I turned to sit up, and this time he let me, releasing his hold around my waist and sliding as far from me as he could in the limited space.
我开始站起来,放开他抓住我腰部的手,滑倒尽可能的离我远空出一个空间来让我起来。
我挣扎着坐起来,这次他不再阻止我,而是松开了紧紧箍住我腰部的双臂,迅速又安静地退开,退到这个狭小空间所能允许的离我最远的地方。
I looked at his concerned, innocent expression and was disoriented again by the force of his gold-colored eyes.
我看着他的关心,无辜的表现没有办法再去注意他金黄色的眼睛。
我看着他既担忧又无辜的神情,又一次迷失在他黑金色的双眸中。
What was I asking him?
我该怎么问他?
我想问他什么来着?
And then they found us, a crowd of people with tears streaming down theirfaces, shouting at each other, shouting at us.
然后他们发现了我们,一群人在他们的脸上留着鼻涕,叫喊着互相,对我们喊着。
他们终于发现了我们。一群泪流满面的人,彼此呼喊着,呼唤着我们的名字。
"Don‘t move," someone instructed.
“不要移动,”一些人建议到
"Get Tyler out of the van!" someone else shouted.
“让Tyler移开他的卡车”另一些人喊道
“把泰勒从货车里弄出来!”另一个人喊道。
There was a flurry of activity around us.
在我们旁边慌张的忙了开来。
我们周围一片忙乱。
I tried to get up, but Edward‘s cold hand pushed my shoulder down.
我尝试起来,但是Edward冰冷的收搭载我的肩上。
我想要起来,但爱德华冰冷的手按住了我的肩膀。
"Just stay put for now."
现在暂时待在那里
“现在待在这儿别动。”
"But it‘s cold," I complained.
“但是太冷了”我抱怨道。
It surprised me when he chuckled under his breath.
我惊讶当他在他的呼吸的时候笑了。
让我惊讶的是,他悄声地笑了起来,
There was an edge to the sound.
这是一种尖锐的声音。
声音小得几乎听不见。