系统故障对应时使用的日语和英语

そこで今回は,太平洋を挟んだエンジニア同士が,少しでも意思疎通を円滑に行うためのヒントとなる英語表現をまとめてみたいと思います。

 「障害」を手元の和英辞典で引いてみると,barrier, obstacle, blockという訳しか載っていませんでした。でもITプロにとっては,“event”が適訳なのです。そう,“event log”のイベント。出来事という意味ですよね。もし“event”が思い浮かばなければ“problem”でも通じます。

「障害」の一般的翻訳: barrier, obstacle, block

「障害」のITプロ的翻訳:event

 開発環境や試験/評価環境でのダウンは「障害」とは言いません。本番環境,商用環境での問題のことを「障害」と言います。よって“An event
in the production network”とか“An event in the commercial
environment”とか言わなくても,“An event”で事足ります。

本番環境,商用環境: the production network, commercial network

 ネットワーク障害が発生し「通信が切れてしまった」というニュアンスをうまく出すには,“Outage”が適訳です。“Service
outage”,“Network outage”と言えば,「サービスが止まった」「ネットワークがダウンした」という意味になります。“Power
outage”と言えば「停電した」ということです。“Disconnect”だとうまく通じません。

 「ダウンじゃ通じないんですか?」という質問が出てきそうですね。“System
down”と名詞として使うと通じないことはないですが,アメリカ人にはあまりピンとこないかもしれません。“The system is
down”“The network is down”と形容詞として使うと英語らしくなります。

 障害通知が入ってきたら,まず問題の切り分けをして,ハードウェアの故障なのか,ソフトウェアの問題なのかを判断しますね。これを次のように言います。

First, we have to troubleshoot to isolate the problem

 この場合,“troubleshoot”は動詞です。

ハードウェアの故障で,目で見てすぐに壊れている不良個所を見つけられることがあります。この場合は次のような英語を使います。

目視検査: visual inspection

不良個所: defect,problem

品質: quality

信頼性: reliability

 “bug(バグ)”といえばソフトウェアの問題を指しますが,“defect(不良,不具合)”といえばハードとソフトの両方に使えます。

 “defective part”や“defective
component”はハードウェア故障であり,交換(replacement)されます。このような部品は“Field Replaceable
Unit;FRU(フルー)”と呼ばれることもあります。不具合品は返品して故障解析するとともに,修理してもらいます。返品する時は通常RMAという返品承認をもらってから返送します。

修理: repair, rework, refurbish

商品返品許可: Return Merchandise Authorization(RMA)

 “Repair”は文字通り壊れた物を修理すること。“Rework”は,壊れてはいないかもしれないが不具合があるので加工し直して良品にするという語感があります。“Refurbish”は「新装」というニュアンスで,古くなったものを手直ししてまた新たに使えるようにするという意味です。中古市場で販売されているPCはさながら“Refurbished
PC”でしょう。

 障害の原因で,一番てこずるのが再現しないタイプ。再現してバグだということが分かれば直してもらえる(maintenance releaseのリリースになる)のです。

商用環境で運用中に発見されたバグ: Customer found defect (CFD)

再現しない障害原因: Problem not found (PNF),Non-reproducible

さて今年も,障害発生,バグ発見時に使う英語から始めましょう。

 障害が発生すると,その原因を理解すべく調査が行われます。Root Cause Analysis (RCA)とかFailure Analysis(FA)と呼ばれる解析です。同義語として使われることが多いです。(RootとRouteのつづりを間違えないように注意!)

?調査 = analysis = 解析

 調査とはいえinvestigationとは言いません。investigationには捜査のニュアンスがありますから。問い合わせにはinquiryを良く使います。interrogationが使われているケースを見かけたことがありますが,「尋問」のような印象を与えてしまい,IT分野には不向きです。

 障害の根本原因が判明すると,対応措置を考えます。

?対応措置 = corrective action, fix, solution

 和英辞典では対策の訳語としてcounter measureをよく見かけますが,「対抗する手段」という固い,厳しい語感があり,テポドンを迎え撃つ場合ならいざ知らず,ITの分野ではまず使われません。その代わりにcorrective action (修正措置)という,とても便利かつ洗練された言い回しをお勧めします。

Workaround :コード自体には手を付けず,運用上の工夫で対応する方法

Fix :「パッチを当てる」のパッチに相当。コードに追加して,バグに対応する方法

Solution :コードそのものを改修する根本的な解決策

 Fixやsolutionは,正しく問題を解決し,リグレを起こさないことを確認してから,リリースされます。

?確認 = validate, validation

 日本人は確認にverificationをよく使いますが,validationの方が「確認結果がオフィシャルになった」というニュアンスを出すことができます。

 障害報告には重要性,優先順位を付記しますね。

Priority : 優先度

Severity : サービスや商用環境への影響度の側面から見た重要性

 この2つの側面からP1,P2,S1,S2のように優先順位を決めて対応します。

?緊急 = Urgent = 迅速な対応を必要とする切迫性を意味

 この場合の「緊急」には救急や非常事態を意味するemergencyは使えませんので要注意です。蛇足ながら重要性が低いという意味でminorを使う場合は,minerではないので誤記に気をつけましょう。スペルチェックでは見つからない誤りです。

 重要性の一環として予想される影響範囲を記述する場合

?予想される影響範囲 =expected impact, estimated impact area, potential impact area

 estimateはちゃんと考えた結果の予想,予測という意味ですが,guessは単なる推測というニュアンスがあります。expectedassumedを使えば影響の発生を前提としているニュアンスが伝わりますし,逆にpotential impact areaと言えば,影響が出る可能性のある(しかし発生確率は低い)範囲ということになります。影響はinfluenceではなくて,阻害要因としてのニュアンスを持つimpactの方がいいです。impact on the schedule,impact on servicesという使い方をします。

 次回は単語レベルではなくて,バグを説明するセンテンスを推敲してみたいと思います。

时间: 2024-10-17 22:54:20

系统故障对应时使用的日语和英语的相关文章

【日语】日语语法总结九 ---- 日语句型

原文发表时间:2008-09-21 16:26 根据谓语判断: 1.名词句:     今日は日曜日だ. 今天是星期天. 2.形容词句:   日本の夏は蒸し暑い.日本的夏天很闷热. 3.形容动词句:  中国の万里の長城有名だ. 4. 动词句: 明日出バートへ行く.明天去商场. 根据表达含义分: 1. 陈述句:私は小説を読みます. 我读小说. 2. 疑问句:あなたは雑誌を読みますか. 你看杂志了吗? 3. 命令句:皆さん.本文を読みます. 大家请读课文. 4. 命令句:私は新聞を読みません.  我不

Java模式(适配器模式)

今天看了下Java中的适配器模式,下面就来小做下总结和谈谈感想,以便日后使用. 首先,先来先讲讲适配器.适配就是由“源”到“目标”的适配,而其中链接两者的关系就是适配器.它负责把“源”过度到“目标”.举个简单的样例,比方有一个“源”是一个对象人,他拥有2种技能各自是说日语和说英语,而某个岗位(目标)须要你同一时候回说日语.英语.和法语,好了,如今我们的任务就是要将人这个“源”适配的这个岗位中,怎样适配呢?显而易见地我们须要为人加入一个说法语的方法,这样才干满足目标的须要. 接着讨论怎样加说法语这

Sublime Text3安装、注册、插件安装教程

在前端开发中,有很多软件供我们使用:大名鼎鼎的WebStorm,老而弥坚的Dreamweaver,后起之秀Hbuilder,还有小清新Sublime Text.......等等.作为新手,首选Dreamweaver的人不会很多,因为学习成本很高:WebStorm容易入手,但是运行时占用大量资源,往往会导致电脑卡顿:Hbuilder非常适合新手,对开发者非常友好,我从开始工作时一直在用,直到一次使用Vue.js开发,由于大量依赖包的存在,Hbuilder构建项目非常缓慢,而且百分之百卡死,比较懒惰

执行力很重要

最近,无意中找到了10年前制定的一个规划 1> 30岁之前能用日语,和英语流利交流 2> 对linux内核做深入研究, 能胜任内核开发 3> 对多媒体行业设计一套框架 很是感慨. 目前的现状: 目标1, 日语和英语都能基本听懂, 但离自如表达自己思想还有很大距离, 算完成了 60%, 勉强合格. 目标2, 内核开发, 能看懂文件系统部分代码, 能做驱动开发, 但离胜任内核开发还很远,  只能算30%. 目标3, 对多媒体行业, 现在只能说播放这块能做完整的设计方案, 但数据采集, 大规模

Unity3d_Study_2(Unity下载与安装)

一.下载Unity (1)unity官网下载网站:http://unity3d.com/unity/download (2)如下图所示,选择中文模式--这一步只是附加给英语不熟悉的同学,有包括汉语.韩语.日语.英语等..... (3)语言模式改变后,界面将如下图所示,此时选择“寻找较旧版本”,也可以选最新版本,但这里推荐使用一个比较成熟的版本,或者选择自己需要学习或者工作的合适版本. (4)点击较旧版本后,跳转界面如下图所示,此时选择你需要的版本下载,下载的时候需要确定你是需要在什么平台下开发或

Java模式(适配器模式)【转载】

转载地址: http://blog.csdn.net/elegant_shadow/article/details/5006175 今天看了下Java中的适配器模式,以下就来小做下总结和谈谈感想,以便日后使用. 首先,先来先讲讲适配器.适配就是由“源”到“目标”的适配,而当中链接两者的关系就是适配器.它负责把“源”过度到“目标”.举个简单的例子,比如有一个“源”是一个对象人,他拥有2种技能分别是说日语和说英语,而某个岗位(目标)需要你同时回说日语.英语.和法语,好了,现在我们的任务就是要将人这个

Nvidia 的新显卡架构 Maxwell 性能相比开普勒提升了多少?

作者:喵西和熊链接:https://www.zhihu.com/question/22630075/answer/29041618来源:知乎著作权归作者所有.商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处. 现在Nvidia的节奏基本上是一个结构用两年.类似于intel的钟摆计划.我们先先谈谈开普勒架构之前的费米架构好了.费米的本质是什么,英伟达只要用他来搞通用计算的还有DX11(这个涉及当年的环境问题).费米架构提出了GPC和SM的结构概念.每一个GPC则有4个SM,sm里面有32个CUDA

Day3 - 函数

本节内容 1. 函数简介 2.返回值 3. 参数与局部变量 4.递归 5.匿名函数 6.函数式编程介绍 7.高阶函数 8.内置函数 1.函数简介 函数(function清末根据日语翻译+英语读音译为“方程”),名称出自数学家李善兰的著作<代数学>.之所以如此翻译,他给出的原因是“凡此变数中函彼变数者,则此为彼之函数”,也即函数指一个量随着另一个量的变化而变化,或者说一个量中包含另一个量. 函数是可重复使用的,实现特定功能的代码段.编程中的函数在英文中也有很多不同的叫法.在BASIC中叫做sub

python翻译词典实例

#!/usr/bin/python # -*- coding:utf-8 -*- #通过有道翻译来进行内容翻译 import urllib2 import urllib import json #---------翻译方法定义 start---------# def transfer( transferStr , lanSource ='auto' ): data = {'type':lanSource,'i':transferStr,'doctype':'json','xmlVersion':