It was just drizzling still, not enough to soak me through immediately as I reached for the house key that was always hidden under the eaves by the door, and locked up.
现在外面还是毛毛雨,直到我拿到房间的钥匙,雨都还在房门的檐沟里没有渗下来。
The sloshing of my new water proof boots was unnerving. I missed the normal crunch of gravel as I walked.
我新雨鞋的晃动使我有点紧张,我想念着正常的我曾经走过的碎石路。
I couldn‘t pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood.
我情不自禁的赞美我的卡车,我着急着走出这个潮湿的地方
Inside the truck, it was nice and dry. Either Billy or Charlie had obviously cleaned it up, but the tan upholstered seats still smelled faintly of tobacco, gasoline, and peppermint. The engine started quickly,to my relief, but loudly, roaring to life and then idling at top volume.
在卡车里面,很好很干燥。Billy或者查理兹显然清理过它,但是柔软的垫子任然闻到一股微弱的烟草味道,汽油味道和薄荷味道。引擎很快就启动了,这让我感到宽慰,但噪声很大,响得要命,在空转时到达最高声量。
Well, a truck this old was bound to have a flaw. The antique radio worked, a plus that I hadn‘t expected.
当然,这辆卡车太老了有一点瑕疵,古老的收音机工作了,加上我本来就没有什么期望。
那台老古董收音机居然还能用,这可是个意外收获。
Finding the school wasn‘t difficult, though I‘d never been there before.
找学校太难了,我之前从来没去过。
找到学校并不困难,尽管我此前从未去过那里。
The school was, like most other things, just off the highway. It was not obvious that it was a school;
出了高速公路学校就像其他东西一样,没有明显标志出这就是一所学校。
only the sign, which declared it to be the Forks High School, made me stop. It looked like a collection of matching houses, built with maroon-colored bricks.
只有标志,就像是福克斯高中一样,让我停了下来。看起来就像一个配房子的收藏品,用褐红色的砖块建造的。
除了那个标志,声明它就是福克斯中学,才让我停下车来。
declared 声明
There were so many trees and shrubs I couldn‘t see its size at first. Where was the feel of the institution?
太多的树和灌木以至于我一开始看不出它的大小。在这个场景之下的感受如何?
教育机构的感觉在哪里?
I wondered nostalgically. Where were the chain-link fences, the metal detectors?
我想我有点怀念故乡。链状的栅栏去哪里了?金属探测头去哪里了?
我怀着满腹乡愁思索着。插着铁藜的高墙在哪里?金属探测器在哪里?