"People in this town," he muttered. "Dr. Cullen is a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world, make ten times the salary he gets here," he continued, getting louder.
在我们城镇的人。他抱怨的说到。Cullen医生是一个能在世界上任何一个医院工作的有才医生,能收到10倍于这里的薪水,他声音越来越响。
"We‘re lucky to have him — lucky that his wife wanted to live in a small town.
我们很幸运能有他,很幸运他的妻子想要住在这个小城镇里面
He‘s an asset to the community, and all of those kids are well behaved and polite.
他是社区的一员,所有他的孩子表现都很好很有礼貌。
他是这个社区的财富。他的孩子们个个都行为端正,礼貌得体。
I had my doubts, when they first moved in, with all those adopted teenagers. I thought we might have some problems with them.
我有我的疑问,当他们第一次进来的时候,对于所有领养的年轻人来说。我想我们对他有一些想法。
他们刚搬来时我也曾对这些这个年纪被收养的孩子产生过疑虑。
But they‘reall very mature — I haven‘t had one speck of trouble from any of them.
但是他们真的很成熟,我没有一次听说他们造成过麻烦。
That‘s more than I can say for the children of some folks who have lived in this town for generations.
我能说他们比福克斯本地的同龄人来说要好。
而有些世世代代住在镇上的家伙,他们的孩子我简直没法说。
And they stick together the way a family should — camping trips every other weekend… Just because they‘re newcomers, people have to talk."
他们家庭经常在一起,周末野营。只是因为他们是新来的人,人们不得不讨论他们。
而且他们确实像一家人那样团结——每两周就去一次露营……只不过因为他们是新来的,人们就对他们说长道短。
It was the longest speech I‘d ever heard Charlie make. He must feel strongly about whatever people were saying.
这是我听过查理斯最长的说话了。他一定对人民所说的话坚信不疑。
这是我听过的查理一口气说出的最长的话。他一定是对人们的流言蜚语气愤得不得了。