个人博客作业3 ----- 微软必应词典客户端简测

  

  必应词典是微软首款中英文智能词典。不仅可提供中英文单词和短语查询,还拥有词条对比等众多特色功能,能够为英文写作提供帮助。微软必应词典基于微软强大的技术实力和创新能力,有近义词比较,词性百搭,拼音搜索,搭配建议等功能,结合了互联网“在线词典”及“桌面词典”的优势,依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇。和传统的有道词典、金山词霸一样,必应词典也具有划词翻译、单词本等功能,而它最具特色的便是真人模拟朗读功能,美女口模教您说英语,依照您的记忆曲线辅助您背诵单词。笔者本次测评的版本为必应词典v3.5.0win10PC端版本。

第一部分  调研和评测

  1.产品界面和功能

  蓝白主题体现出界面的简洁和清晰。

  词典栏:版块分栏呈现,清晰明了。每日一句、每日一词等版块联网更新,而且提供生词本记录功能。

   

  例句栏:联网搜索例句实例,有类别、来源、难度、释义四类筛选条件。

  

  翻译栏:提供超过三十种语言的双向翻译,同时有网页翻译功能。

  

  应用栏:第一次启动提示需要.NET Framework才能正常运行,正确安装后重启应用可正常使用。五个应用可以通过登陆microsoft账户实现个人云管理。

  

  

  2.产品BUG

    (1)网页翻译功能存在严重bug,笔者试图翻译腾讯官网http://www.qq.com和中国科学院英文网页http://english.cas.cn/,只得到如下网页,翻译内容丢                    失

    

    (2)必应电台的听写对比功能在查对上存在bug,分别将两篇听力原文复制到听写框内提交对比,其中一篇在换行后全部报错,另一篇在单词self往后全部报错。

    

    

  3.用户采访

    我的舍友刚好暑假期间参加一个项目,需要上国外网站调研查资料的,但鉴于英语词汇量有限,他下载了必应词典使用里面的翻译功能来辅助自己查阅相关资料,使用              必应词典已经有一段时间了

    

    

    下面是我对他的采访:

    Q:对这个软件的第一印象如何?

    A:界面简洁,好上手,翻译出来的句子还算通畅。

    

    Q:在使用这个软件的过程中有没有遇到什么难题?解决了吗?

    A:网页翻译功能不好用,经常崩溃。所以通过逐句逐句复制粘贴翻译曲线达到了最终目的。

    Q:软件在数据量/界面/功能/准确度上各有什么优缺点?用户体验方面有问题么?

    A:先说界面,简洁,是我喜欢的风格。功能的话我基本只用到翻译的功能,能满足我的基本需求,偶尔在英语考试前用用它拓展应用里面的单词听写背诵应用,还算可                 以。数据量确实蛮大的,毕竟是联网更新的。准确度只能说和其他的翻译软件一样,逐个单词翻译时候很详尽,整句翻译也基本符合原来的意思,整段翻译有时候偏                差就有点大了。用户体验方面是没什么问题的,用的挺顺手的。

    

    Q:对产品有什么改进意见?

    A:就是希望把那些bug修复一下,把网页翻译这个功能完善一下。

  4.结论

    这个软件值得推荐,首先它整合了市面上大部分词典软件的精品功能,翻译精确度可以接受,还有背单词和听写的功能,这对于自学英语的人来说是个不错的选择。根据百度出来的结果,用户体验度较高,广受好评,得到很多人的推荐。当然bug还是不少的,希望下个版本的更新能将这款软件更加完善。

第二部分 分析

  根据我的分析,我估计这个软件做出来至少需要四个月的时间。因为它包括ui设计、联网数据库的建立和维护、拓展应用的开发、平台移植和一些小的细节部分。ui设计不用太久,数据库的建立和维护花费时间比较长,拓展应用可以参考市面上同类软件,平台移植也需要时间,主要是细小部分的细节调试时间可能会比较长,可以看出这个产品仍在功能完善阶段,维护和更新仍需要时间。

第三部分 建议和规划

  如果我是项目经理,我会花更多的时间在创新的小细节上,毕竟听写,背单词,翻译这些功能市面上的词典翻译软件早就有了,像有道、金山、扇贝单词,光靠功能来虏获用户的心没什么竞争力,需要的是小细节。比如:更加迅速的载入、更加流畅的过渡动画、更加快速的联网搜索翻译、重点单词高亮等等。

  还有我希望能在产品里面加入口语交际功能,这对自学英语提高自我的人是相当友好的。

  大部分学英语的人在掌握书面英语之后却依然很难和外国人进行流畅的口语交际,这是因为很多的书本和软件提供的仅有文字上面的教学,缺乏单纯的口语教学,还有部分人因为没怎么练过口语,发音很成问题,所以如果可能,会在拓展应用中加入口语交际应用。我会用如下创新来吸引更多的客户:

  a.语音库支持英美口音选择播放

  b.真人配音,清晰洪亮

  c.收录俚语,谚语,让用户即使没去过外国,也能学到纯正外语发音的味道

  如果我的团队有5个人,给我四个月,首先我作为项目经理,进行功能规划,和任务分配。然后两人开发,一个完成主体,一个策划细节。然后一人测试。一人美工。

  第1周:市场调研分析,罗列用户需求,确定需要定制的功能

  第2周:通过使用较受欢迎的同类型软件,借鉴其功能实现步骤

  第3周:负责代码编写的两人开始将软件的框架搭建好,负责美工的成员继续调研同类产品ui设计

  第4周:开会讨论,修改框架,确定ui的基本构造

  第5周:完成基本功能和框架,整合第一阶段的ui,交付代码测试员进行测试

  第6~10周:代码编写的两人编写实现具体功能代码,美工成员完成第二阶段ui

  第11~13周:调试代码,完善软件,发布内部版本,收集bug反馈信息

  第13~15周:代码优化,ui完善

  第16周:总结与发布

时间: 2024-10-12 03:06:30

个人博客作业3 ----- 微软必应词典客户端简测的相关文章

#个人博客作业week3——微软必应词典的使用

产品的调研和评测 笔者使用的是win8的必应词典客户端. 首先打开客户端,用户界面的设计十分简洁,使用方便.但是词典主页与大多外语软件的设计相仿,例如有每日一句,每日阅读等模块,并没有令人感到新奇的地方.而在笔者使用这些时间的经验来看,词典的应用这一模块功能较多且用处更大,应该是大多数用户主要使用的功能. 而因为当前国内的英语同一考试中听力都占有重要的比重,所以在这段调研测试时间主要使用了必应电台这一功能,并发现如下两个BUG. 1.听写的比对错误 首先我们用一张图来看必应电台中听写这一功能的正

第四次个人作业-关于微软必应词典客户端 的案例分析

031302620 第一部分 调研,评测  评测(pc端windows版): 为了进行功能的评测,首先下载软件并试用,努力(5.0评分的软件要找bug真的是很努力啊喂!)寻找bug,最终发现了如下的几处: bug1.必应电台部分,听写对比出错. 这篇听力是在自带的宝库里面下载的,在听写测试的时候直接把原文复制过来,但是在图上可以很明显的看到,从第五行开始就一直报错,而且报错的起点是一个<br>标签.所以我首先猜测,是不是我在听写里自己换行了而原文没换行就会发生这样的错误? 所以我又做了一次测试

个人博客作业Week2(微软必应词典客户端的案例分析)

提要:我们生活中很多时候要和软件打交道,大家上课开小差时候玩的手机游戏,买火车票的网站,互相联系用的微信微博,等等都是软件,都很值得分析. 你为何成为它们的用户?它们的团队做对了什么,做错了什么?如果你来做,会做得更好么? 通过各种案例分析,评测,辩论,总结,我们就能看到软件工程的原则在实践中的种种体现. 产品:必应词典客户端 (http://bing.msn.cn/dict/) 关于 微软必应词典客户端 的案例分析 (桌面版 version 3.5.0) 第一部分 调研,评测 调研 1)采访对

[151006] 3rd 个人博客作业 —— 微软必应词典客户端的案例分析

第一部分 调研.评测 微软必应词典桌面版(版本3.5.0) i) BUG 测试 (1) 例句tab中输入框下边的四个下拉菜单的位置.一个好的软件应该具有很好的UI吸引用户.这个四个菜单的位置很影响软件的美观,是一个UI bug.   (2) 翻译机Bug. 输入文字框里输入一段英语后,设置 "自动检测"↔”简体中文" 或者 "英语"↔"简体中文" 后点击翻译,下边的文字框中会正常进行英语对简体中文的翻译.那么,设置 "葡萄牙语

个人博客作业Week 3 ——微软必应词典客户端

产品:必应词典客户端 (http://bing.msn.cn/dict/)必应词典有PC,Win8/10, Windows Phone,iPhone,Android,iPad 客户端 选择客户端为:iPhone客户端 一.调研.评测 软件bug: 1.必应电台中“热门推荐”文字,与图片中的文字重合在一起,造成阅读的不便:点入子菜单时,点击图片没有反应,只能点击播放按钮才能够进入下一级菜单.子菜单中图片不能显示完全,界面不是非常美观.              2.在单词挑战中,错误的题目没有详细

个人作业—Week2:微软必应词典案例分析

调研.评测 bug报告: 标题:Window 10版必应词典客户端口语练习功能无法使用 环境:Window 10, 微软必应词典(UWP) 版本2.6.1.0,屏幕无重力感应模块 重现步骤: 1)     打开微软必应词典 2)     点击左侧菜单栏中的口语练习 结果:产生名为“微软小英-微软必应词典”的新窗口,窗口中显示:“为了更好的体验,请使用竖屏”.无法在保持横屏状态使用该功能. 预期结果: 1)     窗口提示:横屏状态下无法使用该功能,PC无法使用该功能 2)     允许用户跳过

软件工程第三周作业:微软必应词典案例分析

0x01 :微软必应词典案例分析 0x0104 :微软必应词典功能性BUG说明       0x010404 : BUG – 1 – 模块功能未实现 运行环境或平台 iOS 9.0.1 必应词典软件版本 版本3.5,版权所有@2014 Microsoft 软件测试BUG特征 [优先级1]应用程序模块功能未实现,包含整个模块不能正常运行 重现步骤 1. 打开必应词典软件进入设置中,选择跨软件查词设置,设置为打开和一直运行 2. 按照使用说明所说随意打开某一App(这里选择提醒事项) 3. 按使用说

关于 微软必应词典客户端 的案例分析

测试产品:必应词典客户端 iPhone—4.3.5 @第一部分 调研,评测 评测: 第一个bug: Bug等级-E类测试建议 当用中文查询词义获得的英文单词解释,没有办法直接从当前界面直接点击其中的英文解释单词来查询,获得这个单词的详细含义.下图为必应词典和有道词典的比较,从可操作区域和只读区域可以清楚区分是否有这个功能.个人觉得这个功能对于词典的用户来说应该是比较便捷和常用的功能. 第二个bug: Bug等级-D类较小错误(辅助说明描述不清) 单词匹配不完整.不正确.在我们查询单词是经常会有包

微软必应词典客户端的案例分析——个人Week3作业

第一部分 调研,评测 bug探索 Bug No1.高亮语义匹配错位 环境: windows8,使用必应词典版本PC版:3.5.0 重现步骤: 1. 搜索"funny face"这一单词 2. 这一单词下有几个例句 3. 看向第三个例句 结果: 高亮与预想的高亮出现错位 严重程度:★★★ 影响程度:★★ 配图: 配图说明: funny face中 funny本来应该匹配“鬼脸”一词,但是匹配过程中发现“funny face”中的“funny”被高亮匹配到了“笑”,而实际上应该是“amus