etymology60709

human的词源

昨天说过man【人】的词源,一说词根为“手”,一说词根为“思想”,那么今天这个human【人】是用什么概念来表达的呢?

human源于拉丁语humanus,与拉丁语的humus【泥土】有关,那么词根就是hum-【泥土】;-an是形容词后缀,也可作名词。

【泥土】跟【人】的关系,想必不用多说,中国神话传说中就有“女娲抟土造人”的故事。女娲按照自己的形象用泥土捏人,再口吹一口仙气,那泥人儿就活了。西方也一样,圣经中记载,亚当和夏娃被蛇欺骗吃了伊甸园中分别善恶的果子,被耶和华神惩罚:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受诅咒。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”

不仅如此,泥土造人似乎是世界上传说的共性(百度一下,你就知道)。

同源词有:

▲humble 【谦逊的,卑微的】,hum-【泥土】,字面意思为"on the ground"在地上,所以极其卑微的。卑微到泥土里。中间的b是“谐音插入”,m的后面喜欢加一个b或者p,这样发音会顺畅很多,比如September,example,exempt等;-le=-ile为形容词后缀。

▲ homage 【尊敬,敬意】这个词其实与humble的思路是相反的,尊敬别人就是等于放低自己的身段,使自己卑微就是对别人尊重。

▲ bridegroom 【新郎】,bride是新娘之义,bridegroom在中古英语中写作bridegome,groom是gom-的错写,即groom=gom-=hum-【(男)人】;那么bridegroom就是man of the bride新娘的男人即新郎了。



另一个词根hum-【潮湿的】可能与hum-【泥土】混淆,有人认为他们相关是抱有泥土就是烂泥,所以是潮湿的逻辑,其实在词源上,他们是无关的。

▲ humid【温暖潮湿的】

▲ humor 【幽默的】,来自拉丁语umor【体液】(潮湿的→液体,体液),以前的生理学认为,人体体液的不同的比例会影响人的生理和心理状况,人的心情,脾气也会随之改变,所以humor也有【心情,情绪】【脾气,性格】的意思,后来也不知为何,这个词就指【幽默的】这种性格了,可能是大家喜欢幽默的人吧。

音变拾遗

昨天有说到,古英语的长元音a,到现代英语中变成长元音o,其实并不完全是,今天说几个例外。虽说是例外,其实也是很有规律的。

▲古英语的ā[aa](读音同father中的a)到中古英语变成oo或o[ao](读音同story中的o);到现代英语中变成long o [ou](读音同no中的o)。注:中括号中为读音标注,但是在都铎王朝时期(公元1485-1603),有时候使用oa来表示开元音o[ao]即替代中古音。如果这个长元音在单词末尾,那就用ae来替代。

古英语 中古英语/都铎形式 现代英语
āc ook/oak oak
āþ oth|ooth/oath oath
lām lom/loam loam
fām fom/foam foam
rād rod/road road
gāt got|goot/goat goat
to/toe toe
do/doe doe

时间: 2024-08-29 00:48:11

etymology60709的相关文章