直接Ctrl+F 搜索你要找的错
# # Simplified Chinese translation for subversion package # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Update to new pot: # msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot # # Check translation: # msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po # # Please format and remove ‘#: filename:line‘ lines before commit: # msgcat --width=80 --sort-by-file -o zh_CN_new.po zh_CN.po # msgcat --width=80 --no-location -o zh_CN.po zh_CN_new.po # /bin/rm zh_CN_new.po # # Dictionary: # BASE revision 基础版本 # blame 追溯 # branch 分支 # checkout 检出 # default 默认 # HEAD revision 最新版本 # overlay 重载 # remove 删除 # rename 改名 # repository 版本库 # revert 恢复 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手册 # undo 撤销 # unified diff 标准差异 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.7/n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]/n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:38+0800/n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 13:05+0800/n" "Last-Translator: Subversion Developers <[email protected]>/n" "Language-Team: Simplified Chinese <[email protected]>/n" "MIME-Version: 1.0/n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8/n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit/n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;/n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File not found: transaction ‘%s‘, path ‘%s‘" msgstr "没有找到文件: 事务“%s”,路径 “%s”" #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path ‘%s‘" msgstr "没有找到文件: 版本“%ld”,路径 “%s”" #. Build a detailed `file already exists‘ message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #, c-format msgid "File already exists: filesystem ‘%s‘, transaction ‘%s‘, path ‘%s‘" msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,事务“%s”,路径“%s”" #, c-format msgid "File already exists: filesystem ‘%s‘, revision %ld, path ‘%s‘" msgstr "文件已经存在: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径“%s”" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根对象必须是事务的根" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem ‘%s‘, revision %ld, path ‘%s‘" msgstr "文件不是可变的: 文件系统“%s”,版本“%ld”,路径 “%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "‘%s‘ is not a directory in filesystem ‘%s‘" msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是目录" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "‘%s‘ is not a file in filesystem ‘%s‘" msgstr "“%s”在文件系统“%s”中不是文件" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is already locked by user ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "路径“%s”已经被用户“%s”锁定,其文件系统是“%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No lock on path ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "路径“%s”没有被锁定,其文件系统是“%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "锁已经过期:令牌 “%s”,文件系统 “%s”" #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem ‘%s‘" msgstr "当前没有用户名称与文件系统“%s”关联" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn‘t match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #, c-format msgid "User ‘%s‘ is trying to use a lock owned by ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "用户“%s”试图使用“%s”的锁,其文件系统是“%s”" msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "无效的父内存池传递到 svn_make_pool()" msgid "Bogus filename" msgstr "非法的文件名" msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "错误或不期望的属性值" msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正确" msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路径不是指定目录的直接子孙" msgid "Bogus UUID" msgstr "非法 UUID" msgid "Invalid configuration value" msgstr "无效的配置取值" msgid "Bogus server specification" msgstr "假的服务器规格" msgid "Unsupported checksum type" msgstr "不支持的校验和类型" msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "在 16 进制的校验和中发现无效字符" msgid "No such XML tag attribute" msgstr "没有这种 XML 标签属性" msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> 没有祖先" msgid "Unrecognized binary data encoding; can‘t decode" msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码" msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 数据语法错误" msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 数据不能正确解码" msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行结束样式" msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "无法识别的行结束样式" msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外结束" msgid "Ran out of unique names" msgstr "唯一名称耗尽" msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道协议中帧错误" msgid "Read error in pipe" msgstr "管道读取错误" #, c-format msgid "Write error" msgstr "写入错误" msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外结束" msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流数据" msgid "Unrecognized stream data" msgstr "无法识别的流数据" msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" msgid "Unexpected node kind found" msgstr "发现意外节点种类" msgid "Can‘t find an entry" msgstr "无法找到条目" msgid "Entry already exists" msgstr "条目已存在" msgid "Entry has no revision" msgstr "条目没有版本" msgid "Entry has no URL" msgstr "入口没有 URL" msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "条目有无效属性" msgid "Can‘t create an entry for a forbidden name" msgstr "不能为禁用的名称创建条目" msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈" msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈" msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "试图解锁非空展开堆栈" msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "试图锁定已加锁的目录" msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告" msgid "Invalid lock" msgstr "无效锁" msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路径不是工作副本目录" msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路径不是工作副本文件" msgid "Problem running log" msgstr "执行日志出错" msgid "Can‘t find a working copy path" msgstr "找不到工作副本路径" msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作副本没有更新到最新版本" msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件" msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "条目有无法合并的调度" msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一个工作副本路径" msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作" msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作副本已损坏" msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作副本的参考文件损坏" msgid "Cannot change node kind" msgstr "无法修改节点类型" msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操作对当前工作目录无效" msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错" msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持此工作副本格式" msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支持路径语法" msgid "Invalid schedule" msgstr "无效的调度" msgid "Invalid relocation" msgstr "无效重定位" msgid "Invalid switch" msgstr "无效的切换" msgid "Changelist doesn‘t match" msgstr "修改列表不匹配" msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解决冲突失败" msgid "Failed to locate ‘copyfrom‘ path in working copy" msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。" msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "将路径从一个修改列表移到另一个" msgid "Cannot delete a file external" msgstr "无法删除外部文件" msgid "Cannot move a file external" msgstr "无法移动外部文件" msgid "General filesystem error" msgstr "普通文件系统错误" msgid "Error closing filesystem" msgstr "关闭文件系统出错" msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系统已经打开" msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系统尚未打开" msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系统损坏" msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "无效文件系统路径语法" msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "无效文件系统版本号" msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "无效的文件系统事务名称" msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系统目录没有此条目" msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系统没有此修订版" msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系统没有此字符串" msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系统此副本" msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事务不可改变" msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系统没有条目" msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系统没有此 node-rev-id" msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id" msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "文件系统无此目录" msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "文件系统无此文件" msgid "Name is not a single path component" msgstr "名称不是单一路径" msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "试图修改不变的文件系统节点" msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "文件系统已有此条目" msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "试图删除或重建文件系统根目录" msgid "Object is not a transaction root" msgstr "对象不是事务的根" msgid "Object is not a revision root" msgstr "对象不是版本的根" msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交时发生合并冲突" msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "读取时修订版消失或改变" msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "试图修改不变的修订版" msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架数据" msgid "Transaction is out of date" msgstr "事务过时" msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 错误" msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死锁" msgid "Transaction is dead" msgstr "事务已经结束" msgid "Transaction is not dead" msgstr "事务尚未结束" msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS类型" msgid "No user associated with filesystem" msgstr "没有用户与文件系统关联" msgid "Path is already locked" msgstr "已经锁定路径" msgid "Path is not locked" msgstr "路径没有加锁" msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正确的锁定令牌" msgid "No lock token provided" msgstr "没有提供锁定令牌" msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用户不是锁所有者" msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系统没有此锁" msgid "Lock has expired" msgstr "锁过期" msgid "Item is out of date" msgstr "条目过时" msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的文件系统格式" msgid "Representation is being written" msgstr "正在写修订版" msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "产生的事务名称太长" msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "文件系统没有此节点的原始记录" msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "不支持文件系统升级" msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "文件系统没有此校验和展现索引记录" msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本库被锁,可能正在恢复" msgid "A repository hook failed" msgstr "版本库钩子错误" msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正确的参数" msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "没有数据,无法产生报告" msgid "Bogus revision report" msgstr "版本报告非法" msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持此版本库版本" msgid "Disabled repository feature" msgstr "关闭版本库特性" msgid "Error running post-commit hook" msgstr "执行 post-commit 钩子错误" msgid "Error running post-lock hook" msgstr "执行 post-lock 钩子错误" msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "执行 post-unlock 钩子错误" msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "不支持版本库升级" msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误" msgid "Authorization failed" msgstr "认证失败" msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知认证" msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本库未实现存取方法" msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本库没有 UUID" msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本" msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "服务器只能从版本库的根重放" msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "版本库的 UUID 与期望的 UUID 不匹配" msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "版本库根 URL 与期望的根 URL 不匹配" msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 层无法初始化 socket 层" msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败" msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 层请求失败" msgid "RA layer didn‘t receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息" msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 层无法取得属性" msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 层文件已经存在" msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路径" msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败" msgid "Malformed network data" msgstr "非法网络数据" msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能从响应的头信息中获取数据" msgid "Repository has been moved" msgstr "版本库已经移动" msgid "Couldn‘t find a repository" msgstr "无法找到版本库" msgid "Couldn‘t open a repository" msgstr "无法打开版本库" msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端" msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 协议命令" msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "网络连接意外关闭" msgid "Network read/write error" msgstr "网络读写错误" msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客户端/服务器版本不匹配" msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "无法协商认证机制" msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "初始化 SSPI 库失败" msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任" msgid "Credential data unavailable" msgstr "无法取得凭证数据" msgid "No authentication provider available" msgstr "没有可用的认证提供者" msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的认证提供者都不可用" msgid "Credentials not saved" msgstr "没有保存凭证数据" msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "编辑根目录时拒绝读取" msgid "Item is not readable" msgstr "条目不可读" msgid "Item is partially readable" msgstr "条目部分可读" msgid "Invalid authz configuration" msgstr "认证配置无效" msgid "Item is not writable" msgstr "条目不能写" msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 数据包含无效头" msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口" msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 数据包含无效指令" msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 数据意外结束" msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 压缩数据" msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 数据被意外修改" msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径" msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到非法 URI" msgid "Activity not found" msgstr "没有找到活动项" msgid "Baseline incorrect" msgstr "基线错误" msgid "Input/output error" msgstr "输出/输出错误" msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作" msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操作需要存取版本库" msgid "Bogus revision information given" msgstr "给出的版本信息非法" msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "试图对 URL 进行多次提交" msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能对二进制文件执行此操作" msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 属性格式非法" msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作" msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能对目录执行此操作" msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允许的版本范围" msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持版本库之间的重新定位" msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名称不能换行" msgid "Bad property name" msgstr "属性名称错误" msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关" msgid "Path has no lock token" msgstr "路径没有锁定令牌" msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操作不支持多个源对象" msgid "No versioned parent directories" msgstr "没有受版本控制的父目录" msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工作副本与合并来源没有准备好复兴" msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "外部引用的文件不能覆写已存的版本控制的条目" msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "发生问题;请参阅其它错误信息" msgid "Failure loading plugin" msgstr "加载插件失败" msgid "Malformed file" msgstr "文件格式错误" msgid "Incomplete data" msgstr "数据不完整" msgid "Incorrect parameters given" msgstr "参数不正确" msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作" msgid "Test failed" msgstr "测试失败" msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "试图使用不支持的特性" msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的属性类型" msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此请求操作的目标非法" msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "没有 MD5 校验和" msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必须为空的目录有内容" msgid "Error calling external program" msgstr "调用外部程序错误" msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 异常被设为错误" msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校验和错误" msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中断" msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支持指定的 diff 选项" msgid "Property not found" msgstr "找不到属性" msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路径" msgid "Incompatible library version" msgstr "不兼容的库版本" msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "分析合并信息出错" msgid "Cease invocation of this API" msgstr "停止调用此 API" msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本号出错" msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前终止" msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "在命令行参数中包含保留的目录名称" msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "查询未知特性" msgid "Test skipped" msgstr "跳过测试" msgid "apr memcache library not available" msgstr "apr memcache 库不可用" msgid "Couldn‘t perform atomic initialization" msgstr "不能完成原子的初始化" msgid "SQLite error" msgstr "SQLite 错误" msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "试图写至只读 SQLite 数据库" msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "不支持 SQLite 数据库中的方案" msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析参数出错" msgid "Not enough arguments provided" msgstr "没有提供足够的参数" msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "参数冲突" msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "试图在管理目录中执行命令" msgid "The log message file is under version control" msgstr "日志信息文件被纳入版本控制" msgid "The log message is a pathname" msgstr "日志信息是路径名" msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在调度增加的目录中进行提交" msgid "No external editor available" msgstr "没有外部编辑器可用" msgid "Something is wrong with the log message‘s contents" msgstr "日志信息内容不妥" msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不需要时给出日志信息" msgid "No external merge tool available" msgstr "没有外部合并工具可用" msgid "Assertion failure" msgstr "断言失败" #, c-format msgid "Can‘t close directory ‘%s‘" msgstr "无法关闭目录 “%s”" #, c-format msgid "Error during add of ‘%s‘" msgstr "增加 “%s” 时出错" #, c-format msgid "‘%s‘ ends in a reserved name" msgstr "“%s”以保留名称结束" #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file ‘%s‘" msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息" msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "工作版本不支持追溯" msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始版本必须小于结束版本" #, c-format msgid "‘%s‘ refers to a directory" msgstr "“%s” 引用一个目录" msgid "(local)" msgstr "(本地)" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ refers to a directory" msgstr "URL “%s” 指向目录" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ doesn‘t exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ refers to a file, not a directory" msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录" #, c-format msgid "‘%s‘ is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本" msgid "; run ‘svn update‘ to complete it" msgstr ";请执行 “svn update” 来完成操作。" #, c-format msgid "‘%s‘ already exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录" #, c-format msgid "Improper relative URL ‘%s‘" msgstr "不正确的相对 URL“%s”" #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "所有非相对目标必须有相同的根 URL" #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for ‘%s‘" msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制" msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称" #, c-format msgid "‘%s‘ does not exist" msgstr "“%s” 不存在" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ does not exist" msgstr "路径 “%s” 不存在" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ already exists" msgstr "路径 “%s” 已经存在" #, c-format msgid "‘%s‘ is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入" msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失败(细节如下): " msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: " msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): " msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): " msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "清理 post-commit 出错 (细节如下): " msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?" msgid "" "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child " "nodes" msgstr "无法以非递归提交方式删除有子节点的目录" #, c-format msgid "‘%s‘ is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ is out of date" msgstr "目录 “%s” 已经过时" #, c-format msgid "File ‘%s‘ is out of date" msgstr "文件 “%s” 已经过时" #, c-format msgid "Aborting commit: ‘%s‘ remains in conflict" msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态" #, c-format msgid "Aborting commit: ‘%s‘ remains in tree-conflict" msgstr "提交终止: “%s” 仍处于树冲突状态" #, c-format msgid "Unknown entry kind for ‘%s‘" msgstr "“%s” 有未知的条目类型" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has unexpectedly changed special status" msgstr "条目 “%s” 意外改变状态" #, c-format msgid "Did not expect ‘%s‘ to be a working copy root" msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目录" #, c-format msgid "Commit item ‘%s‘ has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)" #, c-format msgid "‘%s‘ is scheduled for addition, but is missing" msgstr "丢失了预定增加的“%s”" #, c-format msgid "" "‘%s‘ is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child ‘%s‘ is part of the commit" msgstr "" "“%s” 尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部份" #, c-format msgid "Entry for ‘%s‘ has no URL" msgstr "条目 “%s” 没有URL" #, c-format msgid "‘%s‘ is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s” 被加入增加调度" #, c-format msgid "" "Entry for ‘%s‘ is marked as ‘copied‘ but is not itself scheduled/n" "for addition. Perhaps you‘re committing a target that is/n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "条目 “%s” 被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的/n" "目标在未纳入版本控制的目录中?" #, c-format msgid "Cannot commit both ‘%s‘ and ‘%s‘ as they refer to the same URL" msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL" #, c-format msgid "Commit item ‘%s‘ has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效" msgid "Standard properties can‘t be set explicitly as revision properties" msgstr "标准属性不能设置为版本属性" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is not a directory" msgstr "路径 “%s” 不是目录" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ already exists, but is not a directory" msgstr "路径 “%s” 已经存在,但不是目录" #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: ‘%s‘; dst: ‘%s‘)" msgstr "来源与目标似乎不在同一版本库 (来源: “%s”;目的: “%s”)" #, c-format msgid "Cannot move URL ‘%s‘ into itself" msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ does not exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Source URL ‘%s‘ is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库;把它当作脱离的工作副本" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ not found in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”" #, c-format msgid "‘%s‘ is already under version control" msgstr "“%s”已纳入版本控制" #, c-format msgid "Entry for ‘%s‘ exists (though the working file is missing)" msgstr "“%s” 的入口存在(尽管丢失了工作文件)" msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "版本类型需要工作目录,不是 URL" msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本" #, c-format msgid "Cannot copy path ‘%s‘ into its own child ‘%s‘" msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中" #, c-format msgid "" "Cannot move the file external at ‘%s‘; please propedit the svn:externals " "description that created it" msgstr "不能在 “%s” 移动外部引用的文件;请修改创建它的属性 “svn:externals” 取值" #, c-format msgid "Cannot move path ‘%s‘ into itself" msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身" msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动" #, c-format msgid "‘%s‘ does not have a URL associated with it" msgstr "“%s” 没有关联的 URL" #, c-format msgid "‘%s‘ is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制" #, c-format msgid "‘%s‘ is not under version control" msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制" #, c-format msgid "‘%s‘ has local modifications" msgstr "“%s” 已有本地修改" msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移动操作不能指定版本" msgid "No commits in repository" msgstr "版本库中没有提交" #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 已经撤销合并 %s:r%s%s" #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已经合并 %s:r%s%s" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ must be an immediate child of the directory ‘%s‘" msgstr "路径 “%s” 必须是目录 “%s” 的直接子孙" #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 属性改变: %s%s" #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "已增加: %s%s" #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "已删除: %s%s" #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "已修改: %s%s" #, c-format msgid "%s/t(revision %ld)" msgstr "%s/t(版本 %ld)" #, c-format msgid "%s/t(working copy)" msgstr "%s/t(工作副本)" #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s" msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "没有全部提供需要的版本" msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "对于 peg 差异,必须至少有一个非本地版本" #, c-format msgid "‘%s‘ was not found in the repository at revision %ld" msgstr "“%s” 不在版本库版本 %ld 中" msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持这种调用方式" msgid "" "Only diffs between a path‘s text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "当前 diff 只支持参考文件与其工作文件比较" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ has no URL" msgstr "目录 “%s” 没有 URL" msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "只有版本库和版本库才能比较差异概要" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid EOL value" msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值" msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖" #, c-format msgid "‘%s‘ exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已存在且不是目录" #, c-format msgid "‘%s‘ already exists" msgstr "“%s” 已存在" #, c-format msgid "Checksum mismatch for ‘%s‘; expected: ‘%s‘, actual: ‘%s‘" msgstr "“%s” 的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”" #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external from ‘%s‘ into a working copy from a different " "repository rooted at ‘%s‘" msgstr "不能从 “%s” 插入外部引用的文件到工作副本,它来源于不同的版本库根 “%s”" #, c-format msgid "" "The file external from ‘%s‘ cannot overwrite the existing versioned item at ‘%" "s‘" msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能覆写位于 “%s” 的已存版本控制条目" #, c-format msgid "" "The file external from ‘%s‘ cannot be written to ‘%s‘ while ‘%s‘ remains in " "conflict" msgstr "来源于 “%s” 的外部引用的文件不能写入 “%s”,因为 “%s” 尚处于冲突状态" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ does not begin with a scheme" msgstr "URL “%s” 没有以方案开始" #, c-format msgid "Illegal parent directory URL ‘%s‘" msgstr "非法父目录 URL “%s”" #, c-format msgid "Illegal repository root URL ‘%s‘" msgstr "非法版本库根 URL “%s”" #, c-format msgid "The external relative URL ‘%s‘ cannot have backpaths, i.e. ‘..‘" msgstr "外部相对 URL “%s” 不能包含后退路径,例如 “..”" #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL ‘%s‘" msgstr "外部相对 URL “%s” 的格式无法识别" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ at revision %ld doesn‘t exist" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不存在" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL “%s” 在版本 %ld 中不是文件或目录" #, c-format msgid "Traversal of ‘%s‘ found no ambient depth" msgstr "在 “%s” 中找不到深度" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a URL" msgstr "“%s”不是 URL" #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "服务器不支持取得版本库根的信息" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ non-existent in revision %ld" msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ non-existent in that revision" msgstr "该版本没有 URL “%s”" msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作" #, c-format msgid "‘%s‘ has no URL" msgstr "“%s” 没有 URL" msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁" #, c-format msgid "‘%s‘ is not locked in this working copy" msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定" #, c-format msgid "‘%s‘ is not locked" msgstr "“%s” 没有被锁定" msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "锁定注释包含非法字符" msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供请求的版本" msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has no URL" msgstr "条目“%s”没有URL" #, c-format msgid "URLs have no scheme (‘%s‘ and ‘%s‘)" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)" #, c-format msgid "URL has no scheme: ‘%s‘" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”" #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported (‘%s‘ and ‘%s‘)" msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)" #. xgettext: the ‘.working‘, ‘.merge-left.r%ld‘ and #. ‘.merge-right.r%ld‘ strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict msgid ".working" msgstr ".working" #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path‘s own future history; try updating " "first" msgstr "不能从路径的未来历史中反向合并范围;请先更新" #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into/n" "‘%s‘ --/n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining/n" "unmerged revisions" msgstr "" "当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突/n" "请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本" msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容" msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "从外部版本库合并与合并信息修改不兼容" msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "不能复兴到包含已经切换子目录的工作副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "不能复兴到非全部无限制深度的工作副本" msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "不能复兴到有本地修改的工作副本" msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "不能确定工作副本的版本" msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "不能复兴到有混合版本的工作副本;请先更新" #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from ‘%s‘" msgstr "至少有一个版本(r%ld)没有自“%s”合并" #, c-format msgid "‘%[email protected]%ld‘ must be ancestrally related to ‘%[email protected]%ld‘" msgstr "“%[email protected]%ld”必须与“%[email protected]%ld”有祖先关系" #, c-format msgid "‘%s‘ must be from the same repository as ‘%s‘" msgstr "“%s”必须与“%s”在同一个版本库中" #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:/n" "%s" msgstr "" "复兴只能用于版本 %ld 到 %ld 以前曾经从 %s 合并到复兴源的情况,但是现在不是这种" "情况:/n" "%s" #, c-format msgid "‘%s‘ is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取" #, c-format msgid "Property ‘%s‘ is not a regular property" msgstr "属性 “%s” 不是常规属性" #, c-format msgid "Revision property ‘%s‘ not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”" #, c-format msgid "Bad property name: ‘%s‘" msgstr "属性名称错误: “%s”" #, c-format msgid "Setting property on non-local target ‘%s‘ needs a base revision" msgstr "设定非本地目标 “%s” 的属性需要版本参数" #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target ‘%s‘ is not supported" msgstr "不支持递归设置非本地目标 “%s” 的属性" #, c-format msgid "Setting property ‘%s‘ on non-local target ‘%s‘ is not supported" msgstr "不支持设置属性 “%s” 于非本地目标 “%s”" msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定" #, c-format msgid "" "revprop ‘%s‘ in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else " "deleted it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地不在版本库中(可能某人删除了?)" #, c-format msgid "" "revprop ‘%s‘ in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 在版本库中出乎意料地取值(可能某人修改了?)" #, c-format msgid "" "revprop ‘%s‘ in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "revprop “%s” 于版本 r%ld 出乎意料地在版本库中(可能某人设置了?)" #, c-format msgid "‘%s‘ does not exist in revision %ld" msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中" #, c-format msgid "Unknown node kind for ‘%s‘" msgstr "“%s” 是未知的节点类型" #, c-format msgid "Attempt to set wc property ‘%s‘ on ‘%s‘ in a non-commit operation" msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”" #, c-format msgid "Unable to find repository location for ‘%s‘ in revision %ld" msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "" "The location for ‘%s‘ for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象" #, c-format msgid "‘%s‘ is not the root of the repository" msgstr "“%s” 不是版本库的根" #, c-format msgid "The repository at ‘%s‘ has uuid ‘%s‘, but the WC has ‘%s‘" msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ has no committed revision" msgstr "路径 “%s” 没有提交过" #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for ‘%s‘" msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别" #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "不能同时排除和切换同一路径" #, c-format msgid "" "‘%s‘/n" "is not the same repository as/n" "‘%s‘" msgstr "" "“%s”/n" "与/n" "“%s”/n" "并不在同一个版本库中" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ is not a child of repository root URL ‘%s‘" msgstr "URL “%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点" msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "压缩 svndiff 数据失败" msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解压 svndiff 数据失败" msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度" #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图" #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置" #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域" msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 没有填充目标窗口" msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 没有包含足够新数据" msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 数据包含无效头" msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 输入意料结束" #, c-format msgid "The file ‘%s‘ changed unexpectedly during diff" msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变" #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "解析 diff 参数出错" #, c-format msgid "Invalid argument ‘%s‘ in diff options" msgstr "diff 选项中参数‘%s‘无效" #. Order of date components can be different in different languages msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "Failed to delete mmap ‘%s‘" msgstr "删除 mmap“%s”失败" #, c-format msgid "‘%s‘ does not define ‘%s()‘" msgstr "“%s” 未定义 “%s()”" #, c-format msgid "Can‘t grab FS mutex" msgstr "无法获取文件系统互斥体" #, c-format msgid "Can‘t ungrab FS mutex" msgstr "不能释放文件系统互斥体" #, c-format msgid "Failed to load module for FS type ‘%s‘" msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败" #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for ‘%s‘: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Unknown FS type ‘%s‘" msgstr "未知的文件系统类型 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t allocate FS mutex" msgstr "不能分配文件系统互斥体" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is not in UTF-8" msgstr "路径 “%s” 不是 UTF-8 编码" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ contains ‘.‘ or ‘..‘ element" msgstr "路径 “%s” 包含 “.” 或 “..” 元素" #, c-format msgid "Malformed UUID ‘%s‘" msgstr "非法 UUID “%s”" msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem ‘%s‘ while %s:/n" msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: /n" msgid "creating change" msgstr "正在创建修改" msgid "deleting changes" msgstr "正在删除修改" msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺少必须的节点版本 ID" msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除" msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变" msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在为读取修改创建指针" #, c-format msgid "Error reading changes for key ‘%s‘" msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错" msgid "fetching changes" msgstr "正在获取修改" msgid "closing changes cursor" msgstr "正在关闭修改指针" msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table./n" msgstr "在校验和展现表中,只有 SHA1 校验和能用做键值。/n" #, c-format msgid "Representation key for checksum ‘%s‘ exists in filesystem ‘%s‘." msgstr "校验和 “%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%s” 中。" msgid "storing checksum-reps record" msgstr "正在存储校验和展现记录" msgid "allocating new representation reuse ID (getting ‘next-key‘)" msgstr "正在分配新展现的复用 ID(正在获取 “next-key”)" msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一个副本键" msgid "storing copy record" msgstr "正在存储副本记录" msgid "allocating new copy ID (getting ‘next-key‘)" msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取 “next-key”)" msgid "deleting entry from ‘copies‘ table" msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目" msgid "reading copy" msgstr "正在读取副本" #, c-format msgid "" "Node origin for ‘%s‘ exists in filesystem ‘%s‘ with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的原始节点在文件系统 “%s” 中,取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" msgid "storing node-origins record" msgstr "正在存储节点原始记录" msgid "allocating new node ID (getting ‘next-key‘)" msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)" msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一个节点 ID 键" #, c-format msgid "Successor id ‘%s‘ (for ‘%s‘) already exists in filesystem ‘%s‘" msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中" msgid "deleting entry from ‘nodes‘ table" msgstr "正在从“nodes”表删除条目" #. Handle any other error conditions. msgid "reading node revision" msgstr "正在读取节点版本" msgid "storing node revision" msgstr "正在存储节点版本" #, c-format msgid "No such representation ‘%s‘" msgstr "没有修订版“%s”" #. Handle any other error conditions. msgid "reading representation" msgstr "正在读取修订版" msgid "storing representation" msgstr "正在存储修订版" msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)" msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一个修订版键" #. Handle any other error conditions. msgid "deleting representation" msgstr "正在删除修订版" #. Handle any other error conditions. msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在读取文件系统版本" msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在为读取字符串创建指针" msgid "storing transaction record" msgstr "正在存储事务记录" msgid "get repository uuid" msgstr "获取版本库 UUID" msgid "set repository uuid" msgstr "设置版本库 UUID" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not ‘0‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not ‘0‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”" #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not ‘0‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”" msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "试图在非目录的父节点创建条目" #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name ‘%s‘" msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点" #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "试图克隆非可变节点的子节点" #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "试图创建已经存在的条目" msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "试图在非目录节点中设置条目" msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "试图在不变节点设置条目" #, c-format msgid "Can‘t set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表" #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name ‘%s‘" msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆" #, c-format msgid "Attempted to delete entry ‘%s‘ from *non*-directory node" msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”" #, c-format msgid "Attempted to delete entry ‘%s‘ from immutable directory node" msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”" #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name ‘%s‘" msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点" #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry ‘%s‘" msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”" #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "试图删除不变节点" #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容" #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的长度" #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容" #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "试图设置不变节点的文本内容" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "校验和不匹配,版本库“%s”: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node ‘%s‘" msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”" #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name ‘%s‘" msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点" #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "试图在不变节点合并跟踪信息的修改" #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "试图在不变节点修改合并信息计数" #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "节点合并信息计数的值非法(%%%s)" #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem ‘%s‘" msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Reference to non-existent node ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem ‘%s‘" msgstr "没有版本 %ld,其文件系统是“%s”" #, c-format msgid "Corrupt entry in ‘transactions‘ table for ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Corrupt entry in ‘copies‘ table for ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "No transaction named ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中" #, c-format msgid "Cannot modify transaction named ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "No copy with id ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Token ‘%s‘ does not point to any existing lock in filesystem ‘%s‘" msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁" #, c-format msgid "No token given for path ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Corrupt lock in ‘locks‘ table for ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "No record in ‘node-origins‘ table for node id ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "在 “node-origins” 表中,没有节点 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "No record in ‘checksum-reps‘ table for checksum ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "在 “checksum-reps” 表中,没有校验和 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem ‘%s‘ while closing environment:/n" msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem ‘%s‘ while creating environment:/n" msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: /n" #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem ‘%s‘ while opening environment:/n" msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: /n" #, c-format msgid "" "The ‘%s‘ feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem ‘%" "s‘ uses only version %d" msgstr "“%s”特性需要文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”版本仅为 %d" #, c-format msgid "Expected FS format ‘%d‘; found format ‘%d‘" msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”" msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature/n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If/n" "the problem persists, try deactivating this feature/n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直存在,请/n" "尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the/n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the/n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating/n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直/n" "存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模块只能操作BDB版本库。" #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path ‘%s‘; no username available" msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名" #, c-format msgid "User %s does not own lock on path ‘%s‘ (currently locked by %s)" msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)" #, c-format msgid "Cannot verify lock on path ‘%s‘; no matching lock-token available" msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #, c-format msgid "Unknown node kind for representation ‘%s‘" msgstr "修订版“%s”的节点类型未知" msgid "Representation is not of type ‘delta‘" msgstr "修订版不是“delta”类型" msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源长度不一致" #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation ‘%s‘" msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致" #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation ‘%s‘ to ‘%" "s‘" msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏" #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s" #, c-format msgid "Failure reading rep ‘%s‘" msgstr "读取版本“%s”失败" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本“%s”的校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" #, c-format msgid "" "MD5 checksum mismatch on rep ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 “%s” 的 MD5 校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" #, c-format msgid "" "SHA1 checksum mismatch on rep ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "版本 “%s” 的 SHA1 校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零" #, c-format msgid "Rep ‘%s‘ is not mutable" msgstr "版本“%s”是不可变的" #, c-format msgid "Rep ‘%s‘ both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本" msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串键失败" #, c-format msgid "Attempt to deltify ‘%s‘ against itself" msgstr "“%s”试图与自身比较" #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for ‘%s‘" msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败" #, c-format msgid "Transaction is not dead: ‘%s‘" msgstr "事务未结束: “%s”" #, c-format msgid "Transaction is dead: ‘%s‘" msgstr "事务已结束: “%s”" msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事务终止,但清除失败" #, c-format msgid "Failure opening ‘%s‘" msgstr "打开“%s”失败" msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值" msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整" #, c-format msgid "Unexpected immutable node at ‘%s‘" msgstr "“%s”有意外的不变节点" #, c-format msgid "Conflict at ‘%s‘" msgstr "在“%s”冲突" msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统" #, c-format msgid "Bad merge; target ‘%s‘ has id ‘%s‘, same as ancestor" msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同" #, c-format msgid "Transaction ‘%s‘ out-of-date with respect to revision ‘%s‘" msgstr "事务 “%s” 过时,对于版本 “%s” " #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "不能在 r%ld 之前计算增量变化" msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能删除根目录" #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems (‘%s‘ and ‘%s‘)" msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制" msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "“%s”的基校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a file" msgstr "“%s”不是一个文件" #, c-format msgid "Node-revision ‘%s‘ claims to have mergeinfo but doesn‘t" msgstr "节点版本“%s”声称自己有合并信息,实际上却没有" #, c-format msgid "" "Node-revision ‘%s‘ claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "节点版本“%s”声称自己是包含合并信息的树顶,实际上却不是目录" msgid "Bad ID in cache" msgstr "缓存中有损坏的 ID" msgid "Can‘t get entries of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #, c-format msgid "" "Can‘t increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "不能在节点版本 %%s 增加合并信息计数,因为会溢出到负值 %%%s" #, c-format msgid "" "Can‘t increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "不能在*文件*修订节点增加合并信息计数 %%s 到 %%%s (> 1)" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file ‘%s‘:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "文件“%s”的校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Empty noderev in cache" msgstr "缓存中 noderev 为空" msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "缓存中 noderev 无类型" #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: ‘%c‘" msgstr "缓存中 noderev 的类型未知:“%c”" msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "缓存中有未结束的 ID" #, c-format msgid "Bogus ID ‘%s‘ in cache" msgstr "缓存中有非法的 ID “%s”" msgid "No created path" msgstr "无已创建的路径" #, c-format msgid "Unknown node type in cache: ‘%c‘" msgstr "缓存中有未知的节点类型:“%c”" #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path ‘%s‘ in filesystem ‘%s‘" msgstr "路径 “%s”的锁文件损坏,其文件系统是 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t fetch FSFS shared data" msgstr "不能获取文件系统互斥体" #, c-format msgid "Can‘t create FSFS write-lock mutex" msgstr "不能创建文件系统写互斥体" #, c-format msgid "Can‘t create FSFS txn list mutex" msgstr "不能创建文件系统事务列表互斥体" #, c-format msgid "Can‘t create FSFS txn-current mutex" msgstr "不能创建 FSFS txn-current 互斥体" #, c-format msgid "Can‘t store FSFS shared data" msgstr "不能存储文件系统共享数据" msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。" #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)" #, c-format msgid "Revision file ‘%s‘ does not exist, and r%ld is not packed" msgstr "版本文件 “%s” 不存在,并且 r%ld 没有被打包" #, c-format msgid "Can‘t grab FSFS txn list mutex" msgstr "不能获取文件系统事务列表互斥体" #, c-format msgid "Can‘t ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "不能释放文件系统事务列表互斥体" #, c-format msgid "Can‘t grab FSFS mutex for ‘%s‘" msgstr "无法为 “%s” 获取 FSFS 互斥体" #, c-format msgid "Can‘t ungrab FSFS mutex for ‘%s‘" msgstr "不能为 “%s” 释放 FSFS 互斥体" #, c-format msgid "Can‘t unlock unknown transaction ‘%s‘" msgstr "不能解锁未知事务“%s”" #, c-format msgid "Can‘t unlock nonlocked transaction ‘%s‘" msgstr "不能解锁未锁事务“%s”" #, c-format msgid "Can‘t unlock prototype revision lockfile for transaction ‘%s‘" msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件" #, c-format msgid "Can‘t close prototype revision lockfile for transaction ‘%s‘" msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件" #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction ‘%s‘ because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 ‘%s‘ 写入原型版本文件。" #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction ‘%s‘ because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 ‘%s‘ 写入原型版本文件。" #, c-format msgid "Can‘t get exclusive lock on file ‘%s‘" msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁" #, c-format msgid "Format file ‘%s‘ contains an unexpected non-digit" msgstr "格式文件“%s”包含一个意外的非数字字符" #, c-format msgid "Can‘t read first line of format file ‘%s‘" msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行" #, c-format msgid "‘%s‘ contains invalid filesystem format option ‘%s‘" msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”" #, c-format msgid "Expected FS format between ‘1‘ and ‘%d‘; found format ‘%d‘" msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”" msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在版本文件中找到非法文件头" #, c-format msgid "Invalid revision number ‘%ld‘" msgstr "无效的版本号“%ld”" #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "没有版本 %ld" msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行" msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 id" msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 kind" msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 cpath" msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法" msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法" msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "试图写至非事务" msgid "Malformed representation header" msgstr "非法的修订版头" msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 node-id" msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏" #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "版本文件缺少结尾换行" #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "版本文件的最后一行大于 64 个字符" msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "版本文件的最后一行缺少空白字符" msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "修订版的svndiff 数据非法" msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾" msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源" msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾" msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "读取修订版时校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目录条目损坏" msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有非法修改行" msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有无效的改变种类" msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志" msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志" msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "不允许从事务复制" #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in ‘%s‘ for revision %ld" msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录" msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件损坏" msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "事务清理失败" msgid "Invalid change type" msgstr "无效的修改类型" msgid "Can‘t set text contents of a directory" msgstr "无法设定目录的文本内容" msgid "Corrupt current file" msgstr "当前文件损坏" #, c-format msgid "Can‘t stat ‘%s‘" msgstr "不能取得“%s”的状态" #, c-format msgid "Can‘t chmod ‘%s‘" msgstr "无法修改“%s”的存取权限" msgid "Transaction out of date" msgstr "事务过时" msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "修复时遇到非目录节点" msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "修复时遇到差异目录表示" #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "期望当前版本 <= %ld,但它是 %ld" #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是没有版本属性文件" #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "版本 %ld 有非文件项目,与其属性文件的记录矛盾" #, c-format msgid "" "Node origin for ‘%s‘ exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "“%s” 的 origin 节点取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" msgid "No such transaction" msgstr "无此事务" msgid "FS format too old to pack, please upgrade." msgstr "要打包的文件系统格式太旧,请升级。" #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile ‘%s‘" msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t parse lock/entries hashfile ‘%s‘" msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ doesn‘t exist in HEAD revision" msgstr "HEAD中没有路径“%s”" #, c-format msgid "Lock failed: newer version of ‘%s‘ exists" msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在" msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table./n" msgstr "在表 rep_cache 中,只有 SHA1 校验和才能用作键。/n" #, c-format msgid "" "Representation key for checksum ‘%%s‘ exists in filesystem ‘%%s‘, with " "different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%" "%s,%%%s,%%%s)" msgstr "" "校验和 “%%s” 的展现键已经存在于文件系统 “%%s” 中,取值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)与" "我们要存储的值(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)不同" #, c-format msgid "Node-revision #‘%s‘ claims to have mergeinfo but doesn‘t" msgstr "节点版本 #“%s” 声称有合并信息,实际上却没有" #, c-format msgid "Node-revision ‘%[email protected]%ld‘ claims to have mergeinfo but doesn‘t" msgstr "节点版本“%[email protected]%ld”声称有合并信息,实际上却没有" #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem ‘%s‘ uses only version %d" msgstr "查询合并信息需要 FSFS 文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”只使用版本 %d" msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系统对象尚未打开" msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系统对象已经打开" #, c-format msgid "Missing changed-path information for ‘%s‘ in revision %ld" msgstr "未提供 “%s” 于版本 %ld 中的 changed-path 信息" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ doesn‘t exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #, c-format msgid "‘%s‘ in revision %ld is an unrelated object" msgstr "“%s” 于版本 %ld 是一个无关对象" #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "无效 peg 版本 %ld" #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "无效结束版本 %ld" msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Peg 版本必须小于结束版本" #, c-format msgid "Mismatched RA version for ‘%s‘: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s” 的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Illegal repository URL ‘%s‘" msgstr "非法版本库 URL “%s”" #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library ‘%s‘" msgstr "无效配置: 未知的 HTTP 库“%s”" #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for ‘%s‘" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #, c-format msgid "Repository UUID ‘%s‘ doesn‘t match expected UUID ‘%s‘" msgstr "版本库的 UUID“%s”与期望的 UUID“%s”不匹配" #, c-format msgid "‘%s‘ isn‘t in the same repository as ‘%s‘" msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个版本库中" #, c-format msgid " - handles ‘%s‘ scheme/n" msgstr " - 处理“%s”方案/n" #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme ‘%s‘" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by ‘%s‘" msgstr "“%s” 不支持取回合并信息" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "访问本地磁盘的版本库模块。" msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "无法为URL打开ra_local会话" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ is not a child of the session‘s repository root URL ‘%s‘" msgstr "URL “%s” 不是会话版本库根 URL “%s” 的子节点" #, c-format msgid "Don‘t know anything about capability ‘%s‘" msgstr "不知道特性 “%s” 的任何信息" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d" #, c-format msgid "Local URL ‘%s‘ does not contain ‘file://‘ prefix" msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀" #, c-format msgid "Local URL ‘%s‘ contains only a hostname, no path" msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径" #, c-format msgid "Local URL ‘%s‘ contains unsupported hostname" msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称" #, c-format msgid "Unable to open repository ‘%s‘" msgstr "无法打开版本库“%s”" msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "不能获取版本资源URL(导入时需要或本地缓存属性中缺少)" #, c-format msgid "File or directory ‘%s‘ is out of date; try updating" msgstr "文件或目录 “%s” 已经过时;请先更新" msgid "The CHECKOUT response did not contain a ‘Location:‘ header" msgstr "检出(CHECKOUT)响应没有包含“Location:”头信息" #, c-format msgid "Unable to parse URL ‘%s‘" msgstr "不能解析 URL “%s”" #, c-format msgid "File ‘%s‘ already exists" msgstr "文件“%s”已存在" #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "无法储存版本资源的URL" msgid "Could not get content-type from response" msgstr "不能从响应中获得内容类型" msgid "Could not save file" msgstr "无法保存文件" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for ‘%s‘:/n" " expected checksum: %s/n" " actual checksum: %s/n" msgstr "" "“%s”的校验和不匹配: /n" " 期望的校验和: %s/n" " 实际的校验和: %s/n" msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "服务器响应丢失了期望的 deadprop-count 属性" msgid "" "DAV request failed; it‘s possible that the repository‘s pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV 请求失败;可能是版本库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在" #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "元素 target-revision 没有 rev 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "元素 absent-directory 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "元素 absent-file 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "元素 resource 没有 path 属性" #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 没有 rev 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 没有 copyfrom-rev 属性" #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 没有 rev 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 没有 copyfrom-rev 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "元素 set-pro 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "元素 remove-prop 没有 name 属性" #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "元素 delete-entry 没有 attr 属性" #, c-format msgid "Error writing to ‘%s‘: unexpected EOF" msgstr "写入 “%s” 时出错: 意外的 EOF" #, c-format msgid "Unknown XML encoding: ‘%s‘" msgstr "未知的 XML 编码: “%s”" #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "处理报告响应失败,不能完成编辑" msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "无法将全部数据写入流" msgid "‘get-file-revs‘ REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs” REPORT " msgid "The file-revs report didn‘t contain any revisions" msgstr "file-revs 报告中没有包含任何版本" msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "服务器不支持基于日期的操作" msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "服务器请求 dated-rev 的响应无效" msgid "‘get-deleted-rev‘ REPORT not implemented" msgstr "未实现 “get-deleted-rev” REPORT" msgid "Expected valid revision range" msgstr "期望合法的版本范围" msgid "‘get-location-segments‘ REPORT not implemented" msgstr "未实现 “get-location-segments” REPORT" msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "期望合法的版本号和路径" msgid "‘get-locations‘ REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-locations” REPORT" msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "返回了不完全的锁数据" #, c-format msgid "Got unrecognized encoding ‘%s‘" msgstr "得到不能识别的编码“%s”" msgid "Server does not support locking features" msgstr "服务器不支持加锁" msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "在响应头中有非法创建日期" msgid "Invalid timeout value" msgstr "非法超时取值" #, c-format msgid "Failed to parse URI ‘%s‘" msgstr "解析 URI “%s” 失败" #, c-format msgid "‘%s‘ is not locked in the repository" msgstr "版本库中的“%s”没有被锁定" msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "获取锁信息失败" #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "元素 revprop 没有 name 属性" msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "服务器不支持通过日志自定义 revprops" #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that ‘%s‘ was merged" msgstr "通讯协议错误: 我们让服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并" #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the ‘DAV:response‘ " "element within the MERGE response" msgstr "内部错误: 在 MERGE 响应中,“DAV:response”元素有未知的父项 (%d)" #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the ‘%s‘ resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通讯协议错误: 对“%s”的 MERGE 响应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交所" "需要的)" #, c-format msgid "A MERGE response for ‘%s‘ is not a child of the destination (‘%s‘)" msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项" msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性响应包含错误状态" #, c-format msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "OPTIONS 请求返回无效 XML: %s (%s)" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 响应没有包含请求的 activity-collection-set;通常是此 URL 没有启用 " "WebDAV。" #, c-format msgid "Don‘t know how to handle ‘%s‘ for capability ‘%s‘" msgstr "不知道如何处理“%s”,对于特性“%s”" #, c-format msgid "Attempt to fetch capability ‘%s‘ resulted in ‘%s‘" msgstr "试图取得特性 “%s” 导致 “%s”" #, c-format msgid "Failed to find label ‘%s‘ for URL ‘%s‘" msgstr "无法找到标签 “%s” 于 URL “%s”" #, c-format msgid "‘%s‘ was not present on the resource" msgstr "资源没有“%s”" #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL ‘%s‘" msgstr "Neon 不能解析URL“%s”" msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路径不是版本库的一部份" #, c-format msgid "No part of path ‘%s‘ was found in repository HEAD" msgstr "路径“%s”的任何部分都不在版本库的 HEAD 中" msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "资源没有 VCC 属性" msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "资源没有 relative-path 属性" msgid "‘DAV:baseline-collection‘ was not present on the baseline resource" msgstr "基线资源没有“DAV:baseline-collection”" #, c-format msgid "‘%s‘ was not present on the baseline resource" msgstr "“%s” 不在基线资源中" msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一个属性变更失败;版本库未改变" msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素apply-textdelta之前没有add-file或者open-file元素" msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素close-file之前没有add-file或者open-file元素" msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "在没有打开目录的情况下发现了close-directory元素" #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "写入流出错: 意外的 EOF" #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "删除属性时遇到cdata内容" #, c-format msgid "PIN for token /"%s/" in slot /"%s/"" msgstr "钉住令牌“%s”于通道“%s”" msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符" msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "无效URL: 负的代理端口" msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535" msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符" msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "无效配置: 负的超时" msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "无效配置: 调试掩码中有非法字符" #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype ‘%s‘" msgstr "无效配置: 未知的 http 认证类型“%s”" msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 neon 访问版本库的模块。" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "非法 URL “%s”,缺少方案,主机或路径" msgid "Network socket initialization failed" msgstr "创建网络套接字失败" msgid "SSL is not supported" msgstr "不支持 SSL" #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file ‘%s‘" msgstr "无效的配置: 无法加载证书文件“%s”" #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider ‘%s‘" msgstr "无效的配置: 无法加载 PKCS#11 提供者“%s”" msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "不支持的 ra_neon RA 加载器版本(%d)" msgid "The request response contained at least one error" msgstr "请求的响应至少有一个错误" msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "响应包含了不一致的HTTP状态行" #, c-format msgid "Error setting property ‘%s‘: " msgstr "设置属性 “%s” 出错: " #, c-format msgid "%s of ‘%s‘" msgstr "方法 %s 失败于 “%s”" #, c-format msgid "‘%s‘ path not found" msgstr "找不到路径 “%s”" #, c-format msgid "Repository moved permanently to ‘%s‘; please relocate" msgstr "版本库永久移到 “%s”;请重新定位。" #, c-format msgid "Repository moved temporarily to ‘%s‘; please relocate" msgstr "版本库临时移到‘%s’;请重新定位。" #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for ‘%s‘" msgstr "服务器发送了意外的返回值(%d %s),在响应 “%s” 的请求 “%s” 中" #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "认证失败: %s" msgid "authorization failed" msgstr "认证失败" msgid "could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待服务器超时" #, c-format msgid "Can‘t calculate the request body size" msgstr "无法计算请求主体大小" #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "读取请求 %s 响应的脱机数据时出现错误" #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 请求的响应返回无效XML: %s (%s)" msgid "Missing ‘realm‘ attribute in Authorization header" msgstr "授权头丢失属性 “realm”" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ is out of date; try updating" msgstr "目录 “%s” 已经过时;请先更新" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ not present" msgstr "路径 “%s” 不存在" #, c-format msgid "File ‘%s‘ is out of date; try updating" msgstr "文件 “%s” 已经过时;请先更新" #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新文件失败" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 activity-collection-set 值。" #, c-format msgid "%s of ‘%s‘: %d %s (%s://%s)" msgstr "%s 于 ‘%s‘: %d %s (%s://%s)" msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 checked-in 值。" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 baseline-collection 值。" #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "增加目录失败: “%s” 于 “%s”(%d)" #, c-format msgid "Location segment report failed on ‘%s‘@‘%ld‘" msgstr "位置分段报告失败于“%s”@“%ld”" #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "加锁请求失败: %d %s" msgid "Malformed URL for repository" msgstr "版本库的 URL 非法" #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解锁请求失败: %d %s" msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 version-name 值。" msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "元素“target-revision没有revision属性" msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "元素“open-root没有revisioin属性" msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry元素没有revision属性" msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory元素没有revision属性" msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file元素没有revision属性" #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "元素“%s”没有name属性" #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "获取重放报告出错(%d)" msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。" #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s‘" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 resourcetype 值。" msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND 响应中没有包含请求的 resourcetype 值" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "不支持的 ra_serf RA 加载器版本(%d)" #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET 请求失败: %d %s" msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 version-controlled-configuration 值。" #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "获取报告出错(%d)" msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "从服务器发现EOF太早" msgid "Unspecified error message" msgstr "未指明的错误信息" #, c-format msgid "Unknown hostname ‘%s‘" msgstr "未知的主机“%s”" #, c-format msgid "Can‘t connect to host ‘%s‘" msgstr "无法连接主机“%s”" msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表" #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme ‘%s‘" msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”" #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s" #, c-format msgid "Can‘t tokenize command ‘%s‘" msgstr "不能解析命令“%s”" #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子进程错误: %s" #, c-format msgid "Can‘t create tunnel" msgstr "无法创建隧道" #, c-format msgid "Illegal svn repository URL ‘%s‘" msgstr "非法的svn版本库URL“%s”" #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服务器要求的最低版本是 %d" #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "服务器支持的版本不大于 %d" msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "服务器不支持流水线编辑" msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服务器返回的版本库根路径太长" msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol./n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。 - 使用 Cyrus SASL 认证" msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。" msgid "Server did not send repository root" msgstr "服务器没有返回版本库根路径" msgid "" "Server doesn‘t support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性" msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "部份文件内容不是字符串" msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目录列表元素不是列表" msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo 元素不是列表" msgid "Log entry not a list" msgstr "日志条目不是列表" msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路径条目不是列表" msgid "‘stat‘ not implemented" msgstr "未实现“stat”" msgid "‘get-locations‘ not implemented" msgstr "未实现“get-locations”" msgid "Location entry not a list" msgstr "区域条目不是列表" msgid "‘get-location-segments‘ not implemented" msgstr "未实现 “get-location-segments”" msgid "Location segment entry not a list" msgstr "位置分段入口不是列表" msgid "‘get-file-revs‘ not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs”" msgid "Revision entry not a list" msgstr "版本条目不是列表" msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文本差异块不是字符串" msgid "The get-file-revs command didn‘t return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本" msgid "Server doesn‘t support the lock command" msgstr "服务器不支持加锁" msgid "Server doesn‘t support the unlock command" msgstr "服务器不支持解锁" msgid "Lock response not a list" msgstr "加锁响应不是列表" msgid "Unknown status for lock command" msgstr "加锁命令的状态未知" msgid "Didn‘t receive end marker for lock responses" msgstr "加锁响应没有结束标记" msgid "Unlock response not a list" msgstr "解锁响应不是列表" msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "未知的解锁命令状态" msgid "Didn‘t receive end marker for unlock responses" msgstr "解锁响应没有结束标记" msgid "Server doesn‘t support the get-lock command" msgstr "服务器不支持命令 get-lock" msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock元素不是列表" msgid "Server doesn‘t support the replay command" msgstr "服务器不支持重放命令" msgid "Server doesn‘t support the replay-range command" msgstr "服务器不支持重放范围命令" #, c-format msgid "Expected ‘revprops‘, found ‘%s‘" msgstr "期望“revprops”,发现“%s”" msgid "‘get-deleted-rev‘ not implemented" msgstr "未实现 “get-deleted-rev”" #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持 ra_svn RA 加载器版本(%d)" msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "服务器意外响应认证请求" #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "不能初始化 SASL 库" #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "服务器报告认证错误: %s" msgid "Can‘t get username or password" msgstr "无法取得用户名称或密码" msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "太快返回编辑成功状态" msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌" msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "已经激活 Apply-textdelta" msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "没有激活 Apply-textdelta" #, c-format msgid "Command ‘finish-replay‘ invalid outside of replays" msgstr "finish-replay命令只在重放时有效" #, c-format msgid "Unknown command ‘%s‘" msgstr "未知命令: “%s”" #, c-format msgid "Can‘t get password" msgstr "无法取得密码" msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量类型不是 word " msgid "String length larger than maximum" msgstr "字符串长度超出上限" msgid "Too many nested items" msgstr "太多嵌套的项" msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数字超过上限" msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" msgid "Empty error list" msgstr "错误列表为空" msgid "Malformed error list" msgstr "错误列表非法" #, c-format msgid "Unknown status ‘%s‘ in command response" msgstr "命令响应中的状态 “%s” 未知" #, c-format msgid "Can‘t read from connection" msgstr "无法读取连接" #, c-format msgid "Can‘t write to connection" msgstr "无法写入连接" #, c-format msgid "Can‘t get socket timeout" msgstr "无法获得 socket 超时" #, c-format msgid "‘%s‘ is out of date" msgstr "“%s” 已经过时" #, c-format msgid "Got source path but no source revision for ‘%s‘" msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本" #, c-format msgid "Source url ‘%s‘ is from different repository" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext/n" "(%s):/n" " expected checksum: %s/n" " actual checksum: %s/n" msgstr "" "“%s” 的全文校验和不匹配: /n" " 期望校验和: %s/n" " 实际校验和: %s/n" msgid "Unable to open root of edit" msgstr "无法打开根来编辑" msgid "Invalid target path" msgstr "无效目标路径" msgid "Delta depth ‘exclude‘ not supported" msgstr "不支持差异深度 “exclude”" msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口" #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest/n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository/n" "WARNING: will fail./n" msgstr "" "警告: 版本 %ld 的参考数据比最旧的转存数据版本 (%ld)还旧。/n" "警告: 装载这个转存到空的版本库会失败。/n" "/n" #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld" #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)" #, c-format msgid "* Dumped revision %ld./n" msgstr "* 已转存版本 %ld。/n" #, c-format msgid "* Verified revision %ld./n" msgstr "* 已校验版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for ‘%s‘" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败" #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property ‘%s‘ is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不允许通过版本库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞" #, c-format msgid "Cannot accept ‘%s‘ property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "不能接受属性 “%s”,因为它的编码不是 UTF-8" #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in ‘%s‘ property" msgstr "不能接受属性 “%s” 的非 LF 行结束符" #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。" #, c-format msgid "Cannot unlock path ‘%s‘, no authenticated username available" msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名" msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败" #, c-format msgid "‘%s‘ hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出" msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]" msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[没有可用的错误输出。]" #, c-format msgid "" "‘%s‘ hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。" msgid "Commit" msgstr "提交" msgid "Revprop change" msgstr "版本属性改变" msgid "Lock" msgstr "加锁" msgid "Unlock" msgstr "解锁" #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "钩子 “%s” 失败(退出代码 %d)" #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s 被 %s 钩子阻塞(退出代码 %d)" msgid " with output:/n" msgstr " 输出:/n" msgid " with no output." msgstr " 没有输出。" #, c-format msgid "Can‘t create pipe for hook ‘%s‘" msgstr "无法为钩子“%s”创建管道" #, c-format msgid "Can‘t make pipe read handle non-inherited for hook ‘%s‘" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道读句柄" #, c-format msgid "Can‘t make pipe write handle non-inherited for hook ‘%s‘" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道写句柄" #, c-format msgid "Can‘t create null stdout for hook ‘%s‘" msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出" #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "关闭写标准错误管道出错" #, c-format msgid "Failed to start ‘%s‘ hook" msgstr "启动钩子“%s”失败" #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "关闭读标准错误管道出错" #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "关闭空文件出错" #, c-format msgid "Failed to run ‘%s‘ hook; broken symlink" msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏" msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;/n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "此版本库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子" msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "转存流中内容数据过早结束" msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "转存流中出现非法数据" #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ‘:‘) at ‘%.20s‘" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)" #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at ‘%.20s‘" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)" msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未结束的属性块" msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "写内容时意外结束" msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "非法的转存文件头" #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的转存文件版本: %d" msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有无法识别的记录类型" msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子块大小之和大于块内容长度" #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld/n" msgstr "<<< 开始新的事务,基于原始版本 %ld/n" #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "当前版本库不存在相对源版本 %ld" #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from ‘%s‘@%ld/n" " to ‘%s‘ in rev based on r%ld:/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "从 “%[email protected]%ld” 复制到 “%s”,基于版本 r%ld 的源校验和不匹配: /n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "非法的转存流: 版本 0 不能包含节点记录" #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 正在修改路径: %s ..." #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 正在删除路径: %s ..." #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 正在增加路径: %s ..." #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 正在替换路径: %s ..." #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node ‘%s‘" msgstr "节点“%s”的动作不能识别" msgid " done./n" msgstr "完成。/n" #, c-format msgid "" "/n" "------- Committed revision %ld >>>/n" "/n" msgstr "" "/n" "------- 提交后版本 %ld >>>/n" "/n" #, c-format msgid "" "/n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>/n" "/n" msgstr "" "/n" "------- 提交新版本 %ld (从原始版本 %ld 装载) >>>/n" "/n" #, c-format msgid "‘%s‘ not found in filesystem" msgstr "在文件系统中找不到“%s”" #, c-format msgid "Filesystem path ‘%s‘ is neither a file nor a directory" msgstr "文件系统中路径“%s”既不是文件也不是目录" #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "长度 (%%%s) 对于字符串非法" #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path ‘%s‘" msgstr "非法深度(%c)于路径 “%s”" #, c-format msgid "Working copy path ‘%s‘ does not exist in repository" msgstr "工作副本路径“%s”不在版本库中" msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "无权打开根进行编辑操作" #, c-format msgid "Target path ‘%s‘ does not exist" msgstr "目标路径 “%s” 不存在" msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "不能在子目录中替换目录" msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "最上层工作副本报告无效" msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "两个最上层报告没有目标" #, c-format msgid "Unsupported report depth ‘%s‘" msgstr "不支持报告深度“%s”" msgid "Depth ‘exclude‘ not supported for link" msgstr "深度 “exclude” 不支持链接" msgid "Request depth ‘exclude‘ not supported" msgstr "不支持请求的深度 “exclude”" #, c-format msgid "‘%s‘ exists and is non-empty" msgstr "“%s”已存在并且非空" msgid "Creating db logs lock file" msgstr "正在创建数据库日值锁文件" msgid "Creating db lock file" msgstr "正在创建数据库锁文件" msgid "Creating lock dir" msgstr "正在创建锁文件目录" msgid "Creating hook directory" msgstr "正在创建钩子目录" msgid "Creating start-commit hook" msgstr "正在创建 start-commit 钩子" msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "正在创建 pre-commit 钩子" msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "正在创建 pre-revprop-change 钩子" msgid "Creating post-commit hook" msgstr "正在创建 post-commit 钩子" msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "正在创建 post-revprop-change 钩子" msgid "Creating conf directory" msgstr "正在创建 conf 目录" msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "正在创建 svnserve.conf 文件" msgid "Creating passwd file" msgstr "正在创建 passwd 文件" msgid "Creating authz file" msgstr "正在创建 authz 文件" msgid "Could not create top-level directory" msgstr "无法创建最上层目录" msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "正在创建 DAV 沙箱目录" msgid "Error opening db lockfile" msgstr "打开数据库锁文件出错" #, c-format msgid "‘%s‘ is a subdirectory of an existing repository rooted at ‘%s‘" msgstr "“%s” 是当前根为 “%s” 的版本库的子目录" msgid "Repository creation failed" msgstr "创建版本库失败" #, c-format msgid "Expected repository format ‘%d‘ or ‘%d‘; found format ‘%d‘" msgstr "期望版本库格式是“%d”或“%d”;发现格式是“%d”" #, c-format msgid "unknown capability ‘%s‘" msgstr "未知特性“%s”" #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "无法找到版本 %ld 的时间" #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "无效起始版本 %ld" msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到不可读的路径;拒绝访问。" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a file in revision %ld" msgstr "“%s” 不是文件,版本 %ld" #, c-format msgid "Invalid config: unknown password store ‘%s‘" msgstr "无效配置: 未知的密码存储 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t lock cache mutex" msgstr "不能锁定缓存互斥体" #, c-format msgid "Can‘t unlock cache mutex" msgstr "不能解锁缓存互斥体" #, c-format msgid "Can‘t create cache mutex" msgstr "不能创建缓存互斥体" #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "当读取时出现未知的 memcached 错误" #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "当写入时出现未知的 memcached 错误" msgid "Can‘t iterate a memcached cache" msgstr "不能迭代 memcached 缓存" #, c-format msgid "Error parsing memcache server ‘%s‘" msgstr "解析 memcache 服务器 “%s” 时出错" #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server ‘%s‘" msgstr "memcache 服务器 “%s” 中不允许出现范围" #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server ‘%s‘" msgstr "memcache 服务器 “%s” 中必须指定主机和端口" #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "创建 memcache 服务器时出现未知错误" #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "增加 memcache 服务器时出现未知错误" #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "创建 memcache apr_memcache_t 时出现未知错误" #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "初始化命令行参数出错" #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value ‘%s‘ for ‘[%s] %s‘" msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “[%s] %s”" #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value ‘%s‘ for ‘%s‘" msgstr "配置错误: 无效布尔值 “%s”,对于 “%s”" #, c-format msgid "Config error: invalid integer value ‘%s‘" msgstr "配置错误: 无效整数值“%s”" msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "不能打开认证文件读取数据" #, c-format msgid "Error parsing ‘%s‘" msgstr "解析“%s”时出错" msgid "Unable to locate auth file" msgstr "无法定位认证文件文件" msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "无法打开认证文件写入数据" #, c-format msgid "Error writing hash to ‘%s‘" msgstr "写哈希数据至“%s”时出错" #, c-format msgid "Can‘t manipulate current date" msgstr "不能获得当前日期" #, c-format msgid "Can‘t calculate requested date" msgstr "无法计算被请求的日期" #, c-format msgid "Can‘t expand time" msgstr "无法明确时间" msgid "" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "/n" "有效选项: /n" #, c-format msgid "" "/"%s/": unknown command./n" "/n" msgstr "" "“%s”: 未知命令。/n" "/n" #, c-format msgid "Type ‘%s help‘ for usage./n" msgstr "使用“%s help”得到用法。/n" #, c-format msgid "Couldn‘t determine absolute path of ‘%s‘" msgstr "不能确定“%s”的绝对路径" #, c-format msgid "Can‘t create DSO mutex" msgstr "无法创建 DSO 互斥体" #, c-format msgid "Can‘t grab DSO mutex" msgstr "无法获取 DSO 互斥体" #, c-format msgid "Can‘t ungrab DSO mutex" msgstr "不能释放 DSO 互斥体" msgid "Can‘t recode error string from APR" msgstr "无法重新编码 APR 的错误信息" #, c-format msgid "%swarning: %s/n" msgstr "%s 警告: %s/n" #, c-format msgid "In file ‘%s‘ line %d: assertion failed (%s)" msgstr "文件 “%s”,行 %d:断言失败(%s)" #, c-format msgid "In file ‘%s‘ line %d: internal malfunction" msgstr "文件 “%s” 行 %d:内部故障" #, c-format msgid "Error converting entry in directory ‘%s‘ to UTF-8" msgstr "目录 “%s” 中的条目从本地编码转换到 UTF8 失败" #, c-format msgid "Can‘t check path ‘%s‘" msgstr "无法检查路径 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t open ‘%s‘" msgstr "不能打开 “%s”" #, c-format msgid "Unable to make name for ‘%s‘" msgstr "不能为 “%s” 产生名字" #, c-format msgid "Can‘t create symbolic link ‘%s‘" msgstr "无法创建符号连接 “%s”" msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "此平台不支持符号链接" #, c-format msgid "Can‘t read contents of link" msgstr "不能读取链接的内容" #, c-format msgid "Can‘t find a temporary directory" msgstr "无法找到临时目录" #, c-format msgid "Can‘t copy ‘%s‘ to ‘%s‘" msgstr "不能复制 “%s” 到 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t set permissions on ‘%s‘" msgstr "不能在 “%s” 设置权限" #, c-format msgid "Can‘t append ‘%s‘ to ‘%s‘" msgstr "不能附加 “%s” 到 “%s”" #, c-format msgid "Source ‘%s‘ is not a directory" msgstr "源 “%s” 不是目录" #, c-format msgid "Destination ‘%s‘ is not a directory" msgstr "目的 “%s” 不是目录" #, c-format msgid "Destination ‘%s‘ already exists" msgstr "目的 “%s” 已存在" #, c-format msgid "Can‘t read directory ‘%s‘" msgstr "无法读取目录 “%s”" #, c-format msgid "Error closing directory ‘%s‘" msgstr "关闭目录 “%s” 出错" #, c-format msgid "Can‘t make directory ‘%s‘" msgstr "无法创建目录 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t set access time of ‘%s‘" msgstr "不能设置 “%s” 的存取时间" #, c-format msgid "Can‘t get default file perms for file at ‘%s‘ (file stat error)" msgstr "不能获取 “%s” 文件的缺省权限(文件 stat 错误)" #, c-format msgid "Can‘t open file at ‘%s‘" msgstr "不能打开文件 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t get file perms for file at ‘%s‘ (file stat error)" msgstr "不能获取 “%s” 文件的权限(文件 stat 错误)" #, c-format msgid "Can‘t change perms of file ‘%s‘" msgstr "不能改变文件 “%s” 的权限" #, c-format msgid "Can‘t set file ‘%s‘ read-only" msgstr "无法设置文件 “%s” 只读" #, c-format msgid "Can‘t set file ‘%s‘ read-write" msgstr "无法设置文件 “%s” 可读写" #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "获取进程用户 ID(UID) 时出错" #, c-format msgid "Can‘t get shared lock on file ‘%s‘" msgstr "不能获取文件 “%s” 的共享锁" #, c-format msgid "Can‘t flush file ‘%s‘" msgstr "不能刷新文件 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t flush stream" msgstr "不能刷新流" #, c-format msgid "Can‘t flush file to disk" msgstr "不能刷新文件到磁盘" #, c-format msgid "Can‘t open stdin" msgstr "无法打开标准输入" msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "不接受从标准输入设备读取" #, c-format msgid "Can‘t get file name" msgstr "无法获取文件名" #, c-format msgid "Can‘t remove file ‘%s‘" msgstr "不能移动文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t open directory ‘%s‘" msgstr "无法打开目录“%s”" #, c-format msgid "Can‘t remove ‘%s‘" msgstr "无法删除“%s”" #, c-format msgid "Can‘t rewind directory ‘%s‘" msgstr "无法重绕目录“%s”" #, c-format msgid "Can‘t create process ‘%s‘ attributes" msgstr "无法创建进程“%s”的属性" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ cmdtype" msgstr "无法设置进程“%s”的命令类型" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ directory" msgstr "无法设定进程“%s”的目录" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ child input" msgstr "无法设置“%s”的子进程输入文件" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ child outfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程输出文件" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ child errfile" msgstr "无法设置“%s”的子进程错误输出文件" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ child errfile for error handler" msgstr "无法为错误处理函数设置“%s”的子进程错误输出文件" #, c-format msgid "Can‘t set process ‘%s‘ error handler" msgstr "无法设置进程“%s”的错误处理函数" #, c-format msgid "Can‘t start process ‘%s‘" msgstr "不能取得进程“%s”状态" #, c-format msgid "Error waiting for process ‘%s‘" msgstr "等待进程“%s”出错" #, c-format msgid "Process ‘%s‘ failed (exitwhy %d)" msgstr "进程“%s”失败(返回 %d)" #, c-format msgid "Process ‘%s‘ returned error exitcode %d" msgstr "进程“%s”返回错误退出码 %d" #, c-format msgid "‘%s‘ returned %d" msgstr "“%s” 返回 %d" #, c-format msgid "" "Error running ‘%s‘: exitcode was %d, args were:/n" "in directory ‘%s‘, basenames:/n" "%s/n" "%s/n" "%s" msgstr "" "运行“%s”出错: 退出码是 %d,参数是: /n" "在目录“%s”,基本名字: /n" "%s/n" "%s/n" "%s" #, c-format msgid "Can‘t detect MIME type of non-file ‘%s‘" msgstr "不能检测非文件的“%s”之MIME类型" #, c-format msgid "Can‘t open file ‘%s‘" msgstr "不能打开文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t close file ‘%s‘" msgstr "无法关闭文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t close stream" msgstr "无法关闭流" #, c-format msgid "Can‘t read file ‘%s‘" msgstr "不能读取文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t read stream" msgstr "无法读取流" #, c-format msgid "Can‘t get attribute information from file ‘%s‘" msgstr "无法从文件“%s”获取属性信息" #, c-format msgid "Can‘t get attribute information from stream" msgstr "无法从流获取属性信息" #, c-format msgid "Can‘t set position pointer in file ‘%s‘" msgstr "无法在文件“%s”设置定位指针" #, c-format msgid "Can‘t set position pointer in stream" msgstr "无法在流中设置定位指针" #, c-format msgid "Can‘t write to file ‘%s‘" msgstr "无法写入文件“%s”" #, c-format msgid "Can‘t write to stream" msgstr "无法写入流" #, c-format msgid "Can‘t truncate file ‘%s‘" msgstr "不能截断文件 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t truncate stream" msgstr "无法截断流" #, c-format msgid "Can‘t read length line in file ‘%s‘" msgstr "不能从文件 “%s” 中读取长行" msgid "Can‘t read length line in stream" msgstr "无法从流中读取长行" #, c-format msgid "Can‘t move ‘%s‘ to ‘%s‘" msgstr "不能移动 “%s” 到 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t create directory ‘%s‘" msgstr "无法创建目录 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t hide directory ‘%s‘" msgstr "无法隐藏目录 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t remove directory ‘%s‘" msgstr "无法删除目录 “%s”" #, c-format msgid "Can‘t read directory" msgstr "无法读取目录" #, c-format msgid "Can‘t read directory entry in ‘%s‘" msgstr "无法在 “%s” 读取目录内容" #, c-format msgid "Can‘t check directory ‘%s‘" msgstr "无法检查目录 “%s”" #, c-format msgid "Reading ‘%s‘" msgstr "正在读取 “%s”" #, c-format msgid "First line of ‘%s‘ contains non-digit" msgstr "“%s” 的第一行包含了非数字" #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing ‘%s‘" msgstr "解析 “%s” 时发现无效的版本号" #, c-format msgid "Negative revision number found parsing ‘%s‘" msgstr "解析 “%s” 时发现负的版本号" msgid "Pathname not terminated by ‘:‘" msgstr "路径名称没有以 “:” 结束" msgid "No pathname preceding ‘:‘" msgstr "没有路径名称前缀 “:”" #, c-format msgid "Mergeinfo for ‘%s‘ maps to an empty revision range" msgstr "“%s” 的合并信息映射到空的版本范围" #, c-format msgid "Invalid character ‘%c‘ found in revision list" msgstr "在版本列表中发现无效字符 “%c”" #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range ‘%ld-%ld‘" msgstr "不能解析反向的版本范围 “%ld - %ld”" #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range ‘%ld-%ld‘ with same start and end revisions" msgstr "不能解析开始与结束版本相同的版本范围 “%ld-%ld”" #, c-format msgid "Invalid character ‘%c‘ found in range list" msgstr "在范围列表中发现无效字符 “%c”" msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "在遇到新行之前范围列表分析结束" #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in ‘%s‘" msgstr "在“%s”的范围列表行中没有找到行结束符" #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges ‘%s‘ and ‘%s‘ with different " "inheritance types" msgstr "不支持解析重叠且继承类型不同的版本范围 “%s” 和 “%s”" #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string ‘%s‘" msgstr "不能解析合并信息字符串“%s”" msgid "NULL mergeinfo catalog/n" msgstr "空值合并信息目录/n" msgid "empty mergeinfo catalog/n" msgstr "空合并信息目录/n" msgid "NULL mergeinfo/n" msgstr "空值合并信息/n" msgid "empty mergeinfo/n" msgstr "空合并信息/n" #, c-format msgid "Can‘t convert string to UCS-2: ‘%s‘" msgstr "不能把字符串转换为UCS-2: “%s”。" msgid "Can‘t get module file name" msgstr "无法获取模块文件名" #, c-format msgid "Can‘t convert module path to UTF-8 from UCS-2: ‘%s‘" msgstr "不能把模块路径从UCS-2转换为UTF-8: “%s”" msgid "" "/n" "Global options:/n" msgstr "" "/n" "全局选项: /n" msgid " ARG" msgstr " ARG" #, c-format msgid "Syntax error parsing revision ‘%s‘" msgstr "解析版本“%s”时发生语法错误" msgid "Revision property pair is empty" msgstr "版本属性对为空" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid Subversion property name" msgstr "“%s”不是有效的 Subversion 属性名称" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ is not properly URI-encoded" msgstr "URL“%s”不是正确的URI编码" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ contains a ‘..‘ element" msgstr "URL“%s”包含“..”元素" #, c-format msgid "Error resolving case of ‘%s‘" msgstr "解析“%s”出错" #, c-format msgid "" "%s, version %s/n" " compiled %s, %s/n" "/n" msgstr "" "%s,版本 %s/n" " 编译于 %s,%s/n" "/n" msgid "" "Copyright (C) 2000-2009 CollabNet./n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org//n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/)./n" "/n" msgstr "" "版权所有 (C) 2000-2009 CollabNet。/n" "Subversion 是开放源代码软件,请参阅 http://subversion.tigris.org/ 站点。/n" "此产品包含由 CollabNet(http://www.Collab.Net/) 开发的软件。/n" "/n" #, c-format msgid "‘%s‘ is neither a file nor a directory name" msgstr "“%s”不是文件名也不是目录名" #, c-format msgid "Can‘t determine the native path encoding" msgstr "不能确定本地路径编码" #, c-format msgid "Invalid control character ‘0x%02x‘ in path ‘%s‘" msgstr "无效控制字符 “0x%02x” 在路径 “%s” 中" #, c-format msgid "Can‘t read stdin" msgstr "无法读取标准输入" #, c-format msgid "Authentication realm: %s/n" msgstr "认证领域: %s/n" msgid "Username: " msgstr "用户名: " #, c-format msgid "Password for ‘%s‘: " msgstr "“%s”的密码: " #, c-format msgid "Error validating server certificate for ‘%s‘:/n" msgstr "验证“%s”的服务器证书时出错: /n" msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the/n" " fingerprint to validate the certificate manually!/n" msgstr " - 此证书并不是由信任的权威机权颁发。请使用此指纹手工验证其有效性!/n" msgid " - The certificate hostname does not match./n" msgstr " - 证书的主机名称不匹配。/n" msgid " - The certificate is not yet valid./n" msgstr " - 证书未生效。/n" msgid " - The certificate has expired./n" msgstr " - 证书已过期。/n" msgid " - The certificate has an unknown error./n" msgstr " - 证书发生未知错误。/n" #, c-format msgid "" "Certificate information:/n" " - Hostname: %s/n" " - Valid: from %s until %s/n" " - Issuer: %s/n" " - Fingerprint: %s/n" msgstr "" "证书信息: /n" " - 主机名称: %s/n" " - 有效时间: 自 %s 至 %s/n" " - 发行者: %s/n" " - 指纹: %s/n" msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(R)拒绝,(t)暂时接受,或(p)永远接受?" msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(R)拒绝 或 (t)暂时接受 ?" msgid "Client certificate filename: " msgstr "客户证书文件名: " #, c-format msgid "Passphrase for ‘%s‘: " msgstr "“%s”的密码: " msgid "yes" msgstr "yes" msgid "no" msgstr "no" msgid "Please type ‘yes‘ or ‘no‘: " msgstr "请输入 ‘yes‘ 或 ‘no‘: " msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?" #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:/n" "/n" " %s/n" "/n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure/n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if/n" "possible. See the documentation for details./n" "/n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value/n" "of the ‘store-plaintext-passwords‘ option to either ‘yes‘ or ‘no‘ in/n" "‘%s‘./n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "注意! 你的密码,对于认证域:/n" "/n" " %s/n" "/n" "只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion/n" "可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。/n" "/n" "你可以通过在“%s”中设置选项“store-plaintext-passwords”为“yes”或“no”,/n" "来避免再次出现此警告。/n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "保存未加密的密码(yes/no)?" #, c-format msgid "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:/n" "/n" " %s/n" "/n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure/n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if/n" "possible. See the documentation for details./n" "/n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value/n" "of the ‘store-ssl-client-cert-pp-plaintext‘ option to either ‘yes‘ or/n" "‘no‘ in ‘%s‘./n" "-----------------------------------------------------------------------/n" msgstr "" "-----------------------------------------------------------------------/n" "注意! 你的客户端证书密码:/n" "/n" " %s/n" "/n" "只能明文保存在磁盘上! 如果可能的话,请考虑配置你的系统,让 Subversion/n" "可以保存加密后的密码。请参阅文档以获得详细信息。/n" "/n" "你可以通过在 “%s” 中设置选项 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 为 “yes”/n" " 或 “no” 来避免再次出现此警告。/n" "-----------------------------------------------------------------------/n" #, c-format msgid "Password for ‘%s‘ GNOME keyring: " msgstr "GNOME keyring [%s] 的密码: " #, c-format msgid "Config error: invalid value ‘%s‘ for option ‘%s‘" msgstr "配置错误: 无效取值 “%s”,对于选项 “%s”" msgid "Expected database row missing" msgstr "丢失了期待的数据库行" msgid "Extra database row found" msgstr "发现了额外的数据库行" #, c-format msgid "Schema format %d not recognized" msgstr "不能识别方案格式 %d" #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite 编译为 %s,但是运行于 %s" msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SQLite 需要在编译和运行时都处于线程安全模式" #, c-format msgid "Expected SQLite database not found: %s" msgstr "未发现期待的 SQLite 数据库:%s" #, c-format msgid "File ‘%s‘ has inconsistent newlines" msgstr "文件 “%s” 内的换行符不一致" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %Y-%m-%d)" msgid "Can‘t lock charset translation mutex" msgstr "不能锁定字符转换互斥体" msgid "Can‘t unlock charset translation mutex" msgstr "不能解锁字符转换互斥体" #, c-format msgid "Can‘t create a character converter from native encoding to ‘%s‘" msgstr "不能创建从本地编码到“%s”的字符转换器" #, c-format msgid "Can‘t create a character converter from ‘%s‘ to native encoding" msgstr "不能创建从“%s”到本地编码的字符转换器" #, c-format msgid "Can‘t create a character converter from ‘%s‘ to ‘%s‘" msgstr "不能创建从“%s”到“%s”的字符转换器" #, c-format msgid "Can‘t convert string from native encoding to ‘%s‘:" msgstr "不能把字符串从本地编码转换为“%s”编码: " #, c-format msgid "Can‘t convert string from ‘%s‘ to native encoding:" msgstr "不能把字符串从”%s“编码转换为本地编码。" #, c-format msgid "Can‘t convert string from ‘%s‘ to ‘%s‘:" msgstr "不能把字符串从“%s”编码转换为“%s”编码。" #, c-format msgid "" "Safe data ‘%s‘ was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "安全数据“%s”后面是非ASCII字节 %d: 不能转换到/自 UTF-8" #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "检测到非ASCII字符 (代码 %d),并且不能转换到/自 UTF-8" #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data/n" "(hex:%s)/n" "followed by invalid UTF-8 sequence/n" "(hex:%s)" msgstr "" "有效 UTF-8 数据/n" "(16进制: %s)/n" "后面是无效 UTF-8 序列/n" "(16进制: %s)" #, c-format msgid "MIME type ‘%s‘ has empty media type" msgstr "MIME 类型“%s”含有空的媒体类型" #, c-format msgid "MIME type ‘%s‘ does not contain ‘/‘" msgstr "MIME 类型 “%s” 没有包含 “/”" #, c-format msgid "MIME type ‘%s‘ contains invalid character ‘%c‘" msgstr "MIME 类型“%s”包含非法字符“%c”" #, c-format msgid "Version mismatch in ‘%s‘: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "非法 XML: %s 在第 %ld 行" msgid "Error aborting report" msgstr "取消报告出错" #, c-format msgid "While preparing ‘%s‘ for commit" msgstr "当为提交操作准备“%s”时" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid administrative directory name" msgstr "“%s”不是一个有效的管理目录名" msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run ‘svn cleanup‘ and try " "again" msgstr "你的 .svn/tmp 目录可能丢失或损坏;请执行“svn cleanup”,然后重试" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a working copy" msgstr "“%s”不是工作副本" #, c-format msgid "Cannot write property hash for ‘%s‘" msgstr "无法写入“%s”的属性哈系" #, c-format msgid "Revision %ld doesn‘t match existing revision %ld in ‘%s‘" msgstr "版本 %ld 不匹配现有版本 %ld 于 “%s”" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ doesn‘t match existing URL ‘%s‘ in ‘%s‘" msgstr "URL “%s” 不匹配现有 URL “%s” 于 “%s”" #, c-format msgid "Unrecognized node kind: ‘%s‘" msgstr "无法识别的节点种类: “%s”" #, c-format msgid "Unsupported node kind for path ‘%s‘" msgstr "路径 “%s” 有不支持的节点种类" #, c-format msgid "" "Cannot remove the file external at ‘%s‘; please propedit or propdel the svn:" "externals description that created it" msgstr "" "不能在 “%s” 删除外部引用的文件;请修改或删除创建它的属性 “svn:externals”" #, c-format msgid "‘%s‘ not found" msgstr "找不到 “%s”" #, c-format msgid "" "Can‘t replace ‘%s‘ with a node of a differing type; the deletion must be " "committed and the parent updated before adding ‘%s‘" msgstr "" "无法以不同类型的节点来替换 “%s”;在增加 “%s” 前必须提交删除操作并更新父目录" #, c-format msgid "Can‘t find parent directory‘s entry while trying to add ‘%s‘" msgstr "增加 “%s” 时无法找到父目录入口" #, c-format msgid "Can‘t create an entry with a reserved name while trying to add ‘%s‘" msgstr "增加 “%s” 时无法创建使用保留名称的条目" #, c-format msgid "Can‘t add ‘%s‘ to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "增加 “%s” 到调度删除的目录中" #, c-format msgid "The URL ‘%s‘ has a different repository root than its parent" msgstr "URL “%s” 与其父目录的版本库根目录不相同" #, c-format msgid "Error restoring text for ‘%s‘" msgstr "还原 “%s” 文本出错" #, c-format msgid "unexpected kind for revert-base ‘%s‘" msgstr "revert-base “%s” 的类型未知" msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent " "directory" msgstr "无法恢复增加的当前目录;请从父目录重试" #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path ‘%s‘" msgstr "路径“%s”的种类未知或意外" #, c-format msgid "Cannot revert unversioned item ‘%s‘" msgstr "不能撤销未版本控制的条目 “%s”" #, c-format msgid "Cannot revert ‘%s‘: unsupported entry node kind" msgstr "不能撤销 “%s”: 不支持的入口节点种类" #, c-format msgid "Cannot revert ‘%s‘: unsupported node kind in working copy" msgstr "无法恢复“%s”: 工作副本中有不支持的节点种类" #, c-format msgid "File ‘%s‘ has local modifications" msgstr "文件“%s”有本地修改" msgid "Invalid ‘conflict_result‘ argument" msgstr "无效的 “conflict_result” 参数" #, c-format msgid "‘%s‘ is a directory, and thus cannot be a member of a changelist" msgstr "“%s” 是目录,因此不能是修改列表的成员" #, c-format msgid "Removing ‘%s‘ from changelist ‘%s‘." msgstr "删除 “%s”,从修改列表 “%s”。" #, c-format msgid "Error during recursive copy of ‘%s‘" msgstr "递归复制“%s”时出错" #, c-format msgid "no parent with copyfrom information found above ‘%s‘" msgstr "没有在“%s”上找到具有 copyfrom 信息的父对象" #, c-format msgid "‘%s‘ already exists and is in the way" msgstr "“%s”已存在,变成拦路虎" #, c-format msgid "There is already a versioned item ‘%s‘" msgstr "已有纳入版本控制项“%s”" #, c-format msgid "" "Cannot copy or move ‘%s‘: it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "无法复制或移动“%s”: 它不在版本库中;请先提交" #, c-format msgid "Cannot copy to ‘%s‘, as it is not from repository ‘%s‘; it is from ‘%s‘" msgstr "无法复制到“%s”,因为它不在版本库“%s”中;它来自“%s”" #, c-format msgid "Cannot copy to ‘%s‘ as it is scheduled for deletion" msgstr "无法复制到“%s”,因为它已调度删除" msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "只能修剪工作副本到有限深度" msgid "Can only crop directories" msgstr "只能修剪目录" #, c-format msgid "" "Cannot crop ‘%s‘: it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "无法修剪 “%s”: 它将要从版本库中删除;请先提交" #, c-format msgid "Cannot exclude current directory" msgstr "无法排除当前目录" #, c-format msgid "Cannot exclude root directory" msgstr "无法排除根目录" #, c-format msgid "Cannot crop ‘%s‘: it is a switched path" msgstr "无法修剪 “%s”:它是已切换的路径" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has invalid ‘%s‘ value" msgstr "入口“%s”有无效值“%s”" msgid "Invalid escape sequence" msgstr "无效的转义序列" msgid "Invalid escaped character" msgstr "无效的转义字符" msgid "Unexpected end of entry" msgstr "入口意外结束" #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path ‘%s‘" msgstr "入口包含不规范的路径 “%s”" #, c-format msgid "Invalid value for field ‘%s‘" msgstr "“%s”域的值无效" #, c-format msgid "Found an unexpected //0 in the file external ‘%s‘" msgstr "在外部引用的文件 “%s” 中,发现不期望的 //0" #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path ‘%s‘" msgstr "非法的外部引用文件的版本类型 %d,在路径 “%s” 中" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has invalid node kind" msgstr "入口“%s”有无效的节点种类" #, c-format msgid "Entry for ‘%s‘ has invalid repository root" msgstr "“%s”条目的版本库根目录无效" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has invalid depth" msgstr "入口 “%s” 有无效的深度" #, c-format msgid "XML parser failed in ‘%s‘" msgstr "XML 解析器失败于“%s”" msgid "Missing default entry" msgstr "丢失默认条目" msgid "Default entry has no revision number" msgstr "默认条目没有版本号" msgid "Default entry is missing URL" msgstr "默认条目没有URL" #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of ‘%s‘" msgstr "“%s”文件中的版本行无效" msgid "Missing entry terminator" msgstr "条目终结符丢失" msgid "Invalid entry terminator" msgstr "无效的条目终止符" #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for ‘%s‘:" msgstr "条目文件中的条目 %d 出错于 “%s”" #, c-format msgid "No default entry in directory ‘%s‘" msgstr "在目录“%s”中没有默认入口" #, c-format msgid "Error writing to ‘%s‘" msgstr "写入“%s”出错" #, c-format msgid "" "Can‘t add ‘%s‘ to deleted directory; try undeleting its parent directory first" msgstr "无法增加“%s”至已删除的目录;请先恢复其父目录" #, c-format msgid "" "Can‘t replace ‘%s‘ in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "无法在已删除的目录中替换“%s”;请先恢复其父目录" #, c-format msgid "‘%s‘ is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "“%s”被标记为不存在,所以无法加入增加调度" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ is already under version control" msgstr "条目“%s”已纳入版本控制" #, c-format msgid "Entry ‘%s‘ has illegal schedule" msgstr "条目“%s”有非法调度" #, c-format msgid "No such entry: ‘%s‘" msgstr "无此条目:“%s”" #, c-format msgid "Error writing entries file for ‘%s‘" msgstr "写入“%s”的入口文件出错" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ has no THIS_DIR entry" msgstr "目录“%s”没有 THIS_DIR 入口" #, c-format msgid "‘%s‘ has an unrecognized node kind" msgstr "“%s”有无法识别的节点种类" #, c-format msgid "Unexpectedly found ‘%s‘: path is marked ‘missing‘" msgstr "意外发现“%s”: 路径被标记为“丢失”" #, c-format msgid "Working copy ‘%s‘ locked" msgstr "工作副本“%s”已经锁定" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ ends in ‘%s‘, which is unsupported for this operation" msgstr "路径“%s”以“%s”结束,此操作不支持" #, c-format msgid "Unable to check path existence for ‘%s‘" msgstr "无法检查路径“%s”是否存在" #, c-format msgid "Expected ‘%s‘ to be a directory but found a file" msgstr "期望“%s”是目录,但它是文件" #, c-format msgid "Expected ‘%s‘ to be a file but found a directory" msgstr "期望“%s”是文件,但它是目录" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ is missing" msgstr "目录“%s”丢失" #, c-format msgid "Directory ‘%s‘ containing working copy admin area is missing" msgstr "包含工作副本管理数据的目录“%s”丢失了" #, c-format msgid "Unable to lock ‘%s‘" msgstr "无法锁定“%s”" #, c-format msgid "Working copy ‘%s‘ is not locked" msgstr "工作副本“%s”未被锁定" #, c-format msgid "Write-lock stolen in ‘%s‘" msgstr "“%s”中的写入锁定被窃取" #, c-format msgid "No write-lock in ‘%s‘" msgstr "“%s”没有写入锁定" #, c-format msgid "Lock file ‘%s‘ is not a regular file" msgstr "锁定文件“%s”不是普通文件" msgid "Can‘t move source to dest" msgstr "无法移动源至目的" #. Helper macro for erroring out while running a logfile. #. #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful #. line number associated with it. #, c-format msgid "In directory ‘%s‘" msgstr "在目录“%s”中" #, c-format msgid "Missing ‘left‘ attribute in ‘%s‘" msgstr "“%s”丢失了“left”属性" #, c-format msgid "Missing ‘right‘ attribute in ‘%s‘" msgstr "“%s”丢失了“right”属性" #, c-format msgid "Missing ‘dest‘ attribute in ‘%s‘" msgstr "“%s”丢失了“dest”属性" #, c-format msgid "Missing ‘timestamp‘ attribute in ‘%s‘" msgstr "“%s”丢失“timestamp”属性" #, c-format msgid "Error getting ‘affected time‘ on ‘%s‘" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #, c-format msgid "Error getting file size on ‘%s‘" msgstr "取得“%s”的文件大小出错" #, c-format msgid "Error modifying entry for ‘%s‘" msgstr "修改“%s”的入口出错" #, c-format msgid "Error removing lock from entry for ‘%s‘" msgstr "删除条目“%s”的锁出错" #, c-format msgid "Error removing changelist from entry ‘%s‘" msgstr "从入口“%s”删除修改列表出错" #, c-format msgid "Missing ‘revision‘ attribute for ‘%s‘" msgstr "“%s”丢失了“revision”属性" #, c-format msgid "Log command for directory ‘%s‘ is mislocated" msgstr "目录“%s”的日志命令被错置" #, c-format msgid "Error replacing text-base of ‘%s‘" msgstr "替换“%s”的文件参考基础出错" #, c-format msgid "Error getting ‘affected time‘ of ‘%s‘" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #, c-format msgid "Error getting ‘affected time‘ for ‘%s‘" msgstr "取得“%s”的“affected time”出错" #, c-format msgid "Error comparing ‘%s‘ and ‘%s‘" msgstr "比较“%s”与“%s”出错" #, c-format msgid "Error modifying entry of ‘%s‘" msgstr "修改“%s”的入口出错" msgid "Invalid ‘format‘ attribute" msgstr "无效的format属性" #, c-format msgid "Log entry missing ‘name‘ attribute (entry ‘%s‘ for directory ‘%s‘)" msgstr "日志项丢失 “name” 属性 (入口 “%s” 对应目录 “%s”)" #, c-format msgid "Unrecognized logfile element ‘%s‘ in ‘%s‘" msgstr "有无法识别的日志文件元素 “%s” 在 “%s” 中" #, c-format msgid "Error processing command ‘%s‘ in ‘%s‘" msgstr "处理命令 “%s” 于 “%s” 出错" msgid "Couldn‘t open log" msgstr "无法打开日志文件" #, c-format msgid "Error recording tree conflicts in ‘%s‘" msgstr "在 “%s” 中记录树冲突出错" #, c-format msgid "Error writing log for ‘%s‘" msgstr "为 “%s” 写入日志出错" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a working copy directory" msgstr "“%s” 不是工作副本目录" msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。" msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。" #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for ‘%s‘" msgstr "wcprops文件“%s”丢失了行结束符" msgid "Conflict callback violated API: returned no results." msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回结果。" msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file." msgstr "冲突的回调函数违反 API:没有返回合并文件。" #, c-format msgid "" "Trying to add new property ‘%s‘ with value ‘%s‘,/n" "but property already exists with value ‘%s‘." msgstr "" "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,/n" "但是属性已经存在,值为 “%s”。" #, c-format msgid "" "Trying to create property ‘%s‘ with value ‘%s‘,/n" "but it has been locally deleted." msgstr "试图增加新属性 “%s”,值为 “%s”,但是它已经在本地被删除。" #, c-format msgid "" "Trying to delete property ‘%s‘ with value ‘%s‘/n" "but it has been modified from ‘%s‘ to ‘%s‘." msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其值已经从 “%s” 改为 “%s”。" #, c-format msgid "" "Trying to delete property ‘%s‘ with value ‘%s‘/n" "but the local value is ‘%s‘." msgstr "试图删除属性 “%s”,值为 “%s”,但是其本地取值为 “%s”。" #, c-format msgid "" "Trying to change property ‘%s‘ from ‘%s‘ to ‘%s‘,/n" "but it has been locally deleted." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,/n" "但是它已经在本地被删除。" #, c-format msgid "" "Trying to change property ‘%s‘ from ‘%s‘ to ‘%s‘,/n" "but property already exists with value ‘%s‘." msgstr "" "试图把属性“%s”的值从“%s”改为“%s”,/n" "但是属性的值已经是“%s”了。" #, c-format msgid "" "Trying to change property ‘%s‘ from ‘%s‘ to ‘%s‘,/n" "but the property has been locally changed from ‘%s‘ to ‘%s‘." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,/n" "但是其本地取值已经从 “%s” 改为 “%s”。" #, c-format msgid "" "Trying to change property ‘%s‘ from ‘%s‘ to ‘%s‘,/n" "but property has been locally added with value ‘%s‘." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,/n" "但是已经本地增加此属性,取值为 “%s”。" #, c-format msgid "" "Trying to change property ‘%s‘ from ‘%s‘ to ‘%s‘,/n" "but the property does not exist." msgstr "" "试图把属性 “%s” 的值从 “%s” 改为 “%s”,/n" "但是属性并不存在。" msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "无法从磁盘装载属性" #, c-format msgid "Property ‘%s‘ is an entry property" msgstr "属性 “%s” 是条目属性" #, c-format msgid "Cannot set ‘%s‘ on a directory (‘%s‘)" msgstr "无法设定“%s”于目录 (“%s”)" #, c-format msgid "Cannot set ‘%s‘ on a file (‘%s‘)" msgstr "无法设定“%s”于文件 (“%s”)" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a file or directory" msgstr "“%s”不是文件或目录" #, c-format msgid "File ‘%s‘ has binary mime type property" msgstr "文件“%s”有二进制的 mime 类型属性" #, c-format msgid "Unrecognized line ending style for ‘%s‘" msgstr "“%s” 含有无法识别的行结束样式" #, c-format msgid "Error parsing %s property on ‘%s‘: ‘%s‘" msgstr "解析 %s 属性于“%s”出错: “%s”" #, c-format msgid "Can‘t split line into components: ‘%s‘" msgstr "不能分割行到组件:“%s”" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on ‘%s‘: cannot use two absolute URLs (‘%s‘ and ‘%s‘) in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "非法属性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定义中使用 2 个绝对 URL(“%s” 和 “%s”);绝对或" "相对 URL 必须检出到本地路径" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on ‘%s‘: cannot use a URL ‘%s‘ as the target directory " "for an external definition" msgstr "非法属性 “%s” 于 “%s”: 对于外部定义,不能使用 URL /"%s/" 作为目标目录" #, c-format msgid "" "Invalid %s property on ‘%s‘: target ‘%s‘ is an absolute path or involves ‘..‘" msgstr "无效属性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是绝对路径" #, c-format msgid "" "Working copy format of ‘%s‘ is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "“%s”的工作副本格式太旧(%d);请重新取出工作副本" #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy ‘%s‘. You need/n" "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy./n" "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change/n" "for details." msgstr "" "此客户端对于工作副本 “%s” 太旧。你需要取得更新的 Subversion 客户端,或者降级/n" "工作副本。参见 http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-" "change/n" "以获得更详细的信息。" #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: ‘%s‘/n" " expected: %s/n" " actual: %s/n" msgstr "" "校验和不一致,表示文件参考基础损坏: “%s”/n" " 期望: %s/n" " 实际: %s/n" msgid "Relocate can only change the repository part of an URL" msgstr "重新定位只能改变URL中的版本库部分" msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有未知的枚举值" msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的版本信息" msgid "Invalid conflict info in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的冲突信息" msgid "Empty ‘victim‘ field in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中的 “victim” 域为空" msgid "Invalid ‘node_kind‘ field in tree conflict description" msgstr "树冲突描述中有非法的 “node_kind” 域" msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "解析树冲突骨架出错" msgid "Attempt to add tree conflict that already exists" msgstr "试图增加已经存在的树冲突" #, c-format msgid "No ‘.‘ entry in: ‘%s‘" msgstr "“%s” 中不存在条目 “.”" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is not in the working copy" msgstr "路径 “%s” 不在工作副本中" #, c-format msgid "" "Failed to add directory ‘%s‘: a non-directory object of the same name already " "exists" msgstr "无法新增目录“%s”: 同名非目录对象已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add directory ‘%s‘: an unversioned directory of the same name " "already exists" msgstr "无法新增目录“%s”: 同名未版本控制目录对象已存在" #, c-format msgid "" "UUID mismatch: existing directory ‘%s‘ was checked out from a different " "repository" msgstr "UUID 不匹配: 现有目录 ‘%s‘ 是从其它版本库检出" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ of existing directory ‘%s‘ does not match expected URL ‘%s‘" msgstr "URL ‘%s‘ 对于现有目录 ‘%s‘ 不匹配,期望的 URL 是 ‘%s‘" #, c-format msgid "" "Failed to add directory ‘%s‘: a versioned directory of the same name already " "exists" msgstr "增加目录 ‘%s‘ 失败: 同名受版本控制的目录已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add directory ‘%s‘: object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "无法增加目录“%s”: 对象与管理目录同名" #, c-format msgid "Failed to add directory ‘%s‘: copyfrom arguments not yet supported" msgstr "无法增加目录“%s”:尚不支持 copyfrom 参数" msgid "Couldn‘t do property merge" msgstr "无法进行属性合并" #, c-format msgid "" "Failed to mark ‘%s‘ absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "无法将“%s”标记为不存在: 同名项目已加入增加调度" msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL" msgstr "add-with-history 的目标目录缺少 URL" msgid "Destination URLs are broken" msgstr "目的 URL 无效" msgid "No fetch_func supplied to update_editor" msgstr "没有为 update_editor 提供 fetch_func" msgid "Bad copyfrom arguments received" msgstr "接收到非法的 copyfrom 参数" #, c-format msgid "" "Failed to add file ‘%s‘: a non-file object of the same name already exists" msgstr "无法新增文件“%s”: 同名非文件对象已存在" #, c-format msgid "" "Failed to add file ‘%s‘: an unversioned file of the same name already exists" msgstr "增加文件 ‘%s‘ 失败: 同名未版本控制的文件已存在" #, c-format msgid "" "UUID mismatch: existing file ‘%s‘ was checked out from a different repository" msgstr "UUID 不匹配: 现有文件 ‘%s‘ 来自其它版本库" #, c-format msgid "URL ‘%s‘ of existing file ‘%s‘ does not match expected URL ‘%s‘" msgstr "URL ‘%s‘ 对于现有文件 ‘%s‘ 不匹配,期望的 URL 是 ‘%s‘" #, c-format msgid "File ‘%s‘ in directory ‘%s‘ is not a versioned resource" msgstr "文件 “%s” 不是版本控制资源,在目录 “%s” 中" #, c-format msgid "Checksum mismatch for ‘%s‘; recorded: ‘%s‘, actual: ‘%s‘" msgstr "“%s” 的校验和不匹配;记录: “%s”,实际: “%s”" #, c-format msgid "‘%s‘ has no ancestry information" msgstr "“%s”没有演进历程信息" #, c-format msgid "Copyfrom-url ‘%s‘ has different repository root than ‘%s‘" msgstr "Copyfrom-url“%s”与“%s”的版本库根目录不相同" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a directory" msgstr "“%s”不是目录" msgid "Unable to make any directories" msgstr "无法创建任何目录" #, c-format msgid "Cannot find a URL for ‘%s‘" msgstr "不能为“%s”找到 URL" msgid "‘verbose‘ option invalid in XML mode" msgstr "在XML模式中“verbose”选项无效" msgid "‘incremental‘ option only valid in XML mode" msgstr "只有在XML模式“incremental”选项才有效" #, c-format msgid "Skipping binary file: ‘%s‘/n" msgstr "略过二进制文件: “%s”/n" msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "修改列表的名称不能为空" #, c-format msgid "‘%s‘ does not appear to be a URL" msgstr "“%s”不像是URL" msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| 原始版本" msgid "<<<<<<< MINE (select with ‘mc‘)" msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 选择)" msgid ">>>>>>> THEIRS (select with ‘tc‘)" msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 选择)" msgid "No editor found." msgstr "没有发现编辑器。" msgid "Error running editor." msgstr "执行编辑器错误。" #, c-format msgid "" "Invalid option; there‘s no merged version to edit./n" "/n" msgstr "" "非法选项;没有已合并的版本来编辑。/n" "/n" msgid "No merge tool found./n" msgstr "没有发现合并工具。/n" msgid "Error running merge tool." msgstr "执行合并工具错误。" msgid "No editor found; leaving all conflicts." msgstr "没有发现编辑器;不处理冲突。" msgid "Error running editor; leaving all conflicts." msgstr "执行编辑器错误;不处理冲突。" msgid "No merge tool found; leaving all conflicts." msgstr "没有发现合并工具;不处理冲突。" msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts." msgstr "执行合并工具错误;不处理冲突。" #, c-format msgid "Conflict discovered in ‘%s‘./n" msgstr "在 “%s” 中发现冲突。/n" #, c-format msgid "Conflict for property ‘%s‘ discovered on ‘%s‘./n" msgstr "属性 “%s” 冲突,位于 “%s”。/n" #, c-format msgid "" "They want to delete the property, you want to change the value to ‘%s‘./n" msgstr "他人想删除此属性,你想改变其取值为 “%s”。/n" #, c-format msgid "" "They want to change the property value to ‘%s‘, you want to delete the " "property./n" msgstr "他人想改变其取值为 “%s”,你想删除此属性。/n" msgid "Select: (p) postpone" msgstr "选择: (p) 推迟" msgid ", (df) diff-full, (e) edit" msgstr ",(df) 显示全部差异,(e) 编辑" msgid ", (r) resolved" msgstr ",(r) 已解决" msgid "" ",/n" " (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict" msgstr "" ",/n" " (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本" msgid "" ",/n" " (mf) mine-full, (tf) theirs-full" msgstr "" ",/n" " (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的" msgid "(s) show all options: " msgstr "(s) 显示全部选项: " #, c-format msgid "" "/n" " (e) edit - change merged file in an editor/n" " (df) diff-full - show all changes made to merged file/n" " (r) resolved - accept merged version of file/n" "/n" " (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)/n" " (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)/n" " (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)/n" "/n" " (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-" "conflicts)/n" " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)/n" "/n" " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later/n" " (l) launch - launch external tool to resolve conflict/n" " (s) show all - show this list/n" "/n" msgstr "" "/n" " (e) 编辑 - 使用编辑器修改合并后的文件/n" " (df) 显示全部差异 - 显示合并文件后的所有修改/n" " (r) 解决 - 使用合并后的文件/n" "/n" " (dc) 显示冲突 - 显示全部冲突(忽略已经合并的版本)/n" " (mc) 我的版本 - 使用我的版本解决冲突(同上)/n" " (tc) 他人的版本 - 使用他人的版本解决冲突(同上)/n" "/n" " (mf) 全用我的 - 全部使用我的版本(包含不冲突的文件)/n" " (tf) 全用他人的 - 全部使用他人的版本(同上)/n" "/n" " (p) 推迟 - 标记以后解决冲突/n" " (l) 执行 - 使用第三方工具解决冲突/n" " (s) 显示全部选项 - 显示这个列表/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file./n" "/n" msgstr "" "非法选项;不能为二进制文件冲突选择基准。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties./n" "/n" msgstr "" "非法选项;不能为属性冲突选择基准。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file./n" "/n" msgstr "" "非法选项;不能显示二进制文件的冲突。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for properties./n" "/n" msgstr "" "非法选项;不能显示属性的冲突。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available./n" "/n" msgstr "" "非法选项;原始文件不可用。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option; there‘s no merged version to diff./n" "/n" msgstr "" "非法选项;没有已合并的版本来比较差异。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Invalid option./n" "/n" msgstr "" "无效选项。/n" "/n" #, c-format msgid "" "Conflict discovered when trying to add ‘%s‘./n" "An object of the same name already exists./n" msgstr "" "增加 “%s” 时出现冲突。/n" "同名对象已存在。/n" msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:" msgstr "选择:(p) 推迟,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 帮助:" #, c-format msgid "" " (p) postpone - resolve the conflict later/n" " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)/n" " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)/n" " (h) help - show this help/n" "/n" msgstr "" " (p) 推迟 - 以后解决冲突/n" " (mf) 全用我的 - 使用先前的项目(忽略上游的修改)/n" " (tf) 全用他人的 - 使用引入的项目(覆盖先前的项目)/n" " (h) 帮助 - 显示这个列表/n" "/n" msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "本地操作,非提交操作无须日志信息或版本属性" #, c-format msgid "Can‘t open stdout" msgstr "无法打开标准输出" #, c-format msgid "Can‘t open stderr" msgstr "无法打开标准错误" msgid "‘--xml‘ option only valid with ‘--summarize‘ option" msgstr "“--xml” 选项只能与 “--summarize” 同时使用" msgid "‘--new‘ option only valid with ‘--old‘ option" msgstr "“--new” 选项只能与 “--old” 同时使用" #, c-format msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "差异比较目标不可同时包含工作副本路径与URL" msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "目的目录已存在;请删除目录或用 --force 来覆盖目录" #, c-format msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]/n" "Subversion command-line client, version %s./n" "Type ‘svn help <subcommand>‘ for help on a specific subcommand./n" "Type ‘svn --version‘ to see the program version and RA modules/n" " or ‘svn --version --quiet‘ to see just the version number./n" "/n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing/n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a/n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "用法: svn <subcommand> [options] [args]/n" "Subversion 命令行客户端,版本 %s。/n" "使用“svn help <subcommand>” 显示子命令的帮助信息。/n" "使用“svn --version”查看程序的版本号和版本库访问模块,或者/n" "使用“svn --version --quiet”只查看程序的版本号。/n" "/n" "大多数的子命令可接受文件或目录参数,对目录进行递归处理。/n" "如果没有指定参数,默认对当前目录(包含当前目录)递归处理。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "Subversion is a tool for version control./n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org//n" msgstr "" "Subversion 是版本控制工具。/n" "欲取得详细资料,请参阅 http://subversion.tigris.org//n" msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:/n" "/n" msgstr "" "可使用以下的版本库访问模块: /n" "/n" msgid "Repository URL required when importing" msgstr "导入时必须提供版本库的URL" msgid "Too many arguments to import command" msgstr "导入命令参数太多" #, c-format msgid "Invalid URL ‘%s‘" msgstr "无效URL“%s”" msgid "Resource is not under version control." msgstr "资源尚未纳入版本控制" #, c-format msgid "Path: %s/n" msgstr "路径: %s/n" #, c-format msgid "Name: %s/n" msgstr "名称: %s/n" #, c-format msgid "URL: %s/n" msgstr "URL: %s/n" #, c-format msgid "Repository Root: %s/n" msgstr "版本库根: %s/n" #, c-format msgid "Repository UUID: %s/n" msgstr "版本库 UUID: %s/n" #, c-format msgid "Revision: %ld/n" msgstr "版本: %ld/n" #, c-format msgid "Node Kind: file/n" msgstr "节点种类: 文件/n" #, c-format msgid "Node Kind: directory/n" msgstr "节点种类: 目录/n" #, c-format msgid "Node Kind: none/n" msgstr "节点种类: 无/n" #, c-format msgid "Node Kind: unknown/n" msgstr "节点种类: 未知/n" #, c-format msgid "Schedule: normal/n" msgstr "调度: 正常/n" #, c-format msgid "Schedule: add/n" msgstr "调度: 增加/n" #, c-format msgid "Schedule: delete/n" msgstr "调度: 删除/n" #, c-format msgid "Schedule: replace/n" msgstr "调度: 替换/n" #, c-format msgid "Depth: empty/n" msgstr "深度: 空/n" #, c-format msgid "Depth: files/n" msgstr "深度: 文件/n" #, c-format msgid "Depth: immediates/n" msgstr "深度: 直接/n" #. Other depths should never happen here. #, c-format msgid "Depth: INVALID/n" msgstr "深度: 非法/n" #, c-format msgid "Copied From URL: %s/n" msgstr "从URL %s 复制: /n" #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld/n" msgstr "从版本 %ld 复制: /n" #, c-format msgid "Last Changed Author: %s/n" msgstr "最后修改的作者: %s/n" #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld/n" msgstr "最后修改的版本: %ld/n" msgid "Last Changed Date" msgstr "最后修改的时间" msgid "Text Last Updated" msgstr "文本最后更新" #, c-format msgid "Checksum: %s/n" msgstr "校验和: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s/n" msgstr "与之前的参考文件冲突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s/n" msgstr "与之前的工作文件冲突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s/n" msgstr "与当前的参考文件冲突: %s/n" #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s/n" msgstr "属性冲突的文件: %s/n" #, c-format msgid "Lock Token: %s/n" msgstr "锁定令牌: %s/n" #, c-format msgid "Lock Owner: %s/n" msgstr "锁定所有者: %s/n" msgid "Lock Created" msgstr "已创建锁定" msgid "Lock Expires" msgstr "锁定过期" #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):/n" "%s/n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):/n" "%s/n" msgstr[0] "" "锁定注释(%i 行): /n" "%s/n" #, c-format msgid "Changelist: %s/n" msgstr "修改列表: %s/n" msgid "Tree conflict" msgstr "树冲突" msgid "Source left" msgstr "源 左边" msgid "Source right" msgstr "源 右边" #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)/n" "/n" msgstr "" "%s: (不是受版本控制的资源)/n" "/n" #, c-format msgid "" "%s: (Not a valid URL)/n" "/n" msgstr "" "%s: (不是有效的URL)/n" "/n" msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y-%m-%d" msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "加锁注释中有一个零字节" msgid "(no author)" msgstr "(没有作者信息)" msgid "(no date)" msgstr "(没有时间信息)" #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d 行" #, c-format msgid "Changed paths:/n" msgstr "改变的路径: /n" #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (从 %s:%ld)" #. Print the result of merge line #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "合并通过: " msgid "‘with-all-revprops‘ option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-all-revprops” 选项才有效" msgid "‘with-no-revprops‘ option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-no-revprops” 选项才有效" msgid "‘with-revprop‘ option only valid in XML mode" msgstr "只有在 XML 模式 “with-revprop” 选项才有效" msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c 与 -r 是互斥的" msgid "Only relative paths can be specified after a URL" msgstr "URL 后只能指定相对路径" #, c-format msgid "cannot assign with ‘with-revprop‘ option (drop the ‘=‘)" msgstr "选项 ‘with-revprop‘ 不接受赋值(请删除 ‘=‘)" msgid "force operation to run" msgstr "强制操作运行" msgid "force validity of log message source" msgstr "强制校验日志信息资源" msgid "show help on a subcommand" msgstr "显示子命令帮助信息" msgid "specify log message ARG" msgstr "指定日志信息ARG" msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "不打印信息,或只打印概要信息" msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "向下递归,与 --depth=infinity 相同" msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "过时;尝试 --depth=files 或 --depth=immediates" msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)/n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1" msgstr "" "在ARG版本(如同 -r ARG-1:ARG)作的修改/n" " 如果ARG为负数则等价于 -r ARG:ARG-1" msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)/n" " A revision argument can be one of:/n" " NUMBER revision number/n" " ‘{‘ DATE ‘}‘ revision at start of the date/n" " ‘HEAD‘ latest in repository/n" " ‘BASE‘ base rev of item‘s working copy/n" " ‘COMMITTED‘ last commit at or before BASE/n" " ‘PREV‘ revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (一些命令也接受ARG1:ARG2范围)/n" " 版本参数可以是如下之一: /n" " NUMBER 版本号/n" " ‘{‘ DATE ‘}‘ 在指定时间以后的版本/n" " ‘HEAD‘ 版本库中的最新版本/n" " ‘BASE‘ 工作副本的基线版本/n" " ‘COMMITTED‘ 最后提交或基线之前/n" " ‘PREV‘ COMMITTED的前一版本" msgid "read log message from file ARG" msgstr "从文件ARG读取日志信息" msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "给予适合串联的输出" msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "将ARG的值视为字符编码" msgid "show program version information" msgstr "显示程序版本信息" msgid "print extra information" msgstr "打印附加信息" msgid "display update information" msgstr "显示更新信息" msgid "specify a username ARG" msgstr "指定用户名称 ARG" msgid "specify a password ARG" msgstr "指定密码 ARG" msgid "" "Default: ‘-u‘. When Subversion is invoking an/n" " external diff program, ARG is simply passed " "along/n" " to the program. But when Subversion is using " "its/n" " default internal diff implementation, or when/n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG/n" " could be any of the following:/n" " -u (--unified):/n" " Output 3 lines of unified context./n" " -b (--ignore-space-change):/n" " Ignore changes in the amount of white " "space./n" " -w (--ignore-all-space):/n" " Ignore all white space./n" " --ignore-eol-style:/n" " Ignore changes in EOL style./n" " -p (--show-c-function):/n" " Show C function name in diff output." msgstr "" "缺省: “-u”。当 Subversion 调用外部比较程序时,ARG 直接传给它。但是当/n" " Subversion 使用缺省的内置比较实现,或者正/n" " 显示追溯时, ARG 可以是: /n" " -u (--unified):/n" " 输出三行统一上下文。/n" " -b (--ignore-space-change):/n" " 忽略空白数量的修改。/n" " -w (--ignore-all-space):/n" " 忽略所有的空白。/n" " --ignore-eol-style:/n" " 忽略行尾样式的改" "变。 -p (--show-c-function):/n" " 在比较输出中显示 C 函数名称。" msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "传递文件 ARG 内容为附件参数" msgid "" "limit operation by depth ARG (‘empty‘, ‘files‘,/n" " ‘immediates‘, or ‘infinity‘)" msgstr "受深度参数 ARG(“empty”,“files”,“immediates”,或“infinity”) 约束的操作" msgid "" "set new working copy depth to ARG (‘empty‘,/n" " ‘exclude‘, ‘files‘, ‘immediates‘, or ‘infinity‘)" msgstr "" "设置工作副本的新深度为 ARG(“empty”,“exclude”,“files”,“immediates”,/n" " 或“infinity”)" msgid "output in XML" msgstr "输出为 XML" msgid "use strict semantics" msgstr "使用严格的语法" msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "查看历史不要跨越不同的副本" msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "忽略默认值和 svn:ignore 属性" msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "不要缓存用户认证令牌" msgid "" "accept unknown SSL server certificates without/n" " prompting (but only with ‘--non-interactive‘)" msgstr "不提示的接受未知的 SSL 服务器证书(只用于选项 “--non-interactive”)" msgid "do no interactive prompting" msgstr "不要交互提示" msgid "try operation but make no changes" msgstr "尝试操作但没有修改" msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "不要输出删除文件造成的差异" msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "比较差异时提示原始信息" msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "合并时忽略原始信息" msgid "ignore externals definitions" msgstr "忽略外部项目" msgid "use ARG as diff command" msgstr "使用 ARG 作为比较命令" msgid "use ARG as merge command" msgstr "使用 ARG 作为合并命令" msgid "use ARG as external editor" msgstr "使用 ARG 作为外部编辑器" msgid "mark revisions as merged (use with -r)" msgstr "标记版本为已合并(使用 -r 参数)" msgid "use ARG as the older target" msgstr "使用 ARG 作为旧目标" msgid "use ARG as the newer target" msgstr "使用 ARG 作为新目标" msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "在版本属性上操作(使用-r参数)" msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "通过URL改写重新定位" msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "从目录 ARG 读取用户配置文件" msgid "" "set user configuration option in the format:/n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]/n" " For example:/n" " servers:global:http-library=serf/n" msgstr "" "以下属格式设置用户配置选项:/n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]/n" " 例如:/n" " servers:global:http-library=serf/n" msgid "enable automatic properties" msgstr "启用自动属性" msgid "disable automatic properties" msgstr "关闭自动属性" msgid "" "use a different EOL marker than the standard/n" " system marker for files with the svn:eol-style/n" " property set to ‘native‘./n" " ARG may be one of ‘LF‘, ‘CR‘, ‘CRLF‘" msgstr "" "使用非标准的 EOL 标记/n" " 系统中立的文件标记 svn:eol-style 属性取值为 “native”。/n" " ARG 可以是以下之一“LF”,“CR”,“CRLF”" msgid "maximum number of log entries" msgstr "日值项最大值" msgid "don‘t unlock the targets" msgstr "不要解锁目标" msgid "show a summary of the results" msgstr "显示结果的概要" msgid "remove changelist association" msgstr "删除修改列表耦合" msgid "" "operate only on members of changelist ARG/n" " [aliases: --cl]" msgstr "" "只能对修改列表 ARG 成员操作/n" " [aliases: --cl]" msgid "don‘t delete changelists after commit" msgstr "不要在提交后删除修改列表" msgid "keep path in working copy" msgstr "在工作副本中保留路径" msgid "retrieve all revision properties" msgstr "获取所有版本属性" msgid "retrieve no revision properties" msgstr "没有找回版本属性" msgid "" "set revision property ARG in new revision/n" " using the name[=value] format" msgstr "" "在新版本设置版本属性 ARG/n" " 使用格式 name[=value]" msgid "make intermediate directories" msgstr "创建中间目录" msgid "" "use/display additional information from merge/n" " history" msgstr "从合并历史使用/显示额外信息" msgid "" "specify automatic conflict resolution action/n" " (‘postpone‘, ‘base‘, ‘mine-conflict‘,/n" " ‘theirs-conflict‘, ‘mine-full‘, ‘theirs-full‘,/n" " ‘edit‘, ‘launch‘)" msgstr "" "指定自动解决冲突动作/n" " (‘postpone‘, ‘base‘, ‘mine-conflict‘,/n" " ‘theirs-conflict‘, ‘mine-full‘, ‘theirs-full‘,/n" " ‘edit‘, ‘launch‘)" msgid "" "specify which collection of revisions to display/n" " (‘merged‘, ‘eligible‘)" msgstr "" "指定显示哪个版本集合/n" " (‘merged‘, ‘eligible‘)" msgid "lump-merge all of source URL‘s unmerged changes" msgstr "批量合并所有源 URL 中未合并的修改" msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling/n" "them for addition to repository. They will be added in next commit./n" "usage: add PATH.../n" msgstr "" "把文件和目录纳入版本控制,通过调度加到版本库。它们会在下一次提交时加入。/n" "用法: add 路径.../n" msgid "add intermediate parents" msgstr "增加中间父目录" msgid "" "Output the content of specified files or/n" "URLs with revision and author information in-line./n" "usage: blame TARGET[@REV].../n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "输出指定文件或URL的追溯内容,包含版本和作者信息。/n" "/n" "用法: blame 目标[@版本].../n" "/n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。/n" " /n" msgid "" "Output the content of specified files or URLs./n" "usage: cat TARGET[@REV].../n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "输出指定文件或URL的内容。/n" "用法: cat 目标[@版本].../n" "/n" " 如果指定了版本,将从指定的版本开始查找。/n" " /n" msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files./n" "usage: 1. changelist CLNAME TARGET.../n" " 2. changelist --remove TARGET.../n" msgstr "" "耦合(或解耦)文件与修改列表 CLNAME。/n" "使用: 1. changelist CLNAME TARGET.../n" " 2. changelist --remove TARGET.../n" msgid "" "Check out a working copy from a repository./n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]/n" "/n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first/n" " looked up./n" "/n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as/n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked/n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory/n" " being the basename of the URL./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail./n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the/n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its/n" " contents are left ‘as-is‘ in the working copy. This means that an/n" " obstructing directory‘s unversioned children may also obstruct and/n" " become versioned. For files, any content differences between the/n" " obstruction and the repository are treated like a local modification/n" " to the working copy. All properties from the repository are applied/n" " to the obstructing path./n" "/n" " See also ‘svn help update‘ for a list of possible characters/n" " reporting the action taken./n" msgstr "" "从版本库签出工作副本。/n" "使用: checkout URL[@REV]... [PATH]/n" "/n" " 如果指定 REV,那么它确定了从 URL 首先查找的版本。/n" "/n" " 如果省略路径参数,则 URL 最末尾的目录名作为目标目录名。如果指定多个 URL,/n" " 则依次将其签出到 PATH 的子目录中,子目录名就是 URL 最末尾的目录名。/n" "/n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动导/n" " 致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成/n" " 为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的孩子,如果也是障碍路/n" " 径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不同,将视为" "工/n" " 作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。/n" "/n" " 参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。/n" msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming/n" "unfinished operations, etc./n" "usage: cleanup [PATH...]/n" msgstr "" "递归清理工作副本,删除锁,继续未完成操作,等等。/n" "/n" "用法: cleanup [路径...]/n" msgid "" "Send changes from your working copy to the repository./n" "usage: commit [PATH...]/n" "/n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not/n" " given by a --message or --file option, an editor will be started./n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be/n" " unlocked after a successful commit./n" msgstr "" "把工作副本的修改提交到版本库。/n" "用法: commit [路径...]/n" "/n" " 必须提供日志消息,但它可以是空的。如果没有指定 --message 或 --file/n" " 选项,编辑器会被启动。如果有目标是锁定的或者包含锁定条目,则在成功/n" " 提交后会被解锁。/n" msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering/n" "history./n" "usage: copy SRC[@REV]... DST/n" "/n" "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,/n" "which must be a directory./n" "/n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:/n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)/n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL/n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition/n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag/n" " All the SRCs must be of the same type./n" "/n" "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,/n" "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not/n" "contact the repository. As such, they may not, by default, be able/n" "to propagate merge tracking information from the source of the copy/n" "to the destination./n" msgstr "" "在工作副本或版本库中复制数据,保留历史。/n" "用法: copy SRC[@REV]... DST/n" "/n" "当复制多个源时,它们作为 DST 的子节点增加, DST 必须是目录。/n" "/n" " SRC 和 DST 可以是工作副本路径(WC)或版本库地址(URL): /n" " WC -> WC: 复制和调度增加(包含历史)/n" " WC -> URL: 立即提交工作副本到版本库/n" " URL -> WC: 检出 URL 到工作副本,调度增加/n" " URL -> URL: 完全服务器端复制;一般用于分支和标签/n" " 所有 SRC 必须是同一类型。/n" "/n" "警告:为了与旧版本的 Subversion 兼容,使用两个工作副本复制(WC -> WC)的/n" "操作不会与版本库通信。同样地,在缺省情况下,不能从复制源到目的地传播合/n" "并跟踪信息。/n" msgid "" "Remove files and directories from version control./n" "usage: 1. delete PATH.../n" " 2. delete URL.../n" "/n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon/n" " the next commit. Files, and directories that have not been/n" " committed, are immediately removed from the working copy/n" " unless the --keep-local option is given./n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will/n" " not be removed unless the --force option is given./n" "/n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository/n" " via an immediate commit./n" msgstr "" "从版本库中删除文件和目录。/n" "用法: 1、delete PATH.../n" " 2、delete URL.../n" "/n" " 1、每个 PATH 指定的项目会被调度到下次提交时从版本库删除。除非给出/n" " --keep-local 参数,工作副本中没有提交的文件和目录会被立即删除。/n" " 如果 PATH 是未版本控制或者已修改的项目,或者包含这些项目,那么仅当/n" " 给出 --force 参数时这些项目才会被删除。/n" "/n" " 2、每个 UR L指定的项目会通过立即提交从版本库中删除。/n" msgid "" "Display the differences between two revisions or paths./n" "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]/n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] ///n" " [PATH...]/n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]/n" "/n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between/n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs./n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the/n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD./n" " The ‘-c M‘ option is equivalent to ‘-r N:M‘ where N = M-1./n" " Using ‘-c -M‘ does the reverse: ‘-r M:N‘ where N = M-1./n" "/n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and/n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to/n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those/n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]./n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default/n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M./n" "/n" " 3. Shorthand for ‘svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]‘/n" "/n" " Use just ‘svn diff‘ to display local modifications in a working copy./n" msgstr "" "显示两个版本或路径的差异。/n" "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]/n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] ///n" " [PATH...]/n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]/n" "/n" " 1、显示版本 REV 中 TARGET 在两个不同的版本之间的差异。TARGET 要么全是/n" " 工作副本路径,要么全是 URL。如果 TARGET 是工作副本路径,N 默认为/n" " BASE,M 默认为工作副本;如果 TARGET 是 URL,N 必须指定, M 默认为 " "HEAD。/n" " “-c M” 等价于 “-r M-1:M”,“-c -M” 等价于 “-r M:M-1”。/n" "/n" " 2、显示新旧版本中对应目标的差异。PATH 是相对于新旧目标的相对路径,/n" " 它限制只输出这些路径上的差异。新旧目标可以是工作副本路径或地址 URL" "[@REV]。/n" " 新目标默认与旧目标相同,OLDREV 默认为 N,NEWREV 默认为 M。/n" "/n" " 3、“svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]” 的简写。/n" "/n" " 使用不加参数的 “svn diff” 显示工作副本中的本地修改。/n" msgid "" "Create an unversioned copy of a tree./n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]/n" "/n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by/n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into/n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used/n" " for the local directory name./n" "/n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by/n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into/n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used/n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local/n" " changes will be preserved. Files not under version control will/n" " not be copied./n" "/n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" msgstr "" "产生一个无版本控制的目录树副本。/n" "用法: 1、export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2、export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]/n" "/n" " 1、从 URL 指定的版本库,导出一个干净的目录树到 PATH。如果有指定/n" " REV 的话,内容即为该版本的,否则就是 HEAD 版本。如果 PATH/n" " 被省略的话,URL的最后部份会被用来当成本地的目录名称。/n" "/n" " 2、在工作副本中,从指定的 PATH1 导出一个干净的目录树到 PATH2。如果/n" " 有指定 REV 的话,会从指定的版本导出,否则从工作副本导出。如果/n" " PATH2 被省略的话,PATH1 的最后部份会被用来当成本地的目录名称。/n" " 如果没有指定 REV 的话,所有的本地修改都保留,但是未纳入版本控制/n" " 的文件不会被复制。/n" "/n" " 如果指定了 PEGREV ,将从指定的版本本开始查找。/n" "/n" msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" "usage: help [SUBCOMMAND...]/n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。/n" "用法: help [子命令...]/n" msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository./n" "usage: import [PATH] URL/n" "/n" " Recursively commit a copy of PATH to URL./n" " If PATH is omitted ‘.‘ is assumed./n" " Parent directories are created as necessary in the repository./n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added/n" " directly under URL./n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored/n" " if --force is specified./n" msgstr "" "将未纳入版本控制的文件或目录树提交到版本库。/n" "用法: import [PATH] URL/n" "/n" " 递归地提交 PATH 的副本至 URL。/n" " 如果省略 PATH,则默认为 “.”。/n" " 父目录会根据需要在版本库内创建。/n" " 如果 PATH 是目录,则其下的内容直接加入到 URL 指定的位置内。/n" " 如果使用了 “--force”,那么不能纳入版本控制的项目,例如设备文件,管道等,会被" "忽略。/n" msgid "" "Display information about a local or remote item./n" "usage: info [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " Print information about each TARGET (default: ‘.‘)./n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV/n" " determines in which revision the target is first looked up./n" msgstr "" "显示本地或远程条目的信息。/n" "用法: info [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " 显示每个 TARGET 的信息 (默认: “.”)。/n" " TARGET 可以是工作副本中的路径或版本库中的 URL。REV 指定从哪个/n" " 版本开始查找目标。/n" msgid "" "List directory entries in the repository./n" "usage: list [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as/n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the/n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines/n" " in which revision the target is first looked up./n" "/n" " The default TARGET is ‘.‘, meaning the repository URL of the current/n" " working directory./n" "/n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:/n" "/n" " Revision number of the last commit/n" " Author of the last commit/n" " If locked, the letter ‘O‘. (Use ‘svn info URL‘ to see details)/n" " Size (in bytes)/n" " Date and time of the last commit/n" msgstr "" "列出版本库中的目录内容。/n" "用法: list [TARGET[@REV]...]/n" "/n" " 显示版本库中文件和子目录列表。如果 TARGET 是工作副本路径,那么操作对应的/n" " 版本库URL指定的TARGET。REV指定从在哪个版本查找TARGET。/n" "/n" " TARGET默认是“.”,表示当前工作目录对应的版本库URL。/n" "/n" " 使用 --verbose 时,每个条目会显示以下额外信息: /n" "/n" " 最后一次提交的版本号码/n" " 最后一次提交的作者/n" " 如果被锁定,显示字母“O”。(使用“svn info URL”查看详细信息)/n" " 大小 (以字节为单位)/n" " 最后一次提交的日期与时间/n" msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that/n" "no other user can commit changes to them./n" "usage: lock TARGET.../n" "/n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy./n" msgstr "" "锁定版本库中的路径,使得其他用户不能向其提交修改。/n" "用法: lock TARGET.../n" "/n" " 使用 --force 选项可以从其他用户或工作副本窃取到锁。/n" msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取加锁注释" msgid "specify lock comment ARG" msgstr "指定加锁注释ARG" msgid "force validity of lock comment source" msgstr "强制校验锁定注释源" msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s)./n" "usage: 1. log [PATH]/n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]/n" "/n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: ‘.‘)./n" " The default revision range is BASE:1./n" "/n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: ‘.‘) under URL./n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first/n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,/n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is/n" " HEAD:1./n" "/n" " Multiple ‘-c‘ or ‘-r‘ options may be specified (but not a/n" " combination of ‘-c‘ and ‘-r‘ options), and mixing of forward and/n" " reverse ranges is allowed./n" "/n" " With -v, also print all affected paths with each log message./n" " With -q, don‘t print the log message body itself (note that this is/n" " compatible with -v)./n" "/n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the/n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs/n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this/n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints./n" "/n" " Examples:/n" " svn log/n" " svn log foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c/n" msgstr "" "显示一组版本与/或文件的提交日志信息。/n" "用法: 1、log [PATH]/n" " 2、log URL[@REV] [PATH...]/n" "/n" " 1、显示本地 PATH (默认: “.”) 的日志信息。默认的版本范围是 BASE:1。/n" "/n" " 2、显示 URL 中 PATH (默认: “.”) 的日志信息。如果指定了 REV,就从 REV/n" " 开始查找 URL,版本范围是 REV:1。否则就从 HEAD 开始查找 URL,版本范围/n" " 是 HEAD:1。/n" "/n" " 可以指定多个 “-c” 或 “-r” 选项 (但是不允许同时使用 “-c” 和 “-r” 选项),/n" " 以及混合使用前向和后向范围。/n" "/n" " 使用 -v 时,在日志信息中显示受影响的路径名。/n" " 使用 -q 时,不显示日志信息主体 (请注意,它可与 -v 并存)。/n" "/n" " 每条日志信息只会显示一次,即使指定了此版本涉及到的多个路径。默认日志信息/n" " 会追溯复制历史;使用 --stop-on-copy 可以关闭这种行为,这可以用来找出分支" "点。/n" "/n" " 范例: /n" " svn log/n" " svn log foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c/n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c/n" msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "获取版本属性 ARG" msgid "the change made in revision ARG" msgstr "版本 ARG 引起的改变" msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path./n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]/n" " 2. merge [email protected] [email protected] [WCPATH]/n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]/n" "/n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions/n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions/n" " default to HEAD if omitted./n" "/n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working/n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must/n" " be specified./n" "/n" " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy/n" " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in/n" " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M/n" " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD/n" " is assumed. ‘-c M‘ is equivalent to ‘-r <M-1>:M‘, and ‘-c -M‘/n" " does the reverse: ‘-r M:<M-1>‘. If no revision ranges are/n" " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple ‘-c‘/n" " and/or ‘-r‘ options may be specified, and mixing of forward/n" " and reverse ranges is allowed./n" "/n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes./n" " If WCPATH is omitted, a default value of ‘.‘ is assumed, unless/n" " the sources have identical basenames that match a file within ‘.‘:/n" " in which case, the differences will be applied to that file./n" "/n" " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge/n" " if the two sources are on the same line of history -- if the/n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is/n" " guaranteed to be the case when using the third form listed above./n" " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to/n" " regard the sources as unrelated and not to track the merge./n" msgstr "" "将两个源差异应用至工作副本。/n" "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]/n" " 2. merge [email protected] [email protected] [WCPATH]/n" " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]/n" "/n" " 1、第一种形式中,源 URL 的版本 N 与 M 作为比较的来源。如果没有指定版本,默" "认/n" " 为 HEAD。/n" "/n" " 2、在第二种形式中,两个源工作副本路径对应的版本库中的 URL 作为比较的来源。" "这/n" " 里必须指定版本。/n" "/n" " 3、第三种形式中,SOURCE 可为 URL 或工作副本中的路径(后者会使用版本库中对应/n" " 的 URL)。比较版本为 REV 的 SOURCE,就像它在版本 N 到 M 存在一样。如果没/n" " 有给出 REV,默认为 HEAD。选项 “-c M” 等价于 “-r <M-1>:M”,“-c -M” 与之/n" " 相反,等价于 “-r M:<M-1>”。如果没有指定版本范围,默认为 0:REV。可以指定/n" " 多个 “-c” 或 “-r”,并且可以混合使用向前范围或向后范围。/n" "/n" " WCPATH 是接收修改的工作副本路径。如果省略了 WCPATH,默认为 “.”,除非来源中/n" " 有与当前目录内同名的文件,这时修改会直接应用至该文件。/n" "/n" " 注意: Subversion 只有当两个合并源有继承关系的时候才会内部跟踪合并操作的源" "数/n" " 据 -- 即如果第一个合并源是第二个的祖先,或者相反。在上述的第三种形式中,已" "经/n" " 保证了满足条件。选项 --ignore-ancestry 忽略继承关系,强制 Subversion 认为合" "并/n" " 源之间没有关系,不跟踪本次合并。/n" msgid "" "Display merge-related information./n" "usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]/n" "/n" " Display information related to merges (or potential merges) between/n" " SOURCE and TARGET (default: ‘.‘). If the --show-revs option/n" " is not provided, display revisions which have been merged from/n" " SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information/n" " specified by the --show-revs option./n" msgstr "" "显示合并的相关信息。/n" "用法: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]/n" "/n" " 显示 SOURCE 与 TARGET(默认为 “.”) 之间的合并(或潜在合并)信息。如果没有/n" " 提供选项 --show-revs,那么就显示已经从 SOURCE 合并到 TARGET 的版本。否/n" " 则就显示选项 --show-revs 指定的信息。/n" msgid "" "Create a new directory under version control./n" "usage: 1. mkdir PATH.../n" " 2. mkdir URL.../n" "/n" " Create version controlled directories./n" "/n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally/n" " and scheduled for addition upon the next commit./n" "/n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via/n" " an immediate commit./n" "/n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,/n" " unless the --parents option is given./n" msgstr "" "创建纳入版本控制的新目录。/n" "用法: 1、mkdir PATH.../n" " 2、mkdir URL.../n" "/n" " 创建版本控制的目录。/n" "/n" " 1、每个以工作副本 PATH 指定的目录,都会在本地创建,并且加入增加/n" " 调度,直到下次提交。/n" "/n" " 2、每个以 URL 指定的目录,都会通过立即提交在版本库中创建。/n" "/n" " 在这两个情况下,所有的中间目录都必须事先存在,/n" " 除非使用选项 --parents。/n" msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository./n" "usage: move SRC... DST/n" "/n" "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,/n" "which must be a directory./n" "/n" " Note: this subcommand is equivalent to a ‘copy‘ and ‘delete‘./n" " Note: the --revision option has no use and is deprecated./n" "/n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:/n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)/n" " URL -> URL: complete server-side rename./n" " All the SRCs must be of the same type./n" msgstr "" "在工作副本或版本库中移动或改名文件或目录。/n" "用法: move SRC... DST/n" "/n" "当移动多个源时,它们作为 DST 的子节点增加,DST 必须是目录。/n" "/n" " 注意: 本子命令等同于先 “copy”,然后 “delete”。/n" " 注意: 此命令中 --revision 选项没有作用,已经淘汰。/n" "/n" " SRC 可同时为工作副本(WC) 路径或 URL: /n" " WC -> WC : 移动并加入新增调度 (连同历史记录)/n" " URL -> URL : 完全是服务器端更名。/n" " 所有 SRC 必须是同一类型。/n" msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]/n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Removes versioned props in working copy./n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" msgstr "" "删除目录、文件或版本的属性。/n" "用法: 1、propdel PROPNAME [PATH...]/n" " 2、propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]/n" "/n" " 1、删除工作副本中纳入版本管理的文件或目录的属性。/n" " 2、删除版本库中版本的属性。TARGET只用来判断访问哪个版本库。/n" msgid "" "Edit a property with an external editor./n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET.../n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository./n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" "/n" "See ‘svn help propset‘ for more on setting properties./n" msgstr "" "使用外部编辑器编辑属性。/n" "用法: 1、propedit PROPNAME TARGET.../n" " 2、propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1、编辑工作副本或者版本库中受版本控制的属性。/n" " 2、编辑版本库中指定版本的未版本控制的远程属性。/n" " TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。/n" "/n" "参见 “svn help propset” 以获得更多设置属性的信息。/n" msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]/n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which/n" " revision the target is first looked up./n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" "/n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end/n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,/n" " whenever there are multiple paths involved, each property value/n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use the/n" " --strict option to disable these beautifications (useful when/n" " redirecting a binary property value to a file, but available only/n" " if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation)./n" msgstr "" "显示目录、文件或版本的属性取值。/n" "用法: 1、propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]/n" " 2、propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]/n" "/n" " 1、显示版本控制的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。/n" " 2、显示版本库中版本的未版本控制的远程属性。/n" " 只用来判断访问哪个版本库。/n" "/n" " 本子命令默认会在属性内容加上额外的换行符,得到美观的输出。另外,/n" " 当同时处理多个路径时,每一个属性内容会在开头增加上它所对应的路径。/n" " 使用 --strict 选项可以关闭这些美化行为 (它很有用,例如将二进制属/n" " 性内容重定向到一个文件,但是仅用于单一目标的非递归操作)。/n" msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]/n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which/n" " revision the target is first looked up./n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision./n" " TARGET only determines which repository to access./n" msgstr "" "列出目录、文件或版本的所有属性。/n" "用法: 1、proplist [TARGET[@REV]...]/n" " 2、proplist --revprop -r REV [TARGET]/n" "/n" " 1、显示目标的属性。REV 指定从哪个版本开始查找目标。/n" " 2、列出版本库中版本的属性。TARGET 只用来判断访问哪个版本库。/n" msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions./n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH.../n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]/n" "/n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy./n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision./n" " (TARGET only determines which repository to access.)/n" "/n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL./n" "/n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties/n" " but will store any arbitrary properties set:/n" " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to " "ignore./n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:/n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object./n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file./n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified./n" " Rev, Revision, - The last revision the object changed./n" " LastChangedRevision/n" " Id - A compressed summary of the previous/n" " 4 keywords./n" " Header - Similar to Id but includes the full URL./n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use/n" " ‘svn propdel svn:executable PATH...‘ to clear./n" " svn:eol-style - One of ‘native‘, ‘LF‘, ‘CR‘, ‘CRLF‘./n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine/n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache./n" " A mimetype beginning with ‘text/‘ (or an absent mimetype) is/n" " treated as text. Anything else is treated as binary./n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,/n" " each of which consists of a relative directory path, optional/n" " revision flags and an URL. The ordering of the three elements/n" " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only/n" " support the following formats and the URLs cannot have peg/n" " revisions:/n" " foo http://example.com/repos/zig/n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag/n" " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the/n" " following formats where the URLs may have peg revisions:/n" " http://example.com/repos/zig foo/n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar/n" " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for/n" " all above formats and are indicated by starting the URL with one/n" " of the following strings/n" " ../ to the parent directory of the extracted external/n" " ^/ to the repository root/n" " // to the scheme/n" " / to the server root/n" " The ambiguous format ‘relative_path relative_path‘ is taken as/n" " ‘relative_url relative_path‘ with peg revision support./n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked/n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only/n" " when it is not locked. Use ‘svn propdel svn:needs-lock PATH...‘/n" " to clear./n" "/n" " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and/n" " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive/n" " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property/n" " only on the file children of the directory./n" msgstr "" "设定目录、文件或版本的属性。/n" "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH.../n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]/n" "/n" " 1、在工作副本中修改一个受版本控制的属性。/n" " 2、在版本库的版本中修改一个非版本控制的属性。/n" " (TARGET 只用来判断访问哪一个版本库。)/n" "/n" " 可以使用选项 --file 来代替 PROPVAL 赋值。/n" "/n" " 注意: svn 除了能存储任意属性外,还识别以下专用的版本控制属性: /n" " svn:ignore - 以换行符隔开的文件忽略模式列表。/n" " svn:keywords - 将被展开的关键字。有效的关键字为。/n" " URL, HeadURL - 此对象最新版本的 URL。/n" " Author, LastChangedBy - 最后修改文件的人。/n" " Date, LastChangedDate - 此对象最后修改的日期。/n" " Rev, Revision, - 此对象最后修改的版本号。/n" " LastChangedRevision/n" " Id - 前四个关键字的压缩摘要。/n" " Header - 与 Id 类似,只是包含完整的 URL。/n" " svn:executable - 如果存在此属性则设置文件为可执行的。/n" " 使用 “svn propdel svn:executable PATH...” 清除。/n" " svn:eol-style - “native”,“LF”,“CR”,“CRLF” 之一。/n" " svn:mime-type - 文件的媒体类型。用以决定是否该合并该文件,/n" " 以及 Apache 如何处理它。媒体类型以“text/”开头(或是没有指/n" " 定媒体类型)的文件会被视为纯文本文件,否则就是二进制数据。/n" " svn:externals - 以换行符隔开的模块说明列表,每项都由一个/n" " 相对路径、可选的版本标志、一个 URL 组成。这三个元素的顺序实现/n" " 不同的行为。Subversion 1.4 和早期的版本仅支持下列格式,并且 URL/n" " 中不能有 peg 版本:/n" " foo http://example.com/repos/zig/n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag/n" " Subversion 1.5 和更高的版本支持以上格式,以及下列格式,URL 中可以有/n" " peg 版本:/n" " http://example.com/repos/zig foo/n" " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar/n" " Subversion 1.5 和更高的版本在上述格式中支持相对 URL,在用 URL 开始用/n" " 下述字符串之一来指示:/n" " ../ 相对于外部引用的父目录/n" " ^/ 相对于版本库的根/n" " // 相对于方案/n" " / 相对于服务器根/n" " 相对路径“relative_path relative_path”这种不明确的格式来自/n" " “relative_url relative_path”和 peg 版本支持。/n" " svn:needs-lock - 此属性表明文件在修改前应该加锁。/n" " 如果没有加锁,则此文件在工作副本中应被设为只读。使用/n" " “svn propdel svn:needs-lock PATH...” 清除。/n" "/n" " svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 以及/n" " svn:needs-lock 属性不能设置在目录上。使用非递归选项(-N)在目录上/n" " 设置这些属性时会失败,递归操作时只会作用于指定目录中的文件子孙上。/n" msgid "read property value from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取属性值" msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories./n" "usage: resolve --accept=ARG [PATH...]/n" "/n" " Note: the --accept option is currently required./n" msgstr "" "解决工作副本中目录或文件的冲突。/n" "用法: resolve --accept=ARG [PATH...]/n" "/n" " 注意: 当前需要选项 --accept 。/n" msgid "" "specify automatic conflict resolution source/n" " (‘base‘, ‘working‘, ‘mine-conflict‘,/n" " ‘theirs-conflict‘, ‘mine-full‘, ‘theirs-full‘)" msgstr "" "指定自动解决冲突动作的源/n" " (‘base‘, ‘working‘, ‘mine-conflict‘,/n" " ‘theirs-conflict‘, ‘mine-full‘, ‘theirs-full‘)" msgid "" "Remove ‘conflicted‘ state on working copy files or directories./n" "usage: resolved PATH.../n" "/n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or/n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related/n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been/n" " deprecated in favor of running ‘svn resolve --accept working‘./n" msgstr "" "删除工作副本中目录或文件的“冲突”状态。/n" "用法: resolved PATH.../n" "/n" " 注意: 本子命令不会依语法来解决冲突或是删除冲突标记;它只是删除冲突相关的/n" " 附加文件,让 PATH 可以被再次提交。它已经过时,被/n" " “svn resolve --accept working”取代。/n" msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits)./n" "usage: revert PATH.../n" "/n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves/n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories./n" msgstr "" "将工作副本文件恢复到原始版本(恢复大部份的本地修改)。/n" "用法: revert PATH.../n" "/n" " 注意: 本子命令不会访问网络,它解除任何冲突的状态。/n" " 但是,它不恢复被删除的目录。/n" msgid "" "Print the status of working copy files and directories./n" "usage: status [PATH...]/n" "/n" " With no args, print only locally modified items (no network access)./n" " With -q, print only summary information about locally modified items./n" " With -u, add working revision and server out-of-date information./n" " With -v, print full revision information on every item./n" "/n" " The first seven columns in the output are each one character wide:/n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed/n" " ‘ ‘ no modifications/n" " ‘A‘ Added/n" " ‘C‘ Conflicted/n" " ‘D‘ Deleted/n" " ‘I‘ Ignored/n" " ‘M‘ Modified/n" " ‘R‘ Replaced/n" " ‘X‘ an unversioned directory created by an externals definition/n" " ‘?‘ item is not under version control/n" " ‘!‘ item is missing (removed by non-svn command) or incomplete/n" " ‘~‘ versioned item obstructed by some item of a different kind/n" " Second column: Modifications of a file‘s or directory‘s properties/n" " ‘ ‘ no modifications/n" " ‘C‘ Conflicted/n" " ‘M‘ Modified/n" " Third column: Whether the working copy directory is locked/n" " ‘ ‘ not locked/n" " ‘L‘ locked/n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history/n" " ‘ ‘ no history scheduled with commit/n" " ‘+‘ history scheduled with commit/n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external/n" " ‘ ‘ normal/n" " ‘S‘ the item has a Switched URL relative to the parent/n" " ‘X‘ a versioned file created by an eXternals definition/n" " Sixth column: Repository lock token/n" " (without -u)/n" " ‘ ‘ no lock token/n" " ‘K‘ lock token present/n" " (with -u)/n" " ‘ ‘ not locked in repository, no lock token/n" " ‘K‘ locked in repository, lock toKen present/n" " ‘O‘ locked in repository, lock token in some Other working copy/n" " ‘T‘ locked in repository, lock token present but sTolen/n" " ‘B‘ not locked in repository, lock token present but Broken/n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict/n" " ‘ ‘ normal/n" " ‘C‘ tree-Conflicted/n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed/n" " after the item‘s status line, explaining the nature of the conflict./n" "/n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):/n" " ‘*‘ a newer revision exists on the server/n" " ‘ ‘ the working copy is up to date/n" "/n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:/n" " The working revision (with -u or -v)/n" " The last committed revision and last committed author (with -v)/n" " The working copy path is always the final field, so it can/n" " include spaces./n" "/n" " Example output:/n" " svn status wc/n" " M wc/bar.c/n" " A + wc/qax.c/n" "/n" " svn status -u wc/n" " M 965 wc/bar.c/n" " * 965 wc/foo.c/n" " A + 965 wc/qax.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status --show-updates --verbose wc/n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c/n" " * 965 922 sussman wc/foo.c/n" " A + 965 687 joe wc/qax.c/n" " 965 687 joe wc/zig.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status/n" " M wc/bar.c/n" " ! C wc/qaz.c/n" " > incoming edit, local missing/n" " D wc/qax.c/n" msgstr "" "显示工作副本中目录与文件的状态。/n" "用法: status [PATH...]/n" "/n" " 未指定参数时,只显示本地修改的条目(没有网络访问)。/n" " 使用 -q 时,只显示本地修改条目的摘要信息。/n" " 使用 -u 时,增加工作版本和服务器上版本过期信息。/n" " 使用 -v 时,显示每个条目的完整版本信息。/n" "/n" " 输出的前七栏各占一个字符宽度: /n" " 第一栏: 表示一个项目是增加、删除,还是修改/n" " “ ” 无修改/n" " “A” 增加/n" " “C” 冲突/n" " “D” 删除/n" " “I” 忽略/n" " “M” 改变/n" " “R” 替换/n" " “X” 未纳入版本控制的目录,被外部引用的目录所创建/n" " “?” 未纳入版本控制/n" " “!” 该项目已遗失(被非 svn 命令删除)或不完整/n" " “~” 版本控制下的项目与其它类型的项目重名/n" " 第二栏: 显示目录或文件的属性状态/n" " “ ” 无修改/n" " “C” 冲突/n" " “M” 改变/n" " 第三栏: 工作副本目录是否被锁定/n" " “ ” 未锁定/n" " “L” 锁定/n" " 第四栏: 已调度的提交是否包含副本历史/n" " “ ” 没有历史/n" " “+” 包含历史/n" " 第五栏: 该条目相对其父目录是否已切换,或者是外部引用的文件/n" " “ ” 正常/n" " “S” 已切换/n" " “X” 被外部引用创建的文件/n" " 第六栏: 版本库锁定标记/n" " (没有 -u)/n" " “ ” 没有锁定标记/n" " “K” 存在锁定标记/n" " (使用 -u)/n" " “ ” 没有在版本库中锁定,没有锁定标记/n" " “K” 在版本库中被锁定,存在锁定标记/n" " “O” 在版本库中被锁定,锁定标记在一些其他工作副本中/n" " “T” 在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被窃取/n" " “B” 没有在版本库中被锁定,存在锁定标记但已被破坏/n" " 第七栏: 项目冲突标记/n" " “ ” 正常/n" " “C” 树冲突/n" " 如果项目包含于树冲突之中,在项目状态行后会附加行,说明冲突的种类。/n" "/n" " 是否过期的信息出现的位置是第九栏(与 -u 并用时): /n" " “*” 服务器上有更新版本/n" " “ ” 工作副本是最新版的/n" "/n" " 剩余的栏位皆为变动宽度,并以空白隔开: /n" " 工作版本号(使用 -u 或 -v 时)/n" " 最后提交的版本与最后提交的作者(使用 -v 时)/n" " 工作副本路径总是最后一栏,所以它可以包含空白字符。/n" "/n" " 范例输出: /n" " svn status wc/n" " M wc/bar.c/n" " A + wc/qax.c/n" "/n" " svn status -u wc/n" " M 965 wc/bar.c/n" " * 965 wc/foo.c/n" " A + 965 wc/qax.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status --show-updates --verbose wc/n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c/n" " * 965 922 sussman wc/foo.c/n" " A + 965 687 joe wc/qax.c/n" " 965 687 joe wc/zig.c/n" " Status against revision: 981/n" "/n" " svn status/n" " M wc/bar.c/n" " ! C wc/qaz.c/n" " > incoming edit, local missing/n" " D wc/qax.c/n" msgid "" "Update the working copy to a different URL./n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]/n" "/n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository./n" " This behavior is similar to ‘svn update‘, and is the way to/n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository./n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first/n" " looked up./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to/n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file/n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes/n" " versioned but its contents are left ‘as-is‘ in the working copy./n" " This means that an obstructing directory‘s unversioned children may/n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences/n" " between the obstruction and the repository are treated like a local/n" " modification to the working copy. All properties from the repository/n" " are applied to the obstructing path./n" "/n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the/n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy/n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot/n" " make a directory more shallow./n" "/n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only./n" " This is used when repository‘s root URL changes (such as a scheme/n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same/n" " directory within the same repository./n" "/n" " See also ‘svn help update‘ for a list of possible characters/n" " reporting the action taken./n" msgstr "" "更新工作副本至不同的 URL。/n" "用法: 1、switch URL[@PEGREV] [PATH]/n" " 2、switch --relocate FROM TO [PATH...]/n" "/n" " 1、更新工作副本,切换到同一版本库中的新 URL。其行为跟 “svn update” 很像,/n" " 也是将工作副本切换到同一版本库中某个分支或者标签的方法。PEGREV 决定从,/n" " 哪个版本查找目标。/n" "/n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动/n" " 导致失败。如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它将成/n" " 为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的子孙,如果也是障/n" " 碍路径,那么也会受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的不" "同,/n" " 将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。/n" "/n" " 使用 “--set-depth” 选项设置此操作目标的工作副本之新深度。目前工作副本的/n" " 深度只能增加(嵌入更深);你不能让目录收缩。/n" "/n" " 2、重写工作副本的 URL 元数据,以反映单纯的 URL 改变。当版本库的根 URL 改/n" " 变(比如方案或者主机名称变动),但是工作副本仍旧对应同一版本库的同一目录/n" " 时,使用这个命令更新工作副本与档案库的对应关系。/n" "/n" " 参见 “svn help update” 以获取报告执行动作的字符列表。/n" msgid "" "Unlock working copy paths or URLs./n" "usage: unlock TARGET.../n" "/n" " Use --force to break the lock./n" msgstr "" "解除工作副本或URL的锁定。/n" "用法: unlock TARGET.../n" "/n" " 使用 --force 终止锁定。/n" msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy./n" "usage: update [PATH...]/n" "/n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev./n" " Else synchronize working copy to revision given by -r./n" "/n" " For each updated item a line will start with a character reporting the/n" " action taken. These characters have the following meaning:/n" "/n" " A Added/n" " D Deleted/n" " U Updated/n" " C Conflict/n" " G Merged/n" " E Existed/n" "/n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,/n" " while updates to the file‘s properties are shown in the second column./n" " A ‘B‘ in the third column signifies that the lock for the file has/n" " been broken or stolen./n" "/n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working/n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to/n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file/n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes/n" " versioned but its contents are left ‘as-is‘ in the working copy./n" " This means that an obstructing directory‘s unversioned children may/n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences/n" " between the obstruction and the repository are treated like a local/n" " modification to the working copy. All properties from the repository/n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported/n" " in the first column with code ‘E‘./n" "/n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the/n" " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy/n" " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot/n" " make a directory more shallow./n" msgstr "" "将版本库的修改合并到工作副本中。/n" "用法: update [PATH...]/n" "/n" " 如果没有指定版本,则将工作副本更新到 HEAD 版本。否则同步到 -r 选项所/n" " 指定的版本。/n" "/n" " 每更新一项就输出一行信息,使用首字符来报告执行的动作。这些字符的含义是: /n" "/n" " A 已添加/n" " D 已删除/n" " U 已更新/n" " C 合并冲突/n" " G 合并成功/n" " E 已存在/n" "/n" " 第一列字符表示文件内容更新,第二列表示文件属性更新。第三列中的字符“B”/n" " 表示此文件上的锁被终止或窃取。/n" "/n" " 如果使用了 “--force” 选项,在工作副本中未版本控制的障碍路径,不会自动/n" " 导致签出失败。 如果障碍路径与版本库中的对应路径类型相同(文件或目录),它/n" " 将成为受版本控制的路径,但是内容不改变。它意味着障碍路径的子孙,如果也/n" " 是障碍路径,那么也将受版本控制。对于障碍路径中的文件,如果与版本库内的/n" " 不同,将视为工作副本发生本地修改。版本库中的所有属性都应用于障碍路径。/n" " 用第一列字符 “E” 来报告障碍路径。/n" "/n" " 使用“--set-depth”选项设置此操作目标的工作副本之新深度。目前工作副本的/n" " 深度只能增加(嵌入更深);你不能让目录收缩。/n" msgid "Caught signal" msgstr "捕捉到信号" msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "参数 --config-option 的语法无效" msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "--limit取值不是数字" msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "--limit取值必须为正" msgid "Can‘t specify -c with --old" msgstr "不能同时指定 -c 和 --old" #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "-c 选项的取值(%s)不是数字" msgid "There is no change 0" msgstr "没有版本 0" #, c-format msgid "Syntax error in revision argument ‘%s‘" msgstr "版本参数“%s”中有语法错误" #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "将深度从本地编码转换到 UTF8 失败" #, c-format msgid "" "‘%s‘ is not a valid depth; try ‘empty‘, ‘files‘, ‘immediates‘, or ‘infinity‘" msgstr "“%s” 不是有效的深度;尝试 “empty”,“files”,“immediates”,或 “infinity”" #, c-format msgid "" "‘%s‘ is not a valid depth; try ‘exclude‘, ‘empty‘, ‘files‘, ‘immediates‘, or " "‘infinity‘" msgstr "" "“%s” 不是有效的深度;尝试 “exclude”,“empty”,“files”,“immediates”,或 " "“infinity”" #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument ‘%s‘" msgstr "原生换行符号参数 “%s” 中有语法错误" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid --accept value" msgstr "“%s” 是非法 --accept 取值" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid --show-revs value" msgstr "“%s” 是非法 --show-revs 取值" #, c-format msgid "Subcommand argument required/n" msgstr "必须提供子命令参数/n" #, c-format msgid "Unknown command: ‘%s‘/n" msgstr "未知命令: “%s”/n" #, c-format msgid "" "Subcommand ‘%s‘ doesn‘t accept option ‘%s‘/n" "Type ‘svn help %s‘ for usage./n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”/n" "输入“svn help %s”得到用法。/n" msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can‘t specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "遇到了多个版本参数;不能指定 -c 两次或者同时使用 -c 和 -r" msgid "-r and -c can‘t be used with --reintegrate" msgstr "-r 和 -c 不能与 --reintegrate 共存" msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth 与 --set-depth 是互斥的" msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops 与 --with-no-revprops 是互斥的" msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop 与 --with-no-revprops 是互斥的" msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive" msgstr "--trust-server-cert 需要 --non-interactive" msgid "Log message file is a versioned file; use ‘--force-log‘ to override" msgstr "日志信息文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行" msgid "Lock comment file is a versioned file; use ‘--force-log‘ to override" msgstr "锁注释文件受版本控制;请使用 “--force-log” 强制执行" msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use ‘--force-log‘ to " "override" msgstr "" "日志信息是路径名称 (本来想用 -F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use ‘--force-log‘ to " "override" msgstr "锁注释是路径名称 (本来想用-F 选项的吗?);请使用“--force-log”强制执行" msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate 与 --depth 是互斥的" msgid "Unrecognized file in argument of --config-option" msgstr "不能接受在参数 --config-option 中的文件" msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props 与 --no-auto-props 是互斥的" msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only" msgstr "--reintegrate 不能与 --ignore-ancestry 或 --record-only 共存" msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate 不能与 --ignore-ancestry 共存" msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate 不能与 --record-only 共存" #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s 与 --non-interactive 不兼容" msgid "Try ‘svn help‘ for more info" msgstr "请使用 “svn help” 以得到更多信息" msgid "" "svn: run ‘svn cleanup‘ to remove locks (type ‘svn help cleanup‘ for details)/n" msgstr "svn: 运行“svn cleanup”删除锁定 (输入“svn help cleanup”得到用法)/n" msgid "Merge source required" msgstr "需要合并源" msgid "Second revision required" msgstr "需要第二个版本" msgid "Too many arguments given" msgstr "参数过多" msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "不能对两个 URL 指定版本范围" msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "工作副本的合并来源需要指定版本" msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth 不能与 --reintegrate 共存" msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force 不能与 --reintegrate 共存" msgid "Not enough arguments given" msgstr "没有提供足够的参数" msgid "Try ‘svn add‘ or ‘svn add --non-recursive‘ instead?" msgstr "尝试用 “svn add”或 “svn add --non-recursive”代替?" msgid "Try ‘svn mkdir --parents‘ instead?" msgstr "尝试 “svn mkdir --parents”?" msgid "Summary of conflicts in external item:/n" msgstr "外部条目冲突概要:/n" msgid "Summary of conflicts:/n" msgstr "冲突概要:/n" #, c-format msgid " Text conflicts: %u/n" msgstr " 正文冲突:%u/n" #, c-format msgid " Property conflicts: %u/n" msgstr " 属性冲突:%u/n" #, c-format msgid " Tree conflicts: %u/n" msgstr " 树冲突:%u/n" #, c-format msgid " Skipped paths: %u/n" msgstr " 跳过的路径:%u/n" #, c-format msgid "Skipped missing target: ‘%s‘/n" msgstr "跳过缺少的目标: “%s”/n" #, c-format msgid "Skipped ‘%s‘/n" msgstr "跳过“%s”/n" #, c-format msgid "Restored ‘%s‘/n" msgstr "已还原“%s”/n" #, c-format msgid "Reverted ‘%s‘/n" msgstr "已恢复“%s”/n" #, c-format msgid "Failed to revert ‘%s‘ -- try updating instead./n" msgstr "无法恢复“%s”-- 请改用更新试试。/n" #, c-format msgid "Resolved conflicted state of ‘%s‘/n" msgstr "“%s”的冲突状态已解决/n" #, c-format msgid "" "/n" "Fetching external item into ‘%s‘/n" msgstr "" "/n" "正在取得外部项目至“%s”/n" #, c-format msgid "Error handling externals definition for ‘%s‘:" msgstr "处理外部引用“%s”时出错:" #, c-format msgid "Exported external at revision %ld./n" msgstr "已导出版本 %ld 的外部项目。/n" #, c-format msgid "Exported revision %ld./n" msgstr "已导出版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld./n" msgstr "取出版本 %ld 的外部项目。/n" #, c-format msgid "Checked out revision %ld./n" msgstr "取出版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Updated external to revision %ld./n" msgstr "更新外部项目至版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Updated to revision %ld./n" msgstr "更新到版本 %ld。/n" #, c-format msgid "External at revision %ld./n" msgstr "外部项目版本 %ld。/n" #, c-format msgid "At revision %ld./n" msgstr "版本 %ld。/n" #, c-format msgid "External export complete./n" msgstr "完成外部项目导出。/n" #, c-format msgid "Export complete./n" msgstr "完成导出。/n" #, c-format msgid "External checkout complete./n" msgstr "完成取出外部项目。/n" #, c-format msgid "Checkout complete./n" msgstr "完成取出。/n" #, c-format msgid "External update complete./n" msgstr "完成外部项目更新。/n" #, c-format msgid "Update complete./n" msgstr "完成更新。/n" #, c-format msgid "" "/n" "Performing status on external item at ‘%s‘/n" msgstr "" "/n" "对外部项目“%s”进行状态检查/n" #, c-format msgid "Status against revision: %6ld/n" msgstr "版本的 %6ld 状态/n" #, c-format msgid "Sending %s/n" msgstr "正在发送 %s/n" #, c-format msgid "Adding (bin) %s/n" msgstr "增加 (二进制) %s/n" #, c-format msgid "Adding %s/n" msgstr "增加 %s/n" #, c-format msgid "Deleting %s/n" msgstr "删除 %s/n" #, c-format msgid "Replacing %s/n" msgstr "替换 %s/n" #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "传输文件数据" #, c-format msgid "‘%s‘ locked by user ‘%s‘./n" msgstr "“%s”被用户“%s”锁定。/n" #, c-format msgid "‘%s‘ unlocked./n" msgstr "“%s”解除锁定。/n" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is now a member of changelist ‘%s‘./n" msgstr "路径“%s”现在是修改列表“%s”的成员。/n" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is no longer a member of a changelist./n" msgstr "路径“%s”不再是修改列表的成员。/n" #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并版本库 URL 之间的差异到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Merging r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并 r%ld 到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld 到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在反向合并 r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并外部版本库 URL 之间的差异到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld 到 “%s”:/n" #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:/n" #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into ‘%s‘:/n" msgstr "--- 正在反向合并(从外部版本库) r%ld,经由 r%ld,到 “%s”:/n" #, c-format msgid "property ‘%s‘ set on ‘%s‘/n" msgstr "设置属性 “%s” 于 “%s”/n" #, c-format msgid "property ‘%s‘ deleted from ‘%s‘./n" msgstr "删除属性 “%s” 于 “%s”。/n" #, c-format msgid "property ‘%s‘ set on repository revision %ld/n" msgstr "设定属性 “%s” 于版本库版本 %ld/n" #, c-format msgid "property ‘%s‘ deleted from repository revision %ld/n" msgstr "删除属性 “%s” 于版本库版本 %ld/n" #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property ‘%s‘" msgstr "删除纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property ‘%s‘" msgstr "试图删除不存在的属性“%s”" msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "--encoding 选项只能用于 Subversion 的文本属性" #, c-format msgid "Set new value for property ‘%s‘ on revision %ld/n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 被设为新值/n" #, c-format msgid "No changes to property ‘%s‘ on revision %ld/n" msgstr "属性 “%s” 于版本 %ld 没有改变/n" #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property ‘%s‘" msgstr "编辑纳入版本控制的属性 “%s” 时不可指定版本" msgid "Explicit target argument required" msgstr "必须明确地提供目标参数" #, c-format msgid "‘%s‘ does not appear to be a working copy path" msgstr "“%s”不像是工作副本路径" #, c-format msgid "Set new value for property ‘%s‘ on ‘%s‘/n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 被设为新值/n" #, c-format msgid "No changes to property ‘%s‘ on ‘%s‘/n" msgstr "属性 “%s” 于 “%s” 没有改变/n" #, c-format msgid "Properties on ‘%s‘:/n" msgstr "“%s” 上的属性: /n" msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml" msgstr "--verbose 不能与 --revprop, --strict 或 --xml 共存" msgid "" "Strict output of property values only available for single-target, non-" "recursive propget operations" msgstr "精确的输出属性值只适用于单一目标的非递归操作 propget" #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:/n" msgstr "版本 %ld 上的未纳入版本控制的属性: /n" msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or ‘HEAD‘ when operating on a " "revision property" msgstr "操作版本属性时,必须指定数字、日期形式的版本号或“HEAD”。" msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "指定的目标数目错误" msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "必须提供URL或纳入版本控制的项目" #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use ‘svn propdel‘;/n" "setting the property to ‘%s‘ will not turn it off." msgstr "" "使用 “svn propdel” 关闭属性 %s;/n" "设置属性为 “%s” 不会关闭它。" #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property ‘%s‘" msgstr "设置受版本控制的属性 “%s” 时不能指定版本" #, c-format msgid "Explicit target required (‘%s‘ interpreted as prop value)" msgstr "必须明确地提供目的 (“%s”解释为属性内容)" msgid "missing --accept option" msgstr "缺少选项 --accept" msgid "invalid ‘accept‘ ARG" msgstr "无效的 “accept” 参数" msgid "Try ‘svn revert --depth infinity‘ instead?" msgstr "尝试 “svn revert --depth infinity”?" #, c-format msgid "" "/n" "--- Changelist ‘%s‘:/n" msgstr "" "/n" "--- 修改列表 ‘%s‘:/n" #, c-format msgid "‘%s‘ has lock token, but no lock owner" msgstr "“%s”有锁标记,但没有锁的所有者" #, c-format msgid "‘%s‘ to ‘%s‘ is not a valid relocation" msgstr "“%s”到“%s”不是有效的重定位" msgid "edit" msgstr "编辑" msgid "add" msgstr "增加" msgid "delete" msgstr "删除" msgid "obstruction" msgstr "阻塞" msgid "missing" msgstr "丢失" msgid "unversioned" msgstr "未版本控制" #, c-format msgid "local %s, incoming %s upon %s" msgstr "本地 %s,动作 %s,操作 %s" #, c-format msgid "" "/n" "Committed revision %ld./n" msgstr "" "/n" "提交后的版本为 %ld。/n" #, c-format msgid "" "/n" "Warning: %s/n" msgstr "" "/n" "警告: %s/n" msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or ‘editor-cmd‘ run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected " "a shell command." msgstr "" "环境变量 EDITOR,SVN_EDITOR,或 VISUAL;或者运行时配置选项 “editor-cmd” 为空或" "取值包含了不加引号的空格。期望外壳命令。" msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no ‘editor-cmd‘ run-time configuration option was found" msgstr "" "没有设置 SVN_EDITOR,VISUAL 或 EDITOR 环境变量,运行时的配置参数中也没有 " "“editor-cmd” 选项" #, c-format msgid "Can‘t get working directory" msgstr "无法取得工作目录" #, c-format msgid "Can‘t change working directory to ‘%s‘" msgstr "无法改变工作目录到“%s”" #, c-format msgid "Can‘t restore working directory" msgstr "无法还原工作目录" #, c-format msgid "system(‘%s‘) returned %d" msgstr "system(‘%s‘) 返回 %d" msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command./n" msgstr "环境变量 SVN_MERGE 没有设置或者由空白组成。期望外壳命令。/n" msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set./n" msgstr "" "环境变量 SVN_MERGE 没有设置,运行时的配置中也没有设置 “merge-tool-cmd”。/n" #, c-format msgid "Can‘t write to ‘%s‘" msgstr "无法写入“%s”" msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "将编辑内容规格化为内部格式出错" msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "日志信息中有一个零字节" msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "您的提交信息保留在临时文件中: " msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--此行及以下内容将会被忽略--" msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "将日志内容规格化为内部格式出错" msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "在非交互式环境中不能调用编辑器获得日志信息" msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "无法使用外部编辑器获得日志信息;考虑设置环境变量 $SVN_EDITOR,或者使用 --" "message (-m) 或 --file (-F) 选项" msgid "" "/n" "Log message unchanged or not specified/n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:/n" msgstr "" "/n" "日志信息未修改,或未指定/n" "a)终止,c)继续,e)编辑:/n" msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "请使用 --force 选项强制执行" msgid "none" msgstr "无" msgid "dir" msgstr "目录" msgid "file" msgstr "文件" msgid "update" msgstr "更新" msgid "switch" msgstr "切换" msgid "merge" msgstr "合并" msgid "unknown operation" msgstr "未知操作" msgid "(invalid date)" msgstr "(非法日期)" #, c-format msgid "Can‘t open stdio file" msgstr "无法打开标准输出/入文件" msgid "Repository argument required" msgstr "需要版本库参数" #, c-format msgid "‘%s‘ is an URL when it should be a path" msgstr "“%s”应该是路径,却是URL" msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "指定版本 ARG (或 X:Y 范围)" msgid "dump incrementally" msgstr "以增量方式进行转存" msgid "use deltas in dump output" msgstr "在转存输出中使用差异" msgid "bypass the repository hook system" msgstr "跳过版本库钩子系统" msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "在标准错误输出不显示进度 (仅错误)" msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "忽略所有流中的版本库 UUID" msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "如果流中存在UUID,则设定为版本库的 UUID" msgid "type of repository: ‘fsfs‘ (default) or ‘bdb‘" msgstr "版本库类型: “fsfs”(默认)或“bdb”" msgid "load at specified directory in repository" msgstr "加载到版本库指定的目录中" msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "在提交事务时禁用fsync [BDB]" msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "禁用自动删除日志文件 [BDB]" msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files/n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "删除源版本库中多余的BDB日志文件 [BDB]" msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "提交版本前调用 pre-commit 钩子" msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "提交版本后调用 post-commit 钩子" msgid "call hook before changing revision property" msgstr "修改属性前调用钩子" msgid "call hook after changing revision property" msgstr "修改属性后调用钩子" msgid "" "wait instead of exit if the repository is in/n" " use by another process" msgstr "如果版本库被其他进程占用,等待而不直接退出" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.4" msgstr "使用与1.4之前版本兼容的格式" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.5" msgstr "使用 Subversion 1.5 之前版本的格式" msgid "" "use format compatible with Subversion versions/n" " earlier than 1.6" msgstr "使用与 1.6 之前版本兼容的格式" msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH/n" "/n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating/n" "a process that crashes while holding an open repository handle./n" msgstr "" "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH/n" "/n" "打开位于 REPOS_PATH 的版本库, 然后终止, 从而模拟一个持有版本库句柄进程的崩" "溃。/n" msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH/n" "/n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH./n" msgstr "" "用法: svnadmin create REPOS_PATH/n" "/n" "在 REPOS_PATH 创建一个新的空版本库。/n" msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH/n" "/n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-/n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in/n" "essence compresses the repository by only storing the differences or/n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,/n" "this will simply deltify the HEAD revision./n" msgstr "" "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH/n" "/n" "在指定的版本范围中,对其中变动的路径增量计算。借助只储存与以前版本的差异,/n" "它本质上可压缩版本库。如果没有指定版本则直接对 HEAD 版本进行。/n" msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]/n" "/n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a ‘dumpfile‘/n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions/n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all/n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree./n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe/n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe/n" "every path present in the repository as of that revision. (In either/n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths/n" "changed in those revisions.)/n" msgstr "" "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]/n" "/n" "将文件系统的内容,以可移植“转存”格式输出到标准输出,并将反馈输出到标准错误。/n" "转存 LOWER 与 UPPER 版本之间的内容。如果没有指定版本,则转储所有的版本树。/n" "如果只有指定 LOWER ,则只转储一个版本树。如果使用了 --incremental 选项,那么/n" "第一个转存的版本只描述它改变的路径;否则它会描述此版本在版本库中涉及到的每个/n" "路径。(在任何情况下,第二个以及后续的版本,只描述这些版本改变的路径。)/n" msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "显示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH/n" "/n" "Makes a hot copy of a repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH/n" "/n" "产生版本库的即时副本。/n" msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "List all Berkeley DB log files./n" "/n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use/n" "will cause your repository to be corrupted./n" msgstr "" "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "列出所有的BDB日志文件。/n" "/n" "警告: 修改或删除仍在使用中的记录文件将导致版本库损坏。/n" msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "List unused Berkeley DB log files./n" "/n" msgstr "" "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH/n" "/n" "列出无用的BDB日志文件。/n" "/n" msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH/n" "/n" "Read a ‘dumpfile‘-formatted stream from stdin, committing/n" "new revisions into the repository‘s filesystem. If the repository/n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the/n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout./n" msgstr "" "用法: svnadmin load REPOS_PATH/n" "/n" "从标准输入读取“转存”格式的流,将新的版本提交至版本库的文件/n" "系统中。如果版本库原先是空的,默认会将其 UUID 以流中的数值代替。/n" "进度报告会送至标准输出。/n" msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]/n" "/n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,/n" "if not provided, is the root of the repository)./n" msgstr "" "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]/n" "/n" "显示位于 PATH-IN-REPOS 或其子孙上的所有锁的描述(如果没有提供 PATH-IN-REPOS,/n" "那么显示版本库根的信息)。/n" msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH/n" "/n" "Print the names of all uncommitted transactions./n" msgstr "" "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH/n" "/n" "显示所有未提交事务的名称。/n" msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH/n" "/n" "Possibly compact the repository into a more effecient storage model./n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit./n" msgstr "" "用法: svnadmin pack REPOS_PATH/n" "/n" "使用更有效的存储模型压缩版本库。/n" "它可能不适用于所有的版本库,此时直接结束。/n" msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH/n" "/n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you‘ve/n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run./n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will/n" "exit if the repository is in use by another process./n" msgstr "" "用法: svnadmin recover REPOS_PATH/n" "/n" "对版本库运行修复程序。当你遇到应当执行修复的错误指示时,请执行此命令。/n" "修复 Berkeley DB 需要独占访问,如果版本库被其它进程使用,它会立即退出。/n" msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH.../n" "/n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH./n" msgstr "" "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH.../n" "/n" "无条件地从每个 LOCKED_PATH 删除锁。/n" msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME.../n" "/n" "Delete the named transaction(s)./n" msgstr "" "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME.../n" "/n" "从版本库删除命名事务。/n" msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE/n" "/n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use/n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks/n" "(for example, if you do not want an email notification sent/n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of/n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change/n" "hook)./n" "/n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will/n" "overwrite the previous log message./n" msgstr "" "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE/n" "/n" " 将版本 REVISION 的日志信息设为 FILE 的内容。使用 --bypass-hooks 来避/n" " 免触发与修改属性相关的钩子(例如,你不需要你的 post-revprop-change 钩/n" " 子发送 email通知,或者在 pre-revprop-change 钩子中禁止了修改属性)。/n" "/n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。/n" msgid "" "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE/n" "/n" "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use/n" "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger/n" "the revision property-related hooks (for example, if you want an email/n" "notification sent from your post-revprop-change hook)./n" "/n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will/n" "overwrite the previous value of the property./n" msgstr "" "用法: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE/n" "/n" " 将版本 REVISION 的属性 NAME 设为 FILE 的内容。使用/n" " --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 来触发与修/n" " 改属性相关的钩子(例如,你需要在你的 post-revprop-change 钩子中发送 email/n" " 通知)。/n" "/n" " 注意: 修订属性并未纳入版本管理,所以这个命令会覆盖以前的属性取值。/n" msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]/n" "/n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If/n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,/n" "generate a brand new UUID for the repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]/n" "/n" "重置位于 REPOS_PATH 的版本库 UUID。如果提供 NEW_UUID,那么它就成为版本库的/n" "新 UUID;否则就为版本库生成一个新的 UUID。/n" msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH/n" "/n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported/n" "schema version./n" "/n" "This functionality is provided as a convenience for repository/n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality/n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump/n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum/n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the/n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized/n" "repository state as a dump and subsequent load would./n" msgstr "" "用法: svnadmin upgrade REPOS_PATH/n" "/n" "升级位于 REPOS_PATH 处的版本库到支持的最新方案版本。/n" "/n" "此功能为想使用新的 Subversion 特性,并且不想付出全库导出后加载数据操作/n" "等代价的版本库管理员提供便利。同样地,此升级操作在保持版本库完整性的前/n" "提下执行最少的工作来完成升级。它不担保版本库的状态与导出后加载的升级方/n" "案一样最优化。/n" msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH/n" "/n" "Verifies the data stored in the repository./n" msgstr "" "用法: svnadmin verify REPOS_PATH/n" "/n" "校验版本库中的数据。/n" msgid "Invalid revision specifier" msgstr "无效的版本说明" #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "版本号不能大于最新的版本号(%ld)" msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "第一个版本不可大于第二个" #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "正在计算版本 %ld 差异..." #, c-format msgid "done./n" msgstr "完成。/n" msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type ‘svnadmin help <subcommand>‘ for help on a specific subcommand./n" "Type ‘svnadmin --version‘ to see the program version and FS modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "使用“svnadmin help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。/n" "使用“svnadmin --version”查看程序的版本号和文件系统模块。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:/n" "/n" msgstr "" "下列版本库后端(FS) 模块可用: /n" "/n" #, c-format msgid "" "Repository lock acquired./n" "Please wait; recovering the repository may take some time.../n" msgstr "" "已取得版本库锁定。/n" "请稍候;修复版本库可能需要一段时间.../n" msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process/n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "无法独占访问版本库;可能是其它如 httpd,svnserve 或 svn 等进程已经打开它,/n" "尚未关闭?" #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?/n" msgstr "等待版本库锁定中;也许其它的进程把它打开了?/n" #, c-format msgid "" "/n" "Recovery completed./n" msgstr "" "/n" "完成修复。/n" #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld./n" msgstr "最新的版本库版本是 %ld。/n" #, c-format msgid "Transaction ‘%s‘ removed./n" msgstr "事务“%s”被删除。/n" #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "丢失版本" #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "只允许一个版本" #, c-format msgid "Exactly one property name and one file argument required" msgstr "必须提供恰好一个属性名称和一个文件参数" #, c-format msgid "Exactly one file argument required" msgstr "必须恰好提供一个文件参数" #, c-format msgid "Packing shard %s..." msgstr "正在打包破片 %s ..." #, c-format msgid "UUID Token: %s/n" msgstr "UUID 标识: %s/n" #, c-format msgid "Owner: %s/n" msgstr "所有者: %s/n" #, c-format msgid "Created: %s/n" msgstr "已创建: %s/n" #, c-format msgid "Expires: %s/n" msgstr "过期: %s/n" #, c-format msgid "" "Comment (%i line):/n" "%s/n" "/n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):/n" "%s/n" "/n" msgstr[0] "" "注释 (%i 行): /n" "%s/n" "/n" msgid "No paths to unlock provided" msgstr "没有提供解锁的路径" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ isn‘t locked./n" msgstr "路径 “%s” 没有被锁定。/n" #, c-format msgid "Removed lock on ‘%s‘./n" msgstr "删除 “%s” 上的锁。/n" #, c-format msgid "" "Repository lock acquired./n" "Please wait; upgrading the repository may take some time.../n" msgstr "" "已取得版本库锁定。/n" "请稍候;升级版本库可能需要一段时间.../n" msgid "" "Upgrade of this repository‘s underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "文件系统不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案" msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the " "data elsewhere" msgstr "不支持升级此版本库;请考虑使用导出后加载数据的升级方案" #, c-format msgid "" "/n" "Upgrade completed./n" msgstr "" "/n" "完成升级。/n" msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try ‘-r N:M‘ instead of ‘-r N -r M‘" msgstr "遇到了多个版本参数;请使用“-r N:M”代替“-r M -r N”" #, c-format msgid "subcommand argument required/n" msgstr "必须提供子命令参数/n" #, c-format msgid "" "Subcommand ‘%s‘ doesn‘t accept option ‘%s‘/n" "Type ‘svnadmin help %s‘ for usage./n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”/n" "使用“svnadmin help %s”得到用法。/n" msgid "Try ‘svnadmin help‘ for more info" msgstr "请使用“svnadmin help”以得到更多信息" msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "这是一个用来填充的空版本。" #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld./n" msgstr "版本 %ld 提交为 %ld。/n" #, c-format msgid "Revision %ld skipped./n" msgstr "跳过版本 %ld。/n" #, c-format msgid "Invalid copy source path ‘%s‘" msgstr "复制源路径“%s”无效" #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的copyfrom版本" #, c-format msgid "Missing merge source path ‘%s‘; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "缺少合并源路径 “%s”;尝试 --skip-missing-merge-sources" #, c-format msgid "No valid revision range ‘start‘ in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “start”" #, c-format msgid "No valid revision range ‘end‘ in filtered stream" msgstr "在过滤流中没有有效的版本范围 “end”" msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter" msgstr "检测到 Delta 属性块 - svndumpfilter 不支持" msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "不显示过滤的统计数据。" msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "删除因过滤而产生的空版本。" msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "过滤后重编余下的版本。" msgid "Skip missing merge sources." msgstr "跳过缺少的合并源" msgid "Don‘t filter revision properties." msgstr "不过滤版本属性。" msgid "Pass contents of file ARG as additional args" msgstr "传递文件 ARG 的内容为额外的参数" msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream./n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX.../n" msgstr "" "从转存流删除匹配指定前缀的节点。/n" "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX.../n" msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream./n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX.../n" msgstr "" "从转储串流中删除未包含指定前缀的节点。/n" "用法: svndumpfilter include PATH_PREFIX.../n" msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]/n" msgstr "" "描述本程序或其子命令的用法。/n" "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]/n" msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type ‘svndumpfilter help <subcommand>‘ for help on a specific subcommand./n" "Type ‘svndumpfilter --version‘ to see the program version./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]/n" "请使用 “svndumpfilter help <subcommand>”获得指定子命令的帮助信息。/n" "请使用 “svndumpfilter --version”获得本程序版本。/n" "/n" "可用的子命令: /n" #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:/n" msgstr "排除 (以及丢弃空版本) 的前缀: /n" #, c-format msgid "Excluding prefixes:/n" msgstr "排除前缀: /n" #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:/n" msgstr "包含 (以及丢弃空版本) 的前缀: /n" #, c-format msgid "Including prefixes:/n" msgstr "包含的前缀: /n" #, c-format msgid "" "Dropped %d revision./n" "/n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions./n" "/n" msgstr[0] "" "删除 %d 个版本。/n" "/n" msgid "Revisions renumbered as follows:/n" msgstr "版本被重新编号如下: /n" #, c-format msgid " %ld => (dropped)/n" msgstr " %ld => (丢弃)/n" #, c-format msgid "Dropped %d node:/n" msgid_plural "Dropped %d nodes:/n" msgstr[0] "丢弃 %d 个节点: /n" #, c-format msgid "" "/n" "Error: no prefixes supplied./n" msgstr "" "/n" "错误: 没有提供前缀。/n" #, c-format msgid "" "Subcommand ‘%s‘ doesn‘t accept option ‘%s‘/n" "Type ‘svndumpfilter help %s‘ for usage./n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”/n" "使用“svndumpfilter help %s”得到用法。/n" msgid "Try ‘svndumpfilter help‘ for more info" msgstr "请使用“svndumpfilter help”以得到更多信息" msgid "show details for copies" msgstr "显示每个副本的详细信息" msgid "print differences against the copy source" msgstr "显示与原始内容的差异" msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "显示完整路径(代替缩进)" msgid "maximum number of history entries" msgstr "历史项最大数量" msgid "do not print differences for added files" msgstr "不要输出增加文件造成的差异" msgid "operate on single directory only" msgstr "只在单个目录操作" msgid "specify revision number ARG" msgstr "指定版本编号 ARG" msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "操作版本的属性(使用 -r 或 -t)" msgid "show node revision ids for each path" msgstr "为每个路径显示节点版本编号" msgid "specify transaction name ARG" msgstr "指定事务名称 ARG" msgid "be verbose" msgstr "详细" msgid "" "Default: ‘-u‘. When Subversion is invoking an/n" " external diff program, ARG is simply passed " "along/n" " to the program. But when Subversion is using " "its/n" " default internal diff implementation, or when/n" " Subversion is displaying blame annotations, ARG/n" " could be any of the following:/n" " -u (--unified):/n" " Output 3 lines of unified context./n" " -b (--ignore-space-change):/n" " Ignore changes in the amount of white " "space./n" " -w (--ignore-all-space):/n" " Ignore all white space./n" " --ignore-eol-style:/n" " Ignore changes in EOL style" msgstr "" "缺省: “-u”。当Subversion调用外部diff程序时,ARG直接传给这个程序。但是当/n" " Subversion使用缺省的内部diff实现,或者正/n" " 显示追溯时, ARG可以是: /n" " -u (--unified):/n" " 输出三行统一上下文。/n" " -b (--ignore-space-change):/n" " 忽略空白数量的修改。/n" " -w (--ignore-all-space):/n" " 忽略所有的空白。/n" " --ignore-eol-style:/n" " 忽略EOL样式的改变。" msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH/n" "/n" "Print the author./n" msgstr "" "用法: svnlook author REPOS_PATH/n" "/n" "显示作者。/n" msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH/n" "/n" "Print the contents of a file. Leading ‘/‘ on FILE_PATH is optional./n" msgstr "" "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH/n" "/n" "显示文件的内容。可省略 FILE_PATH 前的“/”。/n" msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH/n" "/n" "Print the paths that were changed./n" msgstr "" "用法: svnlook changed REPOS_PATH/n" "/n" "显示已改变的路径。/n" msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH/n" "/n" "Print the datestamp./n" msgstr "" "用法: svnlook date REPOS_PATH/n" "/n" "显示时戳。/n" msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH/n" "/n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties./n" msgstr "" "用法: svnlook diff REPOS_PATH/n" "/n" "以 GNU 样式,显示版本库中改变的文件与属性差异。/n" msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH/n" "/n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)/n" "or whose file children were changed./n" msgstr "" "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH/n" "/n" "显示本身改变 (编辑属性) 的目录,或是其中的文件修改过的目录。/n" msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "显示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "Print information about the history of a path in the repository (or/n" "the root directory if no path is supplied)./n" msgstr "" "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "显示版本库中,某个路径的历史记录信息 (如果没有指定路径,则为根目录)。/n" msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH/n" "/n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message./n" msgstr "" "用法: svnlook info REPOS_PATH/n" "/n" "显示作者,时戳,日志信息大小,以及日志信息。/n" msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" "/n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it./n" msgstr "" "用法: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" "/n" "如果版本库中的路径存在锁,显示其详细信息。/n" msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH/n" "/n" "Print the log message./n" msgstr "" "用法: svnlook log REPOS_PATH/n" "/n" "显示日志信息。/n" msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS/n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME/n" "/n" "Print the raw value of a property on a path in the repository./n" "With --revprop, print the raw value of a revision property./n" msgstr "" "用法: 1、svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS/n" " 2、svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME/n" "/n" "显示版本库中指定路径上属性的原始值。/n" "用 --revprop 选项显示版本属性的原始值。/n" msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH/n" "/n" "List the properties of a path in the repository, or/n" "with the --revprop option, revision properties./n" "With -v, show the property values too./n" msgstr "" "用法: 1、svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS/n" " 2、svnlook proplist --revprop REPOS_PATH/n" "/n" "列出版本库中某个路径的属性。/n" "使用 --revprop 选项列出版本属性。/n" "使用 -v 选项显示属性的内容。/n" msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root/n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids./n" msgstr "" "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]/n" "/n" "显示目录树,从 PATH_IN_REPOS 开始 (如果省略此参数就从版本库的根目录开始),/n" "可选的显示节点版本 id。/n" msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH/n" "/n" "Print the repository‘s UUID./n" msgstr "" "用法: svnlook uuid REPOS_PATH/n" "/n" "显示版本库的 UUID。/n" msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH/n" "/n" "Print the youngest revision number./n" msgstr "" "用法: svnlook youngest REPOS_PATH/n" "/n" "显示最新的版本号。/n" #, c-format msgid "Added: %s/n" msgstr "已增加: %s/n" #, c-format msgid "Deleted: %s/n" msgstr "已删除: %s/n" #, c-format msgid "Modified: %s/n" msgstr "已修改: %s/n" #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)/n" msgstr "已复制: %s (来自版本 %ld,%s)/n" msgid "Added" msgstr "已增加" msgid "Deleted" msgstr "已删除" msgid "Modified" msgstr "已修改" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "" "(Binary files differ)/n" "/n" msgstr "" "(二进制文件不同)/n" "/n" msgid "unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Transaction ‘%s‘ is not based on a revision; how odd" msgstr "事务“%s”并非基于某个版本;多神秘啊!" #, c-format msgid "‘%s‘ is a URL, probably should be a path" msgstr "“%s”是 URL,也许应该是路径。" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is not a file" msgstr "路径“%s”不是文件" #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>/n" "-------- ---------/n" msgstr "" "修 订 版 路径 <ID>/n" "-------- ---------/n" #, c-format msgid "" "REVISION PATH/n" "-------- ----/n" msgstr "" "修 订 版 路径/n" "-------- ----/n" #, c-format msgid "Property ‘%s‘ not found on revision %ld" msgstr "属性“%s”在版本 %ld 中找不到" #, c-format msgid "Property ‘%s‘ not found on path ‘%s‘ in revision %ld" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 的版本 %ld 中" #, c-format msgid "Property ‘%s‘ not found on path ‘%s‘ in transaction %s" msgstr "属性 “%s” 不在路径 “%s” 中,事务 “%s”" #, c-format msgid "Missing repository path argument" msgstr "未提供版本库路径参数" msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Note: any subcommand which takes the ‘--revision‘ and ‘--transaction‘/n" " options will, if invoked without one of those options, act on/n" " the repository‘s youngest revision./n" "Type ‘svnlook help <subcommand>‘ for help on a specific subcommand./n" "Type ‘svnlook --version‘ to see the program version and FS modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]/n" "注意: 任何接受 “--revision”与 “--transaction”选项的子命令,在没有/n" " 指定两者其一的情况下会直接作用在版本库最新的版本上。/n" "使用“svnlook help <subcommand>”得到子命令的帮助信息。/n" "使用“svnlook --version”查看程序的版本号和文件系统模块。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "Missing path argument" msgstr "丢失路径参数" #, c-format msgid "" "Comment (%i line):/n" "%s/n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):/n" "%s/n" msgstr[0] "" "注释 (%i 行): /n" "%s/n" #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "丢失属性名参数" #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "未提供属性名称与版本库路径参数" msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "未提供属性名称或版本库路径参数" msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "提供了无效的版本号码" msgid "The ‘--transaction‘ (-t) and ‘--revision‘ (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "“--transaction” (-t) 与 “--revision” (-r) 参数不能同时存在" #, c-format msgid "Repository argument required/n" msgstr "需要版本库参数/n" #, c-format msgid "‘%s‘ is a URL when it should be a path/n" msgstr "“%s”应该是路径,却是URL/n" #, c-format msgid "" "Subcommand ‘%s‘ doesn‘t accept option ‘%s‘/n" "Type ‘svnlook help %s‘ for usage./n" msgstr "" "子命令“%s”并不接受选项“%s”/n" "使用“svnlook help %s”得到用法。/n" msgid "Try ‘svnlook help‘ for more info" msgstr "请使用“svnlook help”以得到更多信息" #, c-format msgid "Can‘t get hostname" msgstr "无法获取主机名称" msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "不能获得SASL机制列表" msgid "Couldn‘t obtain the authenticated username" msgstr "不能获得已经认证的用户名称" msgid "daemon mode" msgstr "后台模式" msgid "inetd mode" msgstr "inetd 模式" msgid "tunnel mode" msgstr "隧道模式" msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "监听一次方式(调试用)" msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows 服务方式(服务管理器)" msgid "root of directory to serve" msgstr "服务的根目录" msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "强制只读;覆盖版本库配置文件" msgid "read configuration from file ARG" msgstr "从文件 ARG 读取配置" msgid "" "listen port/n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "监听端口/n" " [方式: daemon, service, listen-once]" msgid "" "listen port/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "监听端口/n" " [方式: daemon, listen-once]" msgid "" "listen hostname or IP address/n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "监听主机名称或IP地址/n" " [方式: daemon, service, listen-once]" msgid "" "listen hostname or IP address/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "监听主机名称或IP地址/n" " [方式: daemon, listen-once]" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "使用线程代替进程 [方式: daemon]" msgid "" "run in foreground (useful for debugging)/n" " [mode: daemon]" msgstr "" "在前台运行(调试用)/n" " [方式: daemon]" msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve 日志文件" msgid "" "write server process ID to file ARG/n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG/n" " [方式: daemon, listen-once, service]" msgid "" "write server process ID to file ARG/n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "写进程 PID 到文件 ARG/n" " [方式: daemon, listen-once]" msgid "" "tunnel username (default is current uid‘s name)/n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "隧道用户名(默认是当前UID对应的用户名)/n" " [方式: tunnel]" msgid "display this help" msgstr "显示本帮助" #, c-format msgid "Type ‘%s --help‘ for usage./n" msgstr "使用“%s --help”得到用法。/n" msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]/n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]/n" "/n" "有效选项: /n" msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]/n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]/n" "/n" "有效选项: /n" msgid "" "/n" "Cyrus SASL authentication is available./n" msgstr "" "/n" "Cyrus SASL 认证可用。/n" #, c-format msgid "svnserve: Root path ‘%s‘ does not exist or is not a directory./n" msgstr "svnserve: 根路径“%s”不存在,或者不是目录。/n" msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X./n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t, --service 或 -X 中的一个。/n" msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X./n" msgstr "您必须指定 -d, -i, -t 或 -X 中的一个。/n" #, c-format msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode./n" msgstr "选项 --tunnel-user 只在隧道模式有效。/n" #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager./n" msgstr "svnserve: 只有被服务控制管理器启动时 --service 选项才有效。/n" #, c-format msgid "Can‘t get address info" msgstr "不能获取地址信息" #, c-format msgid "Can‘t create server socket" msgstr "无法创建服务器套接字" #, c-format msgid "Can‘t bind server socket" msgstr "不能绑定服务器套接字" #, c-format msgid "Can‘t accept client connection" msgstr "无法接受客户连接" #, c-format msgid "Can‘t create threadattr" msgstr "无法创建线程属性" #, c-format msgid "Can‘t set detached state" msgstr "不能设置分离的状态" #, c-format msgid "Can‘t create thread" msgstr "无法创建线程" msgid "Path is not a string" msgstr "路径不是字符串" msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "日志 revprop 入口不是字符串" #, c-format msgid "Unknown revprop word ‘%s‘ in log command" msgstr "日志命令中有未知的 revprop 单词 “%s”" msgid "Log path entry not a string" msgstr "日志路径入口不是字符串" #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "创建 Windows 服务启动事件失败" #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "启动服务失败" #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "连接服务管理器失败" #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "发生内部错误,启动服务失败" msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL/n" "/n" "Initialize a destination repository for synchronization from/n" "another repository./n" "/n" "The destination URL must point to the root of a repository with/n" "no committed revisions. The destination repository must allow/n" "revision property changes./n" "/n" "If the source URL is not the root of a repository, only the/n" "specified part of the repository will be synchronized./n" "/n" "You should not commit to, or make revision property changes in,/n" "the destination repository by any method other than ‘svnsync‘./n" "In other words, the destination repository should be a read-only/n" "mirror of the source repository./n" msgstr "" "用法: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL/n" "/n" "初始化一个目标版本库以从另一个版本库同步。/n" "/n" "DEST_URL 必须指向版本库的根目录,这个版本库必须没有提交过版本,并且允许/n" "修改版本属性。/n" "/n" "如果源 URL 不是版本库的根,只有版本库中指定的部分会被同步。/n" "/n" "除了 svnsync 外,你不应该在目标版本库中提交,或者修改版本属性。也就是说,/n" "目标版本库应该是源版本库的只读镜像。/n" msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL/n" "/n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source/n" "with which it was initialized./n" msgstr "" "用法: svnsync synchronize DEST_URL/n" "/n" "从已经初始化的源版本库传输所有未决的版本到目标版本库。/n" msgid "" "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]/n" "/n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the/n" "destination from the source with which it was initialized./n" "/n" "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions/n" "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,/n" "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,/n" "copy properties for all revisions previously transferred to the/n" "destination./n" "/n" "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred/n" "to the destination. You may use /"HEAD/" for either revision to/n" "mean /"the last revision transferred/"./n" msgstr "" "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]/n" "/n" "从已经初始化的源版本库复制指定版本范围的版本属性到目的版本库。/n" "/n" "如果给出了 REV 和 REV2,那么复制给定的版本范围,包含边界。如果/n" "只给出了 REV,那么单独复制此版本属性。如果没有给出 REV,那么就/n" "复制已经传输的所有版本的属性。/n" "/n" "REV 和 REV2 必须是已经传输到目的版本库的版本。你可以使用 /"HEAD/" /n" "来指代最后一个传输的版本。/n" msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL/n" "/n" "Print information about the synchronization destination repository/n" "located at DEST_URL./n" msgstr "" "用法: svnsync info DEST_URL/n" "/n" "打印位于 DEST_URL 的同步目标版本库信息。/n" msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "Describe the usage of this program or its subcommands./n" msgstr "" "用法: svnsync help [SUBCOMMAND...]/n" "/n" "显示本程序或其子命令的用法。/n" msgid "print as little as possible" msgstr "尽可能少打印" msgid "" "specify a username ARG (deprecated;/n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "指定用户名称 ARG (已经过时;/n" " 参看 --source-username 和 --sync-username)" msgid "" "specify a password ARG (deprecated;/n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "指定密码 ARG (已经过时;/n" " 参看 --source-password 和 --sync-password)" msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接源版本库" msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接源版本库" msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "使用用户名称 ARG 连接目的版本库" msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "使用密码 ARG 连接目的版本库" #, c-format msgid "Can‘t get local hostname" msgstr "无法获取本地主机名" #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by ‘%s‘/n" msgstr "从目标版本库获得锁失败,当前被“%s”持有/n" #, c-format msgid "Session is rooted at ‘%s‘ but the repos root is ‘%s‘" msgstr "会话根是“%s”,但是版本库根是“%s”" #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped)./n" msgstr "从版本 %ld (忽略 %s* 属性)复制属性。/n" #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld./n" msgstr "复制版本 %ld 的属性。/n" msgid "Cannot initialize a repository with content in it" msgstr "当版本库有内容时不能初始化" #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from ‘%s‘" msgstr "目标版本库已经与“%s”同步" #, c-format msgid "Path ‘%s‘ is not a URL" msgstr "路径“%s”不是URL" #, c-format msgid "Committed revision %ld./n" msgstr "已提交版本 %ld。/n" msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "目标版本库没有初始化" #, c-format msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld" msgstr "提交创建版本 %ld,应该创建版本 %ld" #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "当前复制版本(%ld), 最后合并版本(%ld), 和目标 HEAD (%ld) 不一致;你是否使用非" "svnsync方法提交到目标版本库?" #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "目标 HEAD (%ld)不是最后合并版本(%ld);你是否使用非 svnsync 方法提交到目标版本" "库?" #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "不能在尚未同步时复制版本(%ld)的 revprops" #, c-format msgid "‘%s‘ is not a valid revision range" msgstr "“%s”不是有效的版本范围" #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "无效的版本号 (%ld)" #, c-format msgid "Repository ‘%s‘ is not initialized for synchronization" msgstr "版本库“%s”没有为同步初始化" #. Print the info. #, c-format msgid "Source URL: %s/n" msgstr "源 URL: %s/n" #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s/n" msgstr "源版本库 UUID: %s/n" #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s/n" msgstr "最后合并的版本: %s/n" msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]/n" "Type ‘svnsync help <subcommand>‘ for help on a specific subcommand./n" "Type ‘svnsync --version‘ to see the program version and RA modules./n" "/n" "Available subcommands:/n" msgstr "" "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]/n" "使用 “svnsync help <subcommand>” 得到子命令的帮助信息。/n" "使用 “svnsync --version” 察看程序的版本号和版本库访问模块。/n" "/n" "可用的子命令: /n" msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password./n" msgstr "" "不能将 --username 或 --password 与 --source-username, --source-password, --" "sync-username, 或 --sync-password 一起使用。/n" #, c-format msgid "" "Subcommand ‘%s‘ doesn‘t accept option ‘%s‘/n" "Type ‘svnsync help %s‘ for usage./n" msgstr "" "子命令“%s”不接受选项“%s”/n" "使用“svnsync help %s”得到用法。/n" msgid "Try ‘svnsync help‘ for more info" msgstr "请使用 “svnsync help” 以得到更多信息" #, c-format msgid "Type ‘svnversion --help‘ for usage./n" msgstr "使用 “svnversion --help” 得到用法。/n" #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]/n" "/n" " Produce a compact ‘version number‘ for the working copy path/n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to/n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches/n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number/n" " is written to standard output. For example:/n" "/n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk/n" " 4168/n" "/n" " The version number will be a single number if the working/n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with/n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working/n" " copy is unusual the version number will be more complex:/n" "/n" " 4123:4168 mixed revision working copy/n" " 4168M modified working copy/n" " 4123S switched working copy/n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout/n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy/n" "/n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an/n" " exported directory say, the program will output ‘exported‘./n" "/n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory./n" "/n" "Valid options:/n" msgstr "" "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]/n" "/n" " 为工作副本路径 WC_PATH 产生紧凑的 “版本号”。 TRAIL_URL 是/n" " URL 的结尾部分,用来判断 WC_PATH 是否已切换过 (检测 WC_PATH/n" " 内是否已经切换并不依赖于 TRAIL_URL)。版本号会写至标准输出。/n" " 例如: /n" "/n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk /n" " 4168/n" "/n" " 如果工作副本是单一版本,未经修改,未经切换,而且其 URL 匹配/n" " TRAIL_URL 参数,那么版本号将会是单一数字。如果工作副本凌乱,/n" " 那么版本号就会复杂得多: /n" "/n" " 4123:4168 混合版本/n" " 4168M 已修改/n" " 4123S 已切换/n" " 4123P 局部工作副本,没有全部检出。/n" " 4123:4168MS 混合版本,有修改,工作副本已切换/n" "/n" " 如果在非工作副本的目录上运行,例如导出的目录,那么它会输出“已导出”。/n" "/n" " 如果调用时没有参数,则 WC_PATH 默认为当前目录。/n" "/n" "有效选项: /n" msgid "do not output the trailing newline" msgstr "不输出其后的换行符" msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "最近一次改变的,而不是目前的版本" #, c-format msgid "exported%s" msgstr "已导出 %s" #, c-format msgid "‘%s‘ not versioned, and not exported/n" msgstr "“%s”未纳入版本控制,并未导出/n" #~ msgid "Failed to add file ‘%s‘: object of the same name already exists" #~ msgstr "无法增加文件“%s”: 同名对象已存在"
转自:
http://blog.csdn.net/caisini_vc/article/details/5644059
时间: 2024-10-11 11:47:37