英文翻译中的点与坑

最近由IDF实验室翻译出版了一本名叫《Kali渗透测试技术实战》(《Hacking with Kali:Practical Penetration Testing Techniques》)的书,看似薄薄的一本书,实际上是由IDF实验室的五名成员张世会、童进、封畅、李秀烈及成明遥共同翻译完成,而实际上这些成员已在IDF博译有道中独立或参与了多篇外文的翻译。在国外的安全资讯潮水般的涌进国内时,恰恰是这些默默无闻的翻译们让国内的信息安全从业人员得以尽快了解国外的技术与产业更新,在1-2年前,国外的安全资讯平均需要2天以上才能看到相应的中文版,而现在几乎是实时地可以看到。但资讯毕竟是简洁成章的,在诸多技术人员唯技术而论的情怀下或许认为翻译工作不值得一提,但真实难度并不比写一段程序要简单(想想被吐槽的贾秀琰)。

实际上笔者会要求每一个在IDF的实习生或成员进行翻译方面的尝试,而多数人也往往会反问或不理解此项看似简单的工作的意义何在:不就是把英文翻译成中文,一字一字一行一行地重复性的劳动吗?基于如此简单的想法,笔者亦会给出简单的解释:

1、翻译对英文水平有着不一般的要求。英文中根据不同作者的文化水平和表达能力,会有不同的俚语、单词、语句排列方式等等,无论英文水平是四级、六级、雅思、托福或其他,总会在翻译过程中学到新的英文表述方式、单词以及语言背后的文化,比如“John Doe”并非人名,而是表示某人或无名氏。

2、翻译本身需要对原文的技术或业务背景有足够了解。成文过程中难免会因作者或编辑的原因存在疏忽或疏漏,因此在翻译中需要尽可能地发现这些疏漏或疏忽,并加以修正,同时,专业的术语也需要对应到汉语常见的表述上,因此翻译过程也是了解技术与背景的过程。比如“Ethical Hacker”常常被出版社在校对时翻译为“伦理黑客”,而实际上安全圈更为习惯的叫法是“道德黑客”(《Kali渗透测试技术实战》也难免此误)。

3、翻译是对中文表达能力的极佳考验。与白纸黑字起草论文、报告不同,翻译既需要忠实于原文,也需要正确表述原文之意,这个过程实际上是理解和学习的过程,也是考验中文表达能力的过程。如果羡慕于千百人前侃侃而谈的讲师,亦或倾慕于字字珠玑地作家,此功力是必须的,特别对于工程师而言,因为IT项目过程就是沟通的过程,而沟通的能力中母语表述能力则是必须的(忘了来来回回扯不清、道不明的邮件吧)。

曾几何时,我试图分享一些翻译之坑给IDF实验室的小伙伴,彼时只谈到三点:专业术语的翻译要切切实实;中文语句的排列要反反复复;中文标点的应用要认认真真。术语的问题在于很多时候翻译的人望文生义,以至于出现看不懂、弄不清的奇怪概念,比如将“shellcode”翻译为“壳代码”;语句的问题在于英文表述和中文表述的顺序很多时候是相反的,即英文中的因果表述是果在前,因在后,因此逐行翻译出的文字必然会有前后别扭,语句不通的问题;而标点的问题在于英文的标点如果直接应用会出现断句不清的问题,常用的英文“.”在翻译后应该是中文“,”才恰当。

IDF实验室Archer恰在最近给笔者发来几点翻译之点,作为翻译过无数大作之人(最近出版的译作为《请君入瓮:APT攻防指南之兵不厌诈》),故将其基于PPT版本的文字逐页列于下方,供翻译们参考、学习。

一、翻译的准则

信达雅是唯一标准。

信:忠实原文。英文是开放式语句,从句、补语、同位的语法结构,与中文的四合院式封闭式语法结构完全不同。而开放式语法结构的修订语,起到了限定、条件说明的语意作用。掌握单词含义固然重要,但是脱离整句、而生套单词的翻译做法绝对欠妥。

达:充分表示原意。很多英文句子没有一一对应的中文语句。为充分表达各分句、各从句间的逻辑关系,实际翻译中经常需要使用断句、合并语句的翻译技巧,翻译出来可能会喧宾夺主或者与前文重复的从句,基本要按照维纳斯断臂的方法砍去。

雅:语气要平易近人,语体要高达上。

二、信

“不论是对GET,还是POST方法攻击,它们的执行手法是一样的。”

“不论采取GET方式攻击还是采取POST方法攻击,程序的操作过程是完全一样的。”

——前面从句没有主语,而且后面的代词指代不明。

“攻击者点击提交后,受害者的系统上就会弹出一个Facebook密码提示框。这里您可以针对目标发挥自己的创造性,使用一个他们很可能输入的对话框。”

“在攻击人员发布这个攻击性链接之后,受害人的系统上就会弹出一个Facebook密码提示框。至于如何诱使受害人在对话框里输入密码,那就需要您充分发挥创造性了。”

——初稿多处含义不明。尤其是“使”这个字,没有表达出作者的原意。

三、达

“这样做是为了不让用户意识到已经成了僵尸,密码提示框要和平时的一样。”

“利用XSS漏洞进行社会工程学攻击,旨在麻痹用户的安全意识,避免让其察觉到自已的主机已经成为了僵尸主机。而且,在社工中诱使受害人输入密码的登陆提示框要和真的一样。”

--初稿确实遵循了英文原文,但是这样翻译未能充分表达作者原意。

“程序应该让用户重新进行转账请求,将所有流程走一遍,再进行转账。如果没有CSRF 令牌,您就可以让毫无防备的受害者点击链接,进行无认证的转账。”

“除非银行用户经过完整的流程进行转帐,否则银行不应当允许这种再次转帐的操作。在缺乏CSRF 令牌的机制中,您就可以通过某种链接,让毫无防备的受害人进行无认证的、违背其意愿的转账。”

--添加多个定语,更换了从句结构。

四、雅

初稿: “4.1.2.3 众包的XSS”

替换为:“4.1.2.3 集思广益”

初稿:“当然了”

替换为:“当然”,“顾名思义”

任何摆谱的语气,都不适合在出版物里,也不适合出现在面对面以外的交流形式中。请回想一下,在翻阅《指尖安全》这种既没有技术含量、脏话连篇、而且多处指代不明的所谓“出版物”时,撰稿人都出现过了哪些让你不想读下去的错误?

五、翻译的不成功案例

后续照片是出现在美国商场里的、中国制造的商品名称。很明显,因为翻译得非常失败,其销量几乎为零。虽然这是中译英的问题,但是多数英译中的翻译都发生过同等错误。

1、信篇——面条什么的好可怕

绝对不会有人想啃人脸、也绝对不会有正常人想吃人肉——逐字抠出来的翻译。

2、达篇——儿童食用肉松、动能饮料

粉碎小孩子的肉而做成的肉松、榨取器官制作的饮料。没有替换语序、语体和连词造成的错误。

3、雅篇——翻译的极品案例

Pee是一种令人敬而远之的液体(“特价”“特饮”连Fee这个词都没有)。

Vagina Pie——双关语,虽然确有这种食品,但是排版引发阅读停顿,令人想起它的另外一种含义。 A vagina(女性特征物)with whip-cream(任凭想象)sprayed over it.

(全文完)

时间: 2024-11-08 19:06:33

英文翻译中的点与坑的相关文章

软件技术英文翻译的重要性

软件技术英文翻译的重要性. 英语翻译在软件技术中的重要性不可小视,往往有一点翻译的不到位,会造成项目研发的方向错误,甚至导致项目失败,因此,我们要重视软件技术的英文翻译. 面对软件技术专业的英文原版文档,你是不是感觉心里不踏实,想想自己刚过四级的英语水平,真的没有信息完成项目.专业的技术英文翻译就是对原版英文技术文档进行专业翻译,不会造成翻译上的错误,保证项目的正常进行. 现在,各大软件技术公司都有相应的技术英文翻译人员,他们也是软件技术项目中不可缺少的一部分. 软件技术英文翻译的重要性,布布扣

QGis、Qt对话框上的OK、Open、Cancel、Help等英文翻译

成功编译qgis,启动程序发现对话框上的OK.Open.Cancel.Help等依然是英文字段,然后查找源码看这些字段是否都添加到了语言翻译包中: 最后发现这些按钮都是qt的QTGui4库中的QDialogButtonBox类,而qgis_zh_CN.qm文件中也确实未搜索到这些英文(利用qt的linguist.exe翻译程序打开搜索) 为了解决这个问题,我最开始考虑,难道到编译qt项目解决,下载qt源码,查找后发现这些英文都已经添加到了翻译中,而且qgis本身也是依赖qt的,使用的都是统一种方

[转]中国地址英文翻译,英文网站注册

常见中英文对照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater ***巷/弄 Lane *** ***单元 Unit*** ***号楼/栋 *** Building ***公司 ***Com. *** Crop ***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** R

如何将英文翻译成中文?这个方法你值得收藏

不知道大家平时在阅读一篇英文文章的时候是不是经常喜欢将每一句英文用中文进行翻译以后在去理解它的意思,又或是准备开口之前,先用中文在脑海里组织语言?但是一篇英文文章中很多单词时很陌生的,难道我们需要一个一个的将其复制进浏览器中回事翻开词典进行查找吗?其实方法很简单,我们可以借助工具来进行实现,那么,如何将英文翻译成中文呢?下面一起来看看吧! 操作步骤: 步骤一:点击进入文字转语音页面,在左侧工具栏中将出现三个功能选项,点击选择翻译: 步骤二:在右边出现的工具栏中根据提示将英文句子复制进指定区域你也

英文翻译——地址

翻译原则: 先小后大,具体解释如下: 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,掌握了这个原则,翻译起来就容易多了. 常用中文字词英文翻译对照如下: X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 举例如下: 201室: Room 2

Android 开发中踩过的坑之十一: 团队协作的坑

工作中,android的坑很多,一部分是android源码自身的逻辑陷阱, 但跟多的是自己和同事们由于种种原因埋下的坑. 提高面向对象的能力,并恰当的实现在代码中,能够极大的减少坑人和被坑几率. 面向对象的最大特征是复用, 复用的目的是减少工作量,减少错误几率,提高工作效率. 总结几个自己的体会,以自勉: 1 在编码前明确代码的模块框架, 定义最简单的接口. 有人也许说, 书生造反,十年不成, 在工期紧张或者其他类似敏捷编程的大背景下, 先干起来才是硬道理. 事实上, 工期紧张也许正是因为之前的

js查找一篇英文文章中出现频率最高的单词

下面这个函数是js查找一篇英文文章中出现频率最高的单词(由26个英文字母大小写构成),输出该单词及出现次数,不区分大小写,主要是正则的运用: function counts(article){ article = article.trim().toUpperCase(); var array = article.match(/[A-z]+/g); article = " "+array.join(" ")+" "; var max = 0,wor

iOS开发中遇到过的坑

iOS开发中遇到过的坑 前言 做iOS开发这么长时间以来,遇到过不少难题,也踩过不少坑,本来没想过要写这篇文章,但是鉴于以下三点,笔者决定对遇到过的并且还能回忆起来的问题做个记录. 每次问题解决后,满满的成就感,但是当下一次再遇到时,又是一脸懵逼.这个问题我好像见过,但就是不记得怎么解决,记录下来方便以后查阅. 每次面试的时候,面试官总会问我,你在开发中遇到过哪些问题,怎么解决的?问题嘛,挺多的,但是你要我叙述嘛,我......我......我居然一时想不起来,迷之尴尬????(面试官当时想法:

英文写作中的最常见“十大句式”

英文写作中的最常见“十大句式” 英文写作中的最常见“十大句式” from 小木虫论坛 一.否定句 许多否定句不含not的否定结构.如果论文作者能正确使用他们,就会增加写作的闪光点,使文章显得生动活泼. 1.Instead of indulging in playing computer games, children should be taught how to benefit from useful information on the internet.应该教孩子们如何从互联网获取有益的信