【日语】日语邮件用语

日语邮件用语

日语邮件用语

  問題処理票の対応状況報告に対するコメントです。
译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。
  対応済み、確認OK
译:对应结束,确认为OK。
  み未対応、対応をXXXへ依頼します。
译:未对应,委托XXX来对应。
  修正の影響範囲が大きいので、十分なテストが必要です。
译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。
  受け取りました。確認してお知らせします。
译:已经收到。我确认之后将通知您。
  エラーで結果が表示できません。
译:由于发生错误,不能显示结果。
  不明点等ありましたら、ご連絡ください。
译:如有不明之处,请告知。
  XXXXについて、下記のようにお願いします。
译:关于XXXX,请按下述内容进行。

大変ご迷惑をおかけしておりますが、ご検討のほど、よろしくお願い致します。  
译:给您添麻烦了,请研讨。
先程送信いたしましたメールに誤りがありました。 大変失礼致しました。
译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。
XXXにつきましては、ファイル容量が大きいため、XX個人宛てに送付(そうふ)致します。
译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。
先ほど、関係のないメールを送付してしまいました。お手数ですが削除願います。申し訳ございませんでした。
译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

日文邮件范文

田中 部長殿:

いつもお世話になっております。
NEUSOFTの張です。

沈陽ご来訪なさることで大変嬉しく思っております。

2004年度上期には御社から絶大なご厚情を頂き、心から感謝しております。
また、今まで弊社に対するご支援、ご指導どうもありがとうございました。
ご提案の***プロジェクト開発における課題などの議論.交流はぜひよろしくお願いいたします。

2004年下期の発注計画については了解いたしました。
既存問題をうまく改善することで、御社からの発注拡大のチャレンジ立ち向かう覚悟でございます。これからも引き続きよろしくお願い申し上げます。

10月上旬に2004年上期の委託実績、開発課題、今後の組織体制などをそちらに送付する予定です。

では、10月21日のご来訪楽しみにしております。

以上

NEUSOFT公司商用軟件事業部
ソフトウェア開発部
電話番号:12345678
ファックス番号:87654321
ホームページ:...

2 词汇

いつも/总是                発注(はっちゅう)/订货
お世話になる(おせわになる)        計画(けいかく)/计划
/给您添麻烦了,承蒙您帮忙         了解(りょうかい)/了解
来訪(らいほう)/来访           既存(きぞん)/原有,已有
大変(たいへん)/非常           問題(もんだい)/问题
嬉しい(うれしい)/高兴          うまく/好好的
上期(かみき)/上半年           改善(かいぜん)/改善
御社(おんしゃ)/贵公司          拡大(かくだい)/扩大
絶大(ぜつだい)/极大,巨大        チャレンジ(challenge)/挑战
厚情(こうじょう)/厚爱                    立ち向かう(たちむかう)/面对
頂く(いただく)/接受             覚悟(かくご)/精神准备,决心,觉悟
感謝(かんしゃ)/感谢           引き続き(ひきつづき)/继续
弊社(へいしゃ)/弊公司,我们公司     委託(いたく)/委托
支援(しえん)/支援,支持         実績(じっせき)/实际业绩
指導(しどう)/指导            組織(そしき)/组织
提案(ていあん)/建议           体制(たいせい)/体制
プロジェクト(project)/项目        送付(そうふ)/发送
開発(かいはつ)/开发           予定(よてい)/预定
課題(かだい)/课题            ソフトウェア(software)/软件
議論(ぎろん)/议论,讨论,争论            電話番号(でんわばんごう)/电话号码
交流(こうりゅう)/交流          ファックス(fax)/传真
ぜひ/一定,务必,必须                      ホームページ(homepage)/主页 
お願い(おねがい)/拜托,请求,意愿        テスト(test)/测试,试验
下期(しもき)/下半年          沈陽

3 译文

田中部长:

一直以来承蒙关照,我是东软的小张。
得知您将来访沈阳,非常高兴。
2004年上半年,承蒙贵公司的关照,在此由衷地表示感谢。
同时对您多年以来给予我们的支持与指导表示感谢。
如您建议,关于开发过程中的课题,我们非常愿意跟贵公司进行探讨和沟通。
另外,关于2004下半年的订货计划,我们已经很清楚了。东软商用方面将努力改善现有的问题,来迎接贵公司增加订货的挑战。希望得到贵公司一如既往的支持和帮助。
10月上旬,我们将给贵公司发送2004 上半年委托实际业绩,开发课题,今后的组织体制等资料。
最后,期盼您10月21日的来访。
就此

NEUSOFT公司商用软件事业部
软件开发部
电话号码:12345678
传真号码:87654321
主页:...

4 语法

(1)~ております(~ています)
 动词连用形+~ております(~ています)。(おる是いる的自谦形,表示对对方的尊敬)
 根据前接动词的性质及词汇意思的不同,可以表达不同的意思。表示行动还在进行或继续时,译为“着”,“了”等。
 A)相談に乗っております。  正在参与商量。
 B)試験を行っております。  正在进行试验。

(2)~を頂く
 体言、形式名词+を頂く
 頂く是领受动词,表示从别人那里得到,是もらう的自谦语。
 A)本体をまだ頂いておりません。  我们还没有得到主体部分。
 B)ご指導をいただきました。         得到指导了。
 C)ご回答をいただきました。        得到答复了。

(3)~に対する
 体言+に対する
 表示行为或事物涉及的对象,具有“对于~”、“对~”、“与~相反”的意思。
 A)仕事に対する責任感。  对工作的责任心。
 B)残業に対する態度    对加班的态度。
 C)弊社に対するご支援。  对于我公司的支持。

(4)~における(~においての)
 体言+における
 表示事物涉及的范围,地点。具有“在~”,“于~”,“在~方面”等意思。
 A)企業における教育。  企业的教育。
  B)正午における気温。     中午的气温。
  C)開発における課題。     开发中存在的课题。

(5)~お願い申し上げます(~お願いします)
 お、御(ご)+动词连用形、以汉语为词干的サ变动词的词干+申し上げる
 对动作的对象表示敬意,可译为“拜托了”。
 A)資料の送付お願い申し上げます。              拜托你把资料送来。
 B)これからもよろしくお願い申し上げます。     今后也请多多关照。
 C)ご協力お願い申し上げます。                 拜托你给予协助。

(6)~了解いたしました(~了解しました)
 いたす是する的自谦语。
 有了解、懂得、理解之意,可译为“知道了”、“了解了”。
 A)メールの内容を了解しました。    已经了解了邮件的内容。
 B)スケジュールを了解しました。           日程方面的事情,已经知道了。
 C)機能の件、了解しました。                 功能方面的事情,已经知道了。

5 实例

(1)初めまして、A公司B部の李と申します。今回のプロジェクトは私が担当することになりましたので、よろしくお願いいたします。
 初次见面,我是A公司B部的小李。这次的项目由我来负责,所以请多关照。

(2)先週の進捗報告書を送付します。ご確認宜しくお願いします。
 现发送上周的进度报告书,请确认。

(3)ご連絡どうもありがとうございます。至急原因を調査し、結果が出る次第連絡致します。遅くても明日には状況を報告します。
 谢谢联络。我们将立即着手调查原因,一有结果便与贵方联系。最迟将于明天向贵方通报进展情况。

(4)先日お願いした資料をまだ頂いておりません、明日まで送付できない場合、テストの進捗に影響を及ぼす事になりますので、至急対応よろしくお願いいたします。
 尚未收到几天前向贵公司索要的资料。如果明天之内不能发过来的话,将会影响测试的进度,因此请尽快办理。

(5)ご要望は了解致しました。至急関係者と検討し、明日には連絡致します。
 我们已经了解贵方的请求。我们将火速与相关人员讨论,并于明天与贵方联系。

(6)Aの件について報告させて頂きます。
 现就A事件进行报告。

1.开始部分的寒喧
XX(会社名)のXX(名前)です。
译:我是XX公司的XX。
XX(名前)@XX(会社名)です。
译:我是XX公司的XX。
いつもお世話になっております。
译:承蒙关照。
お疲れさま様です。
译:辛苦了。

回答ありがとうございます。
译:感谢您的答复。
早速のご回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。
译:感谢您的及时答复。

回答が遅くなり申し訳ありませんでした。
译:回答迟了,请原谅。

2.结束语
  今後共ご指導の程よろしくお願い致します。
译:今后也请多多指教。
  対応の程 よろしくお願い致します。
译:请对应。
  回答の程 よろしくお願い致します。
译: 请回答。
  査閲(さえつ)の程 よろしくお願い致します。

译:请查阅。
    お忙しいところ申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。
译:百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。
  緊急を要しますので可能な限り早めにご回答/対応下さるようお願い致します。
译:由于很紧急,请尽快回答/对应。
  本件について申し訳ありませんが本日中に回答下さるようお願い致します。
译:本问题请在今日内答复。
  -いじょう以上-

1.开始部分的寒喧

XX(かいしゃめい会社名)のXX(なまえ名前)です。

译:我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。

译:我是XX公司的XX。

いつもおせわ世話になっております。

译:承蒙关照。

おつか疲れさま様です。

译:辛苦了。

かいとう回答ありがとうございます。

译:感谢您的答复。

さっそく早速のごかいとう回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。

译:感谢您的及时答复。

かいとう回答がおそ遅くなりもう申しわけ訳ありませんでした。

译:回答迟了,请原谅。

2.结束语

  こんご今後とも共ごしどう指導のほど程よろしくおねが願いいた致します。

译:今后也请多多指教。

  たいおう対応のほど程 よろしくお願い致します。

译:请对应。

  回答の程 よろしくお願い致します。

译: 请回答。

  さえつ査閲の程 よろしくお願い致します。

译:请查阅。

    おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

  きんきゅう緊急をよう要しますのでかのう可能なかぎ限りはや早めにご回答/対応下さるようお願い致します。

译:由于很紧急,请尽快回答/对应。

  ほんけん本件について申し訳ありませんがほんじつちゅう本日中に回答下さるようお願い致します。

译:本问题请在今日内答复。

  -いじょう以上-

3.其他

  もんだい問題あればXXじ時XXふん分までにおし知らせください。

译:如有问题,请在XX点XX分之前告知。

  しゅうせい修正ないよう内容は、いか以下のとおり通りです。

译:修正内容如下。

  その通り。

译:正如您所说。

  問題しょりひょう処理票の202ばん番についてです。

译:是关于问题处理票NO.202的事。

  リリースについて、りょうかい了解いたしました。

译:关于Release问题,我已经了解了。

  XXXXもおな同じりゆう理由です。

译:XXXX也是相同的原因。

  ちょうさ調査をお願いします。

译:请调查。

  じょうきょう状況がへんか変化しているものがあれば、お知らせ下さい。

译:如果情况有变,请告知。

  問題処理票の対応状況ほうこく報告にたい対するコメントです。

译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

  対応ずみ済、かくにん確認OK

译:对应结束,确认为OK。

  み未対応、対応をXXXへいらい依頼します。

译:未对应,委托XXX来对应。

  しゅうせい修正のえいきょう影響はんい範囲がおお大きいので、じゅうぶん十分なテストがひつよう必要です。

译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

  う受けと取りました。確認してお知らせします。

译:已经收到。我确认之后将通知您。

  エラーでけっか結果がひょうじ表示できません。

译:由于发生错误,不能显示结果。

  ふめいてん不明点など等ありましたら、ごれんらく連絡ください。

译:如有不明之处,请告知。

  XXXXについて、かき下記のようにお願いします。

译:关于XXXX,请按下述内容进行。

たいへん大変ごめいわく迷惑をおかけしておりますが、ごけんとう検討のほど、よろしくお願い致します。  

译:给您添麻烦了,请研讨。

さきほど先程そうしん送信いたしましたメールにあやま誤りがありました。 大変しつれい失礼致しました。

译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。

XXXにつきましては、ファイルようりょう容量が大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。

译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、かんけい関係のないメールを送付してしまいました。おてすう手数ですがさくじょ削除願います。申し訳ございませんでした。

译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

原文地址:https://www.cnblogs.com/zhuzhubaoya/p/10936861.html

时间: 2024-08-30 16:00:37

【日语】日语邮件用语的相关文章

C# 字符编码类Encoding

在网络通信中,很多情况下都是将字符信息转成字节序列进行传输.将字符序列转为字节序列的过程称为编码.当这些字节传送到接收方,接收方需要逆向将字节序列转为字符序列.这个过程就是解码. 常见编码有ASCII字符集 ,非ASCII字符集 如GB2312 GB18030等,Unicode字符集. 在C#中,字符集默认是Unicode,一个英文占2个字节,一个汉字也占2个字节.Unicode能够表示大部分国家的文字,但是空间占用相对ASCII较为浪费. 为了节约空间,后续出现了UTF-8,UTF-16,UT

第三十四节(java-实现在线翻译)

NameValue .java文件里: package com.tanzhou.util; /** * 参数拼接工具类 * @author Ming * @version 1.0 * 2015-2-7 */ public class NameValue { // &client=t&hl=zh-CN&ie=UTF-8&multires=1&oe=UTF-8&otf=1&prev=conf&psl=zh-CN&ptl=zh-CN&

Java实现中文字符串的排序功能

1 package test; 2 3 /** 4 * 5 * @Title 书的信息类 6 * @author LR 7 * @version 1.0 8 * @since 2016-04-21 9 */ 10 11 public class Book { 12 13 private String book_id; 14 15 private String book_name; 16 17 private String publishing_house; 18 19 public Book(S

学习科技日语的过程。

最近在搜索科技类日语文献的过程中.发现很多的可转化为产品的文献里,包括图像算法以及机器人技术.真的很好.真心希望有人可以一同搞定机器人项目.小日本的科技资料真的是值得我们去学习和挖掘.最近这几年的日语的真的没有白学.本人的日语博客是:http://blog.livedoor.jp/houyue.好外没有更新了.真的很菜.几乎全都是Ctrl+V和Ctrl+C的做法了.今天晚上看到了CCTV2财经频道,说的很多中关村的创业团队,里面多数是海外归国留学回来的个人或是团队,带着国外先进技术的科技产品来挖

日语助词相关的语法(收集中...)

1. すら 日语助词相关的语法(收集中...)

【分享】VNR翻译日语游戏汉化简易图解教材

请[点击图片]到新链接看[原图].不然博客自动缩小图,看不清图解. 上面是用美少女万花镜来测试新版VNR翻译的如何,结果比我预料还要好.以前旧版根本比不上新版的.翻译非常准确.看了我上面的简易VNR图解,应该了解了怎样翻译了吧.接下来就是D.C.III.RX翻译. 来看下翻译效果吧. 最新版文本设置,其它还都是一样. D.C.III RX在VNR下全屏化 如果出现部分打开GAL游戏VNR却不自动弹出翻译窗口和翻译不出文本,请看下面解决方法. 提取文本后无法翻译或翻译不完整,不通顺解决方法 D.C

《日语综合教程》第七册 第四課 わたしの夏――1945年?広島

上外 <日语综合教程> 翻译注解.点击生词后的数字可以跳转到解释,再次点击返回(BackSpace键也可).最后一页有课文翻译.第四課 わたしの夏――1945年?広島本文堀場清子1945年(ねん)8月(がつ)6日(にち)15分(ふん).広(ひろ)島(しま)上(じょう)空(くう)[1] で原子爆弾(げんしばくだん)[2] が炸裂(さくれつ)[3] した.そのとき.病気(... 继续阅读:码农场 » <日语综合教程>第七册 第四課 わたしの夏――1945年?広島 原文链接:http:/

日语词典界面

// //  ViewController.m //  JapaneseDictionary // //  Created by apple on 14-8-7. //  Copyright (c) 2014年 苹果IOS软件开发者. All rights reserved. // #import "ViewController.h" #import "secondViewController.h" @interface ViewController ()<U

【日语学习】五十音课程学习Lesson-1

叶子(人名) ---> 发音为Yoko 先生 ---> 在日语中指的是老师,せんせい,se n se i 日本文字的构成: 1)平假名 ---> 它的字体比较圆滑,是由汉字的草书变化而来的.一般用来记录日本原来就有的词语. 2)片假名 ---> 长相硬朗,有棱有角,由汉字的偏旁部首变化而来,一般用来记录西方的外来语,如欧美的人名或者地名等等. 平假名和片假名之间有一一对应的关系,对应的词发音相同. 3)汉字 ---> 它有专门的假名读法,不可以用中国汉字的原意来解释日本的汉字