CloudStack中文文档翻译规范--不间断更新

目前CS中文文档翻译工作稳步进行中,但安装指南翻译完成后发现些许问题,大多为翻译规范问题,为了解决该问题,遂整理出CS中文文档翻译规范供各位翻译官查阅。

特殊格式翻译时注意事项:

进行CS文档翻译时,时常会在翻译时看到特殊格式的条目,以下表格按类型分类描述哪些特殊类型的格式该如何翻译。


类型

原文示例(翻译前)

正确格式示例(翻译后)

注意

字体加粗

**Path.** The exported path from the server.

**路径.** 服务器输出的路径。

**xxx** 必须保持该格式,另外,要保证该 **xx** 前后有空格。

URL超链接

see `“About Secondary Storage”<http://www.123.com>`_.

参阅/参见 `“关于辅助存储”<http://www.123.com>`_.

"xxx"内文字可进行翻译。保留 `` 符号,且保证 `` 前后有空格。

图片显示

|vsphereclient.png: vSphere client|

|vsphereclient.png: vSphere client|

不做任何修改,保持默认

变量

system.vm.local.storage.required

system.vm.local.storage.required

不做任何修改,保持默认

内链

:ref:`adding-a-host-xenserver-kvm`

:ref:`adding-a-host-xenserver-kvm`

不做任何修改,保持默认

API示例

command=createStoragePool

command=createStoragePool

不做任何修改,保持默认

字体阴影

Both of these settings are in ``/etc/libvirt/libvirtd.conf``

这些都在 ``/etc/libvirt/libvirtd.conf`` 文件中设置。

保持原文格式,且保证 ``xx`` 前后有空格

常见术语及专有名词:

常见术语为在翻译时,经常出现,且容易产生歧义或未做统一规范的词组或单词。

专有名词为CS中出现的缩写及专业称谓。

但凡有歧义的单词及翻译,均可填入表

注:为了保证文档翻译规范,其翻译应首先与CS WEB界面中的翻译保持一致。


原文

翻译
备注 原文
翻译

备注

CloudStack

CloudStack

Dashboard

控制板

Zone
区域
Instances

实例

Pod

提供点

Affinity Groups

关联性组

关联组

Cluster

群集

Storage

存储

Host

主机

Network

网络

Primary Storage

主存储

Template

模版

Secondary Storage

辅助存储

Events

事件

System VM

系统VM

Projects

项目
Virtual Router
虚拟路由

Accounts

账户

Sockets

Sockets

Domain

Management 管理/管理端
Regions

区域

应为:地域

Guest

来宾

Infrastructure

基础结构

Public

公共

Global Settings

全局设置

Internal

内部

Service Offerings

服务方案

External

外部

Hypervisor

Hypervisor

CloudStack中文文档翻译规范--不间断更新,布布扣,bubuko.com

时间: 2024-11-08 20:22:51

CloudStack中文文档翻译规范--不间断更新的相关文章

swift中文文档翻译之--字符串和字符

字符串和字符 A string is an ordered collection of characters, such as "hello, world" or "albatross". Swift strings are represented by the String type, which in turn represents a collection of values of Character type. Swift's String and Char

Spring MVC中文文档翻译发布

前后经过九个月,我翻译的Spring MVC官方较新的4.2.4.RELEASE版本中文文档第一版终于发布啦,你现在就可以在这里看到:mvc.linesh.tw.文档翻译致力于做到准确传达原意,做到符合中文语境与习惯,看之,能让你不会产生“也许我该看看原文”的念头,如此即我之幸. 哈哈. 这篇翻译先是服务于自我学习需要,逐渐发展并坚持到将全稿大致翻完,希望也能填补Spring MVC在国内尚无完整译稿的遗憾.如果这个文档在各位有查阅文档需求的时候能被想起,能提供相应的帮助且不致误解,那么也算是发

DB2相关规范-日志&lt;持续更新&gt;

2015/5/26 星期二 上午 8:40:23 1. 整体的规范 1,1 关键字大写 , {} 整体快 [] 可选项 1.2 注意操作符的优先级 1.3 注意链接字符 1.4 删除重复行 关键字 distinct 显示 1.5 使用 dis [ribe] 表示表结构 2. 练习下 3. 字符跟日期要包含在单引号里面 3.1 字符大小敏感 日期格式敏感 3.2 between and 在俩个值之间 3.3 in(set) 可以俩列值 等于值列表中的一个 -- 可以练习下看看 -- 3.4 已安装

C++编程规范(不断更新)

本文总结一些经验教训,以使编出来的代码更为健壮. 1.定义类/结构体的时候不要和系统函数冲突(尤其是不同系统/平台之间移植的时候) 有时候在windows系统下编译没问题,但是在linux系统下就不行了,那是因为linux下有同名函数. 好一点的编译器会提示:Must use 'class/struct' tag to refer to type 'XXX' in this scope:差一点的编译器直接找不到类型并抛出一堆错误,让人摸不着头脑. 这个时候有两种解决办法,一种是你自己定义的这个类

bootstrap自学总结不间断更新

2.栅格系统 container-fluid 自适应宽度100% container 固定宽度(适应响应式) 屏幕宽度=x     x>=1200            1170 992<=x<1200   970 768<=x<992     750 x<=768              auto 注意这俩个class不能放在一起,也就是说不能相互嵌套 如果不想让宽度随着屏幕而变化,可以给他一个!important来提高优先级这样在所有尺寸下都是一个值 3.栅格布局

react自学笔记总结不间断更新

React React 是由Facfbook维护的一套框架,并且引用到instagram React只是我们熟悉MVC框中的V层,只是视图层面的一个框架,只有俩个半api(createClass,createElement,render) React与Angular的区别 React: 性能好,单向数据绑定,不是完整的框架. Angular: 性能较差,双向数据绑定,是一套完整的框架 https://www.zhihu.com/question/23444167 为什么React的性能要好? 因

自定义开发样式规范(不断更新)

*{margin:0;padding:0} button,input,optgroup,select,textarea { color: inherit; font: inherit; margin: 0;} button,html input[type="button"],input[type="reset"],input[type="submit"] { -webkit-appearance: button; cursor: pointer;

iOS 基础知识整理(不间断更新)

1.内存管理黄金法则 如果使用了new.alloc或copy方法获得一个对象,则必须释放(release)或自动释放(autorelease)该对象 2.内存释放池 加上autorelease,就是在内存释放池中登记了,这个对象要释放,不过得等会,等到内存释放池执行drain或者release方法了,那么池中登记的对象也全部释放 内存释放池 :内存释放池就是NSAutoreleasePool.这个池(pool)类似数据结构中的堆栈(Stack),相当于一个容器,每次对象调用autorelease

史上最全的JFinal源码分析(不间断更新)

打算 开始 写 这么 一个系列,希望 大家 喜欢,学习 本来就是 一个查漏补缺的过程,希望大家能提出建议.本篇 文章 是整个目录的向导,希望 大家 喜欢.本文 将以 包的形式跟大家做向导. Handler HandlerFactory.java Handler.java Core ActionHandler.java