1. In the middle of something?正在忙吗?
我知道有许多许多的人,
对于某一种概念学会了一种说法之后,
从此就只会用这种说法.
例如‘你在忙吗?’这个句子,
很多人在国中起就知道要说,
"Are you busy?" 讲到了来美国留学三年,
他还是只会说
"Are
you busy?". 其实有时候我们的眼界要放广一点,
对于同一个概念要有不同的变化.
就像是
"Are
you busy?" 这句话,
其实老美也很常用
"In
the middle of something?" , (但这句话比较接近于
"Are
you busy right now?" 是问人家‘现在’是不是正在忙?
"Are you busy?" 的含意比较广,
也可指‘最近’忙不忙?)
大家不要小看这么小小的变化,
如果你除了
"Are
you busy?" 之外,
有时还懂得刻意去用
"In
the middle of something?" 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样.
举个例子吧,
办公室里想找人八卦,
又怕人家正在忙,
这时你就可以问他,
"In the middle of something?" (正在忙吗?)
记得在不久之前看过的一部黑人电影
Down
to Earth 中也有
in
the middle of something 这个用法,
只不过男主角是用这句话来提出一个论点,
"The first kiss is always in the middle of something."
也就是说,
初吻总是发生在讲话讲到一半时,
或是当你们正在作其它的事情时,
通常是果不其然的.
他同时也觉得,
"The first kiss is the only real kiss in your relationship."
(只有初吻才是真正的吻),
"The others are just protocols" (其它的都只是一种敷衍、虚应故事而已.)
2.
What are you up to?你正在作什么?
跟上面的例子一样,
‘你正在作什么啊?’这句话通常我们就只会说,
"What are you doing?" 这样子不会很无聊吗?
其实有时我们可以换句话说.
例如:
"What are you up to?" 同样也是问人家你正在作什么.
承上例,
假设你在办公室里,
你想找人八卦,
所以问同事,
"In the middle of something?" 他回答,
"Kind of." (算是吧.)
这时你就可以打破砂锅问到底,
"What are you up to?" (那你最近在忙什么啊?)
另外有时候老美见面时也会问
"What
are you up to?" 意思就是问你最近在作什么啊?
跟另一句问候语
"What‘s
up?" 意思上很接近.
但是你要听对方的语气喔!
有时候
"What
are you up to?" 指的虽然还是
"What
are you doing?" 但它却是‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔!
例如当你看到别人在乱翻你的东西,
你就可以责问他,
"Hey, what are you up to?" 也就是骂他‘你在搞什么鬼啊?’.
或是像电影
Blow
里毒贩的老爸骂他的儿子,
"I know what you are up to." (我知道你在干些什么勾当.)
以上这些例子里,
"What are you up to?" 完全可以用
"What
are you doing?" 来取代,
只不过因为我们在说话时要力求变化,
所以要多学几种不同的讲法.
其实
"What
are you up to?" 还有许多其它的意思,
在此不一一列举,
不过还有一个比较常用的解释是,
‘进展的如何了?’例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说,
(就像我的
labmate
一样),
你就可以问他,
"What are you up to?" (进展的如何了),
而他的回答可能是,
"I am writing Chapter 3 now." 我现在正在写第三章呢.
3.
Can you just give me a ballpark figure?能不能给我一个大概的数字.
Ballpark
指的是专供球类比赛的公园,
特别是指大型的棒球场.
例如亚特兰大勇士队
(Atlanta
Braves) 的主场,
Turner Field 就是一个
ballpark.
那什么是
ballpark
figure 呢?
通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数,
例如是
49,132
人吗?
这个数字
49,132
就是
ballpark
figure, 但这只是一个大约的估计数字而已,
所以
ballpark
figure 的意思就是指大约的估计数字.
所以在公司里如果老板问会计,
上个月水电费总共多少钱?
之后再加上一句,
"Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一个大略的数字就行了.
甚至有些老美懒到就只说
ballpark,
所以老板也有可能会说,
"I‘ll need a ballpark of the revenue last year."
(我需要去年的营收的大约数字.)
你就要自己知道这个
ballpark
是
ballpark
figure 的意思.
其实很多像
ballpark
这种有点俚语的讲法,
你去问美国人,
我保证他们百分之九十九点九都知道
ballpark
的意思.
但是有很多外国人,
不管他们的英语再流利,
不管在美国住多久,
却还是常常会有听不懂的状况.
像小笨霖的指导教授是欧洲人,
但在美国也待超过十年了,
英语的流利自然是不在话下.
可是呢?
有一次我跟她说
"I
can only give you a ballpark." 她却问我
ballpark
是什么意思.
我讲这个小故事给各位听的原因,
就是告诉你们拿这种俚语去跟美国人交谈,
通常是没问题的,
但是如果去跟英语同样也很流利的老印,
ABC, 或是在美国住了很久的外国人,
则不保证他们能听得懂.
4.
Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是:
我们必须在
2002
年前转亏为盈.
大家看过财务报表没?
上面是一大堆密密麻麻的数字,
告诉你公司的资产有多少,
折旧多少,
应收帐款多少.
但是这些都不是最重要的,
最重要的在最最下面那一行
(bottom
line), 叫净赚
(Net
earnings) 告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱,
(这其实才是最重要的,
不是吗?)
所以
bottom
line 这个字后来就变成了有‘最重要的是...’的意思.
例如商场上有句名言,
"In business, If you don‘t take care of your customers, somebody
else will. And that is the bottom line." (如果你不关心你的顾客的话,
其它的人会,
这是最重要的原则.
) 另外
bottom
line 也有‘最后的底限’,‘不能再退让的原则’的意思.
例如老板可以告诫员工,
"Bottom line: We have to ship this order by Friday."
(我最后的底限是,
我们必须在星期五前运交这批货.
)
5.
The new CFO was sent to bring the company out of the red.
这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来.
中国人喜欢红色,
所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片.
不过欧美国家对红色的认知则大不相同,
红色就表示亏损,
赤字.
像之前提到的
bottom
line 如果是用红笔写的,
那就是表示公司整体上来说是赔钱的.
相反的如果是用黑笔写的,
则表示是赚钱的.
所以我们常可以听到
in
the red 或是
in
the black 这样的讲法,
其实就是指公司赚不赚钱.
当然啦,
我们也可以用最简单的讲法,
lose money 和
make
money 或是形容词
unprofitable
和
profitable来表示赔钱或赚钱.
例如这家公司是赚钱的,
你可以说,
"This company is in the black.", "The comapny is
making money." 或是
"The
company is profitable." 都可以.
讲到这个
profitable
让我不得不提醒大家
non-profit
这个字,
因为常常有人会搞错.
Non-profit 这个字指的并不是说不赚钱的,
而是说‘非营利性质的’,
例如像消费者文教基金会我们就可以说他是一个
non-profit
organization, 非营利机构,
这种组织就不是以赚钱为目的.
但
nonprofitable
的话则是指不赚钱的就等于
unprofitable
或是
non-profit-making.
外企office常用英语(二)
6.
Shelly just called in sick. Shelly 刚打电话来请病假.
Call
in sick 是一个在办公室内常会用到的片语,
指的是有人打电话来说他生病了不能来上班.
有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看
"What
Women Want?" (男人百分百)
这部电影,
我记得他们就有用
"call
in sick" 这个片语.
当然啦,
这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已,
不然就是员工找借口集体罢工,
例如
"Some
workers called in sick to have a strike."
(有些工人藉由集体打电话请病假来罢工.)
那如果是正常的请病假
(sick
leave/ medical leave) 要怎么讲?
你可以说,
"I need a sick leave for two days." (我需要请两天病假.)
或是如果是因为老婆要分娩了,
想要请事假
(personal
leave), 你可以说,
"I‘m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my
wife‘s labor." (因为我老婆要生了,
我想要请三天假.)
至于这个假是扣不扣钱?
(paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7.
I just heard that seven people are going be laid off next
month.我刚听到公司下个月要裁七位员工.
最近失业率不断上升,
我也就顺便来谈谈裁员的话题.
公司要裁员的讲法有许多种,
其中最常见的不外是
layoff
这个字
(如果分开来写:
lay off 是动词,
但合起来写
layoff
则是名词)
. 例如,
"Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科发布盈余警讯,
计划裁员.)
当然还可以用比较口语的讲法说,
cut jobs 或是
slash
jobs, 例如上一句我们也可以说,
"Cisco plans to cut/slash jobs." (思科计划裁员.)
据路边马路消息说,
由于
layoff
最近在英语中的出现频率排名大幅成长,
layoff 这个字将会被收录在最新的英文常用
3000
字汇当中.
^__^
要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?
先记住两句话再说,
第一句是,
"Whose decision was this?" (这是谁的决定.)
俗语说冤有头债有主,
先问清楚了是谁动你的,
将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台.
另一句话就是,
"I am between jobs." 这句话在找新工作时很好用.
人家问你现在在作什么,
你不要呆呆地说,
"I just got laid off." 多难听啊!
你应该说,
"I am between jobs." 我正好在两个工作间的空档.
听起来比较委婉
这可是之前刚被裁了员的好友 Joseph
教我的,
他就因为很会讲这句
"I
am between jobs." 目前已经在德州休士顿找到新工作了.
8.
He suggested we should go to eat after my graveyard
shift.他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西.
轮班这个字在英文里叫
shift,
例如三班制就叫
three
shifts. 例如,
"We have to work in three shifts to keep the company running."
(我们必须轮三班制来保持工厂的运转.)
我想大家都知道三班制就是日夜,
小夜班和大夜班.
在英文里日班就是
day
shift 或是
regular
shift, 小夜班是
night
shift. 那大夜班呢?
有一个很有趣的讲法,
叫
graveyard
shift. 所以如果你要说明自己上的是大夜班,
就可以这样说,
"I work on the graveyard shift."
至于为什么叫
graveyard
shift 呢?
其中有一个广为流传的故事是这么说的,
在十九世纪时,
人们有时候会不小心把还活着的人当成死人埋掉.
为了避免这种悲剧发生,
所以他们在每个棺材里都装上电铃,
以便让这些意外醒来的‘尸体’能够按铃求救.
也因此必须另外安排一位仁兄晚上时在墓地
(graveyard)
里巡查,
以便有人按铃时能即时通知家属.
所以大夜班后来就以此得名,
成为了
graveyard
shift. 至于你相不相信这种传说呢?
就看你自己了!
9.
I am only a regular
9-to-5er.我只是一个平凡的朝九晚五上班族.
我相信中文的‘朝九晚五’这个字应该就是从英文
9-to-5
这个字直接翻过来的吧?
由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,
所以才有
9-to-5
这个用法,
指的就是很一般上下班的工作.
记得有一次跟一个在社会上己经工作多年又回来念研究所的老美聊到他回学校念书的动机,
他就告诉我,
"I don‘t want to work 9 to 5 for the rest of my life."
(我不想一辈子都作朝九晚五的工作.)
另外像这种上班族也可以自称是一个
9-to-5er,
也就是指作这种朝九晚五工作的上班族.
但是像小笨霖我呢?
我就该自称是
10-to-3er
了.
(我当然没那么认真凌晨三点回家,
而是下午三点就回家睡午觉了!)
10.
I refuse to work overtime during the weekend.我拒绝在周末时加班.
英文里加班叫
work
overtime. 例如别人喊你今晚出去吃饭,
你说,
"Sorry, I have to work overtime." 就是告诉他,
很抱歉,
我今晚要加班.
不过有趣的是,
除了‘加班’可以叫
overtime,
加班费也可以叫
overtime.
例如你可以大声地告诉老板,
"You have to pay me overtime!" (你必须要付我加班费.)
不过现在时机歹歹,
我看还是小声讲就好了.
除了这个
pay
overtime 之外,
老美也常用到另外两个字,
一个叫
double
time, 另一个叫
time
and one-half. Double time 指的是双倍的工资,
而
time
and one-half 或是
time
and a half 则是指一倍半的工资.
例如老板叫你作一些额外的工作,
你可以说,
"If you pay me double time, I‘ll do it." (如果你付我双倍的工资,
我就去做.)
再造一句,
"I like to work on holidays because I am on time and a half."
(我喜欢在假日时工作,
因为这时的工资算一倍半.)
外企office常用英语(三)
<外企office电话英语>
1.
ABC corporation. May I help you? ABC 公司,
我能帮你什么吗?
这句话算是制式的讲法.
一般接起电话的人通常会先报公司的名字
"ABC
corporation", 然后再说,
"May I help you?" 或是如果要更客气一点的话则可以说
"How
can I help you?" (我该怎么帮你?),
因为这样的问法表示我‘该’怎么帮你,
而非我‘需不需要’帮你?
但基本上
"May
I help you?" 跟
"How
can I help you?" 都很常见就是了.
不过如果是机器接的电话,
则听到的多半是这样,
"Thanks for calling ABC corporation, if you know your party‘s
last name or extention, press 1. If you want to recieve information
or publication, press 2. If you want to talk to the operator, press
pound sign or remain on the line." (感谢你打电话到
ABC
来,
如果你知道你要找的人的姓或是分机号码,
请按
1,
如果是想要本公司的简介或出版品,
请按
2,
如果是要找总机,
请按
#,
或是请别挂断.
2.
And you are? 你是?
如果人家打电话来是要找你的上司,
"May I talk to your manager?" (我能不能跟你们经理讲话?)
这时你总不能糊里糊涂地就把电话拿给经理说,
说不定人家是打电话来跟你经理勒索一百万的呢!
所以通常我们一定要先确定打电话来的是谁.
最客气的问法是,
"Whom I am speaking with?" 或是
"Whom
am I talking to?" (我正在跟谁讲话呢?)
但是人家一听是像我这种小毛头打电话找他们经理,
他们就会用比较口语的说法,
"And you are?" (你是?)
如果人家这样问我,
我就可以答,
"This is Benlin."
像是
"And
you are?" 这么口语的英文书上大概学不到,
但这却是老美天天在用的句子,
只怕你学了之后还不敢用.
其实真的不用怕.
越简单的句子老美越听得懂.
而且事实上
"And
you are?" 这句话还有许多适用的场合,
例如在公司的接待处
(reception).
来访的客人如果说,
"I‘m looking for Mr. Wolf." (我要找伍夫先生)
接待小姐就可以反问他,
"And you are?" (你是?)
所以像这种简单又好用的句子大家一定要记起来喔!
3.
I‘ll put her on the phone. Just a second.我会请她听电话,
请等一下.
Put
someone on the phone 这个片语就是说请某人听电话.
例如你打电话找你女朋友,
结果女朋友的同事接了电话,
就开始跟你东扯西扯,
问你们昨天是不是吵架了啊?
什么时候要结婚啦,
这时如果你实在不想跟她讲了,
就可以说,
"Could you please just put her on the phone?"
(你能不能请她来听电话啊?)
反过来如果今天是你接到了电话,
结果要找的是别人,
你就可以说,
"Ok. I‘ll put her on the phone. Just a second." (好,
我会请她听电话,
请稍等一下.)
上面讲的
put
someone on the phone, 指的多半是只有一只电话时,
但如果像公司里有许多分机,
则用‘转接’
transfer
或是
redirect.
会比较恰当.
例如同样的情况你可以说,
"I‘m transferring your call." 或是
"I‘m
redirecting your call." (我帮你转接到分机给她.)
如果是接线生转接的话,
他们有时就只简单地说,
"One moment, please." 或是,
"OK. I‘ll put you through."
4.
Would you mind holding for one
minute?你介不介意稍微等一分钟啊?
在美国如果有机会打电话给客户服务
(Customer
Service)部门,
如果没意外的话都会听到以下的电话录音,
"All of our representitives are currently busy serving their
customers. Your call will be answered in approximate 5 minutes"
(我们所有的客服人员都在忙着服务他们的顾客,
请等五分钟后,
就会有人接听你的电话),
然后十分钟过去了,
"Please continue to hold, your call is very important to us."
(请继续等候,
你的来电对我们非常重要).
所以大家要知道,
老美基本上对这种无止境的等待是深恶痛绝的.
所以要记得,
如果人家打电话来,
千万不要因为听不懂就说,
"Hold on", 然后就跑去求救兵,
这对打电话来的人是十分不礼貌的.
如果万不得已一定要请他稍候,
我们要客气一点地说,
"Would you mind holding for one minute?" 所以记得要给对方一个明确的时间,
例如
one
second 或是
five
minites 不要让对方无止境地等下去.
但是如果一分钟到了你还没忙完,
则最好再说一次,
"Sorry, I am still on the phone. Could you hold for another
minute?" (对不起,
我还在讲电话,
能不能再请你稍候一分钟.)
5.
He‘s out for lunch. Would you like to try again an hour later?
他出去吃午餐了,
你要不要一小时后再打来?
受到中文的影响,
许多人要讲某人‘出去’吃午餐了常会说成,
"He went out for lunch." 其实这个
went
是多余的,
通常老美只讲
be
out for something 就行了.
如果要再简化一点,
单说,
"He is on lunch." 或是
"He
is on (lunch) break." (他正在休息时间.)
这样子也可以.
如果别人要找的人不在,
通常我们有二种选择,
第一种是请别人晚点再打来,
除了像例句用
try
again/ call again 之外,
我们也可以用
call
back/ try back 这样的讲法.
例如你可以建议别人,
"Why don‘t you call back in 30 minutes?" (你何不
30
分钟后再打来呢?)
第二种选择就是请对方留言,
客气一点的讲法是,
"May I take your message?" 或是
"Would
you like to leave a message?" (你想留言吗?)
6.
She is not here but you can call her machine.她不在这里,
但是你可以打她的电话答录机.
老美管电话答录机叫
answering
machine 或是也有少数人叫
answer
machine. 但是在一般的对话中常常简称
machine.
例如
"You
can call her machine." 就是说,
你可以打她的电话答录机留言.
或是你打电话给某人,
但你想他很可能不在,
这时你就可以说,
"I‘m expecting a machine." (我想会是电话答录机接的电话.)
如果是
"I
want to check on my machine." 则是说我要检查电话答录机里的留言.
记得喔!
通常人家讲
someone‘s
machine 时百分之九十九都是指电话答录机而言,
你可别傻傻地问人,
"Answering machine?" 像六人行
(Friends)
里有一集
Chandler
说,
"I got her machine." 结果
Joey
还呆呆地问他,
"Her answering machine?" Chandler 就讽刺
Joey
的无知说,
"No. interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up
the phone." (很有趣喔,
不是电话答录机喔!
而是她的吹落叶机接的电话.)
注:
美国的萿叶都不是用扫的,
而是用吹的,
很神奇吧?
而
leaf
blower 就是那种背在身上拿来吹落叶的机器啦!
7.
I‘m interested in your CRM software. Can you give me an
quote?
我对你们的客户关系管理软体有兴趣,
能跟我报个价吗?
之前讲的都是别人打电话进来要怎么回答,
现在要讲的是如果你打电话给别的公司要怎么讲.
通常你会打电话给别的公司不外乎以下几种状况:
询价,
下订单,
追踪订单,
应征工作,
推销产品等等.
首先谈到询价.
如果只是要请对方大略地估个价钱,
你可以说,
"Can you give me a quote?" 或
"Can
you give me an estimate?" 但是提醒大家,
这个
quote
发
/kwot/
的音,
记得要特别强调那个
/wo/
的音,
不然老美会以为你在说
coat
/kot/ 或是
court
/kort/ 这个字.
这种情况就发生在我身上不只一次,
有一次拿车去修车厂估价,
我跟技工说,
"Can you give me a quote?" 他却回答我,
"You need a coat?" 扯了半天他才搞懂,
后来我才知道原来自己
quote
的音发错了.
所以最好的办法就是用
estimate,
这个字是绝对不会发错的.
另外,
estimate 和
quote
也可以指‘报价单’而言,
例如你可以要求别人,
"Can you send me a sample with an estimate ASAP?"
(能不能请你尽快送一份样品和报价单给我?)
8.
I‘d like to place an order for a DL-1100 color printer.
我想要下一份
DL-1100
彩色印表机的订单.
以前每次为了买东西而打电话给人家,
我都直接说,
"I want to buy this, I want to buy that." 当然啦!
要买东西的人最大,
不管你说什么别人都一定会想办法把东西卖给你的.
只是你如果直接说
buy
听来比较像是日常生活在说的对话.
如果像是公司要采购商品时,
最好正式一点用
order,
或是更完整一些说
place
an order for, 例如
"I
want to order a color printer." 或是,
"I want to place an order for a color printer."
都是不错的用法.
9.
I‘m calling to check my order status.我打电话来查看我订单的状况.
以前我因为不知道
check
order status 这个用法,
常拉拉杂杂讲了一堆才能表达我的意思.
例如我可能会说,
"I ordered something yesterday. Can you check if you‘ve shipped
it or not." 这句话听起来是不是蛮笨的?
后来我暗中观察,
同样的情况原来老美居然都简简单单地说
"I
want to check my order status." 或是
"I
want to track my order status." 就能完整地表达这句话的意思,
真是太神奇了.
这让我想到有一次在机场也是,
我想问柜台小姐我的朋友倒底坐哪一班飞机,
那班飞机有没有慢分,
他大概几点会到,
当我好不容易讲完这么长一串时,
柜台小姐居然只回了我一句,
"You wanna check passenger status?" 差点没昏到,
原来我只要用
check
passenger status 就行了喔?
10.
I was referred to you by Mr. Gordon. 我是
Gordon
先生介绍我来的.
打电话到别人公司如果是有求于人的话,例如要去应征啦或是推销东西啦,
最好能先攀点关系啦!
例如最常用的招数,
我是某某人介绍来的,
就是
"I
was referred to you by someone." (注意,
介绍在这里用
refer
而不是用
introduce.)
还有呢?
如果你今天拿到了该公司的折价卷,
则最好也是开宗明义地说,
"I got your number from a coupon, which says your product is 50%
off today." (我是根据你们折价卷上的号码打过来的,
它上面写着今天产品五折优待.)
这样子让他想赖都赖不掉.
总之呢?
先表明自已是怎么搭上这条线的,
这样子别人才不会有突兀的感觉啦
<在外企必会的英文单词>
1、background
俺到外企上班了,那可是外企!像什么IBM什么的,用字母当公司名的那可都是大外企,不是什么民企能够比拟的!记得到UT找工作的时候,人力资源部(俺这叫HR)的领导看着我的简历说,你的background不错,俺心里就一阵兴奋,心想这可真到外企了呀!
2、conferencecall
这可是俺们的主要工作方式,有道是大call三六九,小call天天有,有事咱就call一下,call完该干吗咱还干吗呀!
3、aggressive
这是俺们领导表扬和批评人用的:“小×,你最近可是很不aggressive啊!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。
4、addsb.toloop
这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事知道的人少,这就很不好,应该让多些人知道,于是就把他绕到圈子里去。Add
sb. To loop
5、involve
跟上面的意思一样,就是上面的是邮件里面说的,这个是用话说的。需要谁来搀一下了,就把谁给involve进来。
6、broadcast
这是俺们外企发通知用的,比如“嘿,听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来6块,现在6块6了!”
7、team
这是俺们生产队,比如开会时别的部门的领导问俺:“你是哪个team的?”俺就回答说:“俺是龟田小队长那个team的呀,都是皇军的队伍。”
8、FYI
这个缩写,老难了,俺第二年才明白啥意思,就是不关你事,让你看看的意思。For
your information
9、CC
copies
send
to
这也是缩写,后来才搞明白,就是把邮件塞给你想给看的人。比如,“小×,把这个邮件‘CC’××领导!”“领导,这个邮件已经‘CC’给你了!”
10、push
做工作嘛,困难大了就要推呀,反正这工作来了,俺就得推这个,推那个,一个推一个,往往跟俺家驴推磨似的,推了一圈,还得自己推啊,后来搞明白,咱的推功夫没有人家高啊
加几个:
1,
asap
越快越好;
2,point
你到底要讲什么?What‘s
your point?
3,keep
somebody
posted
就某件关注的市项,让人随时知悉进展;
4,brainstorm
开动脑力,激起头脑风暴;
5,compromise
公司里有人,就有政治,就有妥协;
6,chanlenge
跟老板叫板,chanleng
the boss
7,review
总结回顾;
8,teamwork
团队精神;
9,SOB
我经常这样叫我看不惯的家伙;
10,NG
不好,再来一次,有时候脾气不好,变成
NFG;
11,FNG
菜鸟,新员工;
12,regards/cheers/chao
email结尾常用
13,favor
在公司,你会经常请别人“Do
me a favor” 支持
14,options
备选方案;
15,solution
解决办法;
16,promotion
1,升官
2,推广
16,sell
在办公室,sell的意思不是卖东西,而是推销和让人家结受你的想法;
17,paperwork
指所有的文挡工作,即使全部都用电脑做无纸化,也叫paperwork;
18,memo
备忘录,会议记录,这个词在office用的频率很高;
19,teardown
把一个项目的由来始终弄清楚;
20,hantch
灵机一动的想法
21,OT
“小丽,今晚OT晚回。”借口加班去鬼混;
22,axpat
外籍雇员;
23,hangout
下班不回家;
24,partner
工作同伙;
25,A4
“Pass
me a A4 please.”叫你拿张纸给他,不是拿AK47步枪;
26,boardroom
会议室,一般没人用meeting
room
27,book
订机票,订酒店
28,beverage
bar
大公司喝水休息的地方
29,coffee/tea
break
大公司工作时间内的小休;
30,reserve
秘书经常干的活,定餐位;
31,jet-lack
越洋出差用得上这个词,意为时差造成的不适;
32,interm
实习生
33,probation
试用期
新员工试用期:3
months probation
34,operator/receptionist
前台/接线员
35,deadline
完成某项目的最后期限;
36,kick-off
启动某个项目,原指足球赛开踢;
37,stand
tree 请客
“I
stand tree this time.”这次我请客。
38,go
dutch
各付各帐,所谓的AA制说法是中国的发明,老外听不懂;
39,handover
工作交接;
40,lunch
break
午间休息;
外企公司常用缩写:
RGDS: regards 关于
TKS:
thanks
ASAP:
as soon as posible
BTW:
by the way
FW:
foward
COD:
code of conduct 公司行为规范准则
OL:
office lady
EG:
for example
FYI:
for you information
ETC:
esmated time of complete
ETS:
esmated time of shipping
NG:
no good
NFG:
no fxxking good
FNG:
fxxking new guy 常指把事情搞得一团糟的新员工
SOB:
son of a bitch 我的口头禅
cc:
copies send to
bcc:
copies send to undisclosed-recipients
这一招很阴毒,发文骂人,bcc老板,而受文者看不到你告状
41,stand
up meeting
非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干;
42,sticker
便签
一种名为“post-it”的黄色小纸片,可以贴在电脑屏幕上或电话机上,办公室的小女生喜欢用它来写一些与工作无关的事;
43,Fedex/DHL/UPS
常用的快递公司;
44,gettogether
聚一聚,“Let‘s
have a gettogether this weekend.”
45,reminder
提醒一下,“Just
a kind reminder.”表示你可能miss掉了一些事情,人家不方便指责你,所以“善意提醒”;
46,localize
本地化
这几年各大公司流行这个词,是老外挂在中层本地骨干前面的胡萝卜。“localize
the management level”
47,cell
手机
对手机比较地道的说法,“Call
my cell if you can‘t find me in the office.” 说
mobil
phone比较土,说hand
phone就土掉渣了;
48,page
传呼,BB机流行的年代常用。“Page
me.” 说“Call
me.”的很土;
49,manuel
工作手册,指南
50,expense
费用,出差要报销的也是expense;
51,budget
预算,每个项目不论大小,包括出去聚餐,都要事先算budget;
52,pain
in the ass
办公室口头禅,意指老也没办法解决的麻烦事;
53,outing
忙碌了一段时间,或一个重要项目完成后,老板带大家出去疯一次,当然是公费,一般是星期五方一天假,再加上周末两天;用travel
或
tour
相当不地道,很土;
55,project
使用频率最高的词之一,很多非外企也爱用它,我朋友的公司开会时也爱说“我们来讨论一下这个破街。”
56,fall
guy
替罪羊,公司里避免不了;
57,face
music
挨骂,被上司训斥;
58,kick
somebody‘s ass
老板训人;
59,go
by book
按规章办事
60,tough
两个意思,一指办事手段果断,不留情面;一指棘手的事情;
61,day
in and day out
日复一日;
62,first-aid
指公司内的医药箱;
63,misunderstanding
误解,误会,办公室内经常会有;
64,routine
例行事务
65,screw
up skru:]
弄砸事情,常用纯口语,正式一点的说法是“You
did it wrong.”公司里面一般说“You
screw it
up.”
screw这个词单独用在口语里,相当于国语里面的“操”和“干”,当然原意是指钻钉螺丝,名词指螺丝刀;
66,creative
/ creativity
创造性思维,老外最推崇这一点;
67,petty
cash
出差或办事前,跟财务领取的备用金,这个词组很有用;
68,sign
off
签发,可以指文件,也可以指正式认可某件事的开始执行;
69,stationary
文具,很有用的一个词;
这次介绍一些关于工作方面的东东,
70,asignment
任务,职责;
71,in
charge / follow up / responsible for
这三个说法的意思都是“负责”,但用法不一样:
in
charge 表示对一个部门,一项有一定重要性的事务负责,也可以对人,与权力相关,
follow
up 表示具体跟进某事,与事情的重要性,与人,与权力无关,
responsible
for 的程度介乎前两种表达之间;
72,credit
不是信用卡那个信用的意思,指员工在公司内积累的口碑,信任度和价值,“Good
job, this will add your credit in the
company.”这句话的意思是老板以后会更重视你,因为你这件事干得好。
73,reputation
名声,口碑,不论好坏;
74,lay
off:
解雇;
75,extension:
分机,常简作:ext#
76,approach
达到
报告,会议中常用此词,尽量达到的意思,中文确切表达此词有难度;
77,presentation
简报,一般用ppt来做;
78,scenario
s??n?ri?o
这个词很有意思,原用于电子游戏的“关卡”的意思,公司内常用于指某个大项目的其中一个阶段,或其中一个部份;
79,proposal
待定的
未经确认通过的提议,待讨论的方案;
80,package
包裹,所谓“一揽子计划”就由此而来,比如你去某公司interview,最后让你提问,比较地道的说法是“What‘s
the package?”问的是你们能给的待遇乱七八糟加起来有些什么?
81,harassment:骚扰
[?hær?sm?nt]
82,headquarters:总公司,总部
83,LO
:liaison
office,当地国家的分部;
84,recognize:认可,recgnized
supplier,
指认可的供应商;
85,amotize:分摊,“The
expenses are to be amotized by the LOs.”由各分公司分摊费用;
86,on
shifts:轮班;
87,driver:推动者,“The
develpment will drive this case.”这个项目由开发部主导。