这些个词没有太大区别,有时候有些词是可以通用的,而有些用法则是随着地域时间的不同而变迁。
一般说来,college译作“学院”,它是university (综合性大学)的一个组成部分,例如,一所综合大学里设有文学院、理学院、医学院等,故university往往是由多所较小的college合并而成。
值得注意的是,在英国,大学称为university,而在美国大学称为college;有些规模较小的大学也可称之为junior college(大专)。
“学院”对应的英文词很多,除了college之外,有institute,academy,school,conservatory,centre和faculty等字,例如以前的上海和北京的外语学院均用institute一词,麻省理工学院(MIT)也叫institute;美国的西点军校用academy;独立的音乐学院或大学多用conservatory或academy(欧洲多用);但一所大学内的音乐学院则叫School of Music或College of Music。西方有些医学院称之为medical centre;英国大学的学院则大都用school,如London School of Economics,较小的学院称为faculty,如Faculty of Science、Faculty of Arts,而神学院则用seminary一词。
Institute一般也译作“学院”,但它着重表示单科的或专科性的院校,例如,在中国,一般的铁道、航空、邮电、美术等学院均用institute一词。值得注意的是,世界著名的学府MIT(麻省理工学院)是一所多学科性的大学,但它依然用institute一词,即:Massachusetts Institute of Technology,既为世人所知,就没有必要把它改称为university了。
由此可见,用词不同多因地区不同而发生:
college 在美国指大学,在英国则指学院,甚至中学;所以香港的中学很少称为middle school而叫college。school一词则既指大学学院,也解作一般中小学校。
有趣的是,university一词可以和college连用。英国有个以研究英语语音学而闻名于世的学者,叫Daniel Jones,年轻时,他曾攻读于伦敦的一所称为University College School(英国一所中学)。这里的University College是专有名词,用作定语,修饰School。
另,你还提到department,注意在大学中,department多指“系”(位于学院college之下),譬如某大学(university)中的外语学院(College/Institute/School of Foreign Languages)就包括英语系,日语系,俄语系等等……这里的系就用department。
college, university, institute, school, academy 这些名词均含有“学院,大学”之意。 college〓多指大学内的学院,分科学院或科目较少的高等学校。 university〓主要指综合大学,一般由多个学院组成。当泛指大学时通常用college表示。 institute〓指设立有专门学科的学院,如外语学院、地质学院、建筑学院等。 school〓指大学所属的学院或系。 academy〓指(高等)专科院校或研究专门学术的学校。 参考资料:http://blog.zol.com.cn/blog/zo/zolbbs/342280.html http://www.engsky.com/n6430c5.aspx
-------------------------------------------------
college, university, institute, school, academy
这些名词均含有“学院,大学”之意。
college〓多指大学内的学院,分科学院或科目较少的高等学校。
university〓主要指综合大学,一般由多个学院组成。当泛指大学时通常用college表示。
institute〓指设立有专门学科的学院,如外语学院、地质学院、建筑学院等。
school〓指大学所属的学院或系。
academy〓指(高等)专科院校或研究专门学术的学校。
用词不同多因地区不同而发生:college 在美国指大学,在英国则指学院,甚至中学;所以香港的中学很少称为middle school而叫college。school一词则既指大学学院,也解作一般中小学校。