现如今,随着我国经济不断的繁荣、发展,综合国力的不断增强,国际地位的不断提高,我国与世界的交往也日益增多。语言作为沟通的工具,发挥着重要的桥梁作用。翻译是各种语言的沟通者,消除语言间的障碍,让人们能够顺利的交流。
翻译就像信使,传递着信息,传递着文化,沟通着不同语言、不同文化背景的人们。翻译的质量能严重影响沟通交流,翻译的好,能促进人们的交流理解,传播文化,翻译得不好,会使人们产生误解、甚至发生冲突。翻译是一项高超的技能,也是一门精深的科学,它有很多种类型,交替传译是其中很有特点的一种,很早就被很多国际会议所采用。它要求口译译员必须在有限的时间内,快速地在两种语言间转换,用清晰、准确、流畅的译语传达发言人的信息和态度,对翻译老师的素质和能力都有很高的要求。它是会议口译使用最早的工作模式,即交替传译是发言者与交传老师交替进行工作。
在会场上,交传老师通常需要和演讲者一同站在一起,或者坐在发言者的身后进行工作。一边听发言者讲话,一边自己做笔记,当发言者发言结束或停下来等候传译的时候,交传老师用清楚、自然的目的语言进行准确、完整地重新表达发言者的全部内容,就像自己在演讲一样。
尚语翻译自成立以来,为企业提供专业的交替传译,主要用于外交会晤、学术交流、培训现场、商务谈判、司法程序、新闻发布等,范围小、时间短、语种少的场合。交替传译老师一天的费用基本是3000元起,根据会议的难以程度和要求费用会有所调整。
原文地址:https://blog.51cto.com/14630821/2455869
时间: 2024-11-10 14:08:40