谷歌退出中国声明全文(中英对照版)A new approach to China

次针对Google的攻击无关,我们发现有第三方在定期的访问美国,中国,欧洲的许多人*权*支持者的Gmail帐户。对这些帐户的访问并不是通过Google认可的方式,大多是通过钓鱼欺诈手段,以及位于用户电脑中的恶意软件进行。

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve‘s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.

我们已经利用从这次攻击中获取的信息来改进我们的基础设施和架构,以提高安全性。对于用户来说,我们建 议大家使用专业的防毒和防间谍程序软件,及时安装操作系统不定,并及时更新网络浏览器。要谨慎点击即时消息和邮件中插入的链接,并提防公开个人信息的请 求。可以通过阅读这里来了解网络安全建议。如果想多了解这类攻击,可以阅读美国政府的报告,NartVilleneuve的博客,以及这份关于 GhostNet间谍事件的演示文档。

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China‘s economic reform programs and its citizens‘ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.

我们已经采取 非常措施来广泛的共享这次攻击的信息,并不仅仅出于安全和人**权方面的原因,更因为这些信息关系到一个全球性的话题——言*论*自* 由。在过去的二十年中,中国的经济改革以及中国人在经济方面的才能使得亿万中国人摆脱了贫穷。的确,这个伟大的国家位于今日世界经济发展的核心。

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that ‘we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.‘

我们在 2006年1月启动了Google.cn, 我们希望为中国人民提供更好的信息访问能力以及一个更开放的互联网,为了这个目标,我们愿意承受搜索结果审查给我们带来的不快。那时候,我们已经表明了一 个观点,那就是“我们会谨慎的考量中国的环境,包括新的法规以及其他对于我们服务的限制。如果我们确定无法达到我们规划的目标,我们将毫不犹豫的重新考虑 在中国的策略。”

These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.

前文提到的攻击和监视,以及在过去一年中企图进一步限制网络言论自由的行为,已经 促使我们重新考量在中国展开我们业务的可行性。我们已经决定不再继续审查Google.cn的搜索结果,所以在接下来的几周内,我们将与中国政府讨论在什 么条件下才能允许我们提供一个不用过滤的合法的搜索引擎,如果这种搜索引擎存在的话。我们意识到这很大程度上意味着我们将关闭Google.cn,并可能 关闭我们在中国的机构。

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.

做出重新考量我们在中国的商业运作的决定非常艰难,而且我们意识到这将导致深远的结果。我们想澄清一 点,即这个决定是由Google美国总部做出,与我们在中国的雇员无关,Google.cn取得今日的成功与中国雇员的辛勤工作密不可分。我们将努力解决 这个非常棘手的事件。

谷歌退出中国声明全文(中英对照版)A new approach to China

时间: 2024-12-09 07:14:25

谷歌退出中国声明全文(中英对照版)A new approach to China的相关文章

Filesystem-Hierarchy-Standard(FHS) 文件系统层次结构标准2.3中英对照版(未完待续)

本想把原文翻译一遍,一来学习学习Linux的文件系统结构,二来熟悉下专业英语.经历了一个月之久,才翻译到一半.再也没有空闲时间待在学校了,不知道什么时间才能翻译完.先在这里发表一下,给有需要的同志们方便学习,也给自己一个提醒,告诉自己这里还有一件未完成的事..感謝大家支持 --------------------------------------以下是FHS-2.3正文内容----------------------------------------------- Filesystem Hi

[转]从普通DLL中导出C++类 – dllexport和dllimport的使用方法(中英对照、附注解)

这几天写几个小程序练手,在准备将一个类导出时,发现还真不知道如果不用MFC的扩展DLL,是怎么导出的.但我知道dllexport可以导出函数和变量,而且MFC扩展DLL就算是使用了MFC的功能,但能否导出类应该也不是必须用MFC才能够做到,一定是有相应的机制可以实现.于是查了一下MSDN,发现这个机制简单的可怕,原来就和导出函数一样,把dllexport关键字加到类名前就可以了.估计和我一样的同学大有人在,把MSDN的相关文档翻译出来,附上我的注解,希望对大家有用. 评注程序均在Visual S

Welcome Docker to SUSE Linux Enterprise Server【水平有限,中英对照,求纠错】

  原文:Welcome Docker to SUSE Linux Enterprise Server Lightweight virtualization is a hot topic these days. Also called "operating system-level virtualization," it allows you to run multiple applications or systems on one host without a hypervisor

DeepFaceLab中英双语版,熟肉来了!

我一向都很喜欢看好莱坞大片,但是由于听力水平有限,所以必须等“熟肉”,最喜欢的字幕当然是中英双语版咯.同理,不少人想要使用换脸软件,但是苦于英语不好,迟迟没有上手.好吧,那我就出个双语版吧! ? 根目录下的脚本文件全部翻译成中文了,同时在保留了英文版,方便对照. ? 除了脚本之外命令行也做了汉化,重点翻译了训练参数和合成参数,保留原内容的基础上加入了中文内容.有些参数因为本身专业性比较强,即便翻译了不太好理解,所以基于使用经验,描述上做了一些小的修改.因为时间,精力,能力有限,未必完美,但是总比

计算机算法常用术语中英对照(分为两部分 其中一部分表格形式 )

第一部分 Data Structures 基本数据结构 Dictionaries 字典 Priority Queues 堆 Graph Data Structures 图 Set Data Structures 集合 Kd-Trees 线段树 Numerical Problems 数值问题 Solving Linear Equations 线性方程组 Bandwidth Reduction 带宽压缩 Matrix Multiplication 矩阵乘法 Determinants and Perm

习总2015新年贺词(中英对照)

On New Year's Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television. The full text is as follows:新年前夕,国家主席习总通过中国国际广播电台.中央人民广播电台.中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词.全文如下: Time fli

[中英对照]User-Space Device Drivers in Linux: A First Look

如对Linux用户态驱动程序开发有兴趣,请阅读本文,否则请飘过. User-Space Device Drivers in Linux: A First Look | 初识Linux用户态设备驱动程序 User-Space Device Drivers in Linux: A First Look Mats Liljegren Senior Software Architect Device drivers in Linux are traditionally run in kernel spa

expdp/impdp 参数说明,中英对照

任意可以使用expdp/impdp的环境,都可以通过help=y看到帮助文档. 1.expdp参数说明 [[email protected] ~]$ expdp help=y Export: Release 11.2.0.3.0 - Production on Thu Sep 4 11:43:39 2014 Copyright (c) 1982, 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. The Data Pump expo

SQL Manager Lite可视化工具部分中英对照

19.Refresh //刷新表数据 20.compile,//提交数据. 21.connect to host //链接到服务器 22.disconnect from all databases //断开链接 23. create database MySQL_Data; //创建数据库 24.new Object //新项目 25.Duplicate Object //复制对象 26.Exit //退出 27.show sql Editor //打开SQL窗口 28.new sql edit