Lesson 41 Illusions of Pastoral peace
宁静田园生活的遐想
1、宁静的乡村生活The quiet life of the country 还从来没有吸引过我。has never appealed to me.
宁静的乡村生活还从来没有吸引过我。The quiet life of the country has never appealed to me.
宁静的乡村生活还从来没有吸引过我。
2、城市出生 City born 和and城市长大 city bred.,我总认为I have always regarded 乡村就像那个样子the country as something 你通过火车窗户所看到的,you look at through a train window, 或者某种东西or something你偶尔地参观一下 you occasional visit在周末。 during the weekend.
生在城市长在城市 City born and city bred.,我总认为乡村就像你通过火车窗户所看到的那个样子,I have always regarded the country as something you look at through a train window, 或者你偶尔在周末参观一下的某种景象。or something you occasional visit during the weekend.
我生在城市长在城市,总认为乡村就像通过火车窗户所看到的那个样子,或者是偶尔在周末参观一下的某种景象。
3、我的大部分朋友Most of my friends生活在城市, live in the city, 然而yet他们总是变得欣喜若狂they always go into raptures 一提及乡村时。at the mere mention of the country.
我的大部分朋友生活在城市,Most of my friends live in the city, 然而一提及乡村时他们总是变得欣喜若狂。yet they always go into raptures at the mere mention of the country.
然而我的大部分生活在城市的朋友一提及乡村时总是变得欣喜若狂。
4、尽管Though他们赞美 they extol宁静生活的种种优点,the virtues of the peaceful life, 他们中只有一人only one of them曾经去住在乡村 has ever gone to live in the country 并且and他回到了城市 he was back in town 在六个月内。within six months.
尽管他们赞美宁静生活的种种优点,Though they extol the virtues of the peaceful life, 他们中只有一人曾经去住在乡村only one of them has ever gone to live in the country 并且他没住满六个月就回到了城里。and he was back in town within six months.
尽管他们赞美宁静生活的种种优点,他们中只有一人曾经去住在乡村并且没住满六个月就回到了城里。
5、即使Even 他仍然生活he still lives在幻觉下 under the illusion 那就是that乡村生活是具有某种方式的优越 country life is somehow superior 相对于城市生活。to town life.
即使他仍然生活在幻觉下Even he still lives under the illusion 那就是乡村生活相对于城市生活具有某种方式的优越。 that country life is somehow superior to town life.
即使他也仍然生活在幻觉下,认为乡村生活相对于城市生活具有某种方式的优越。
6、他永远在谈论着 He is forever talking关于那些友好的人们, about the friendly people, 那清洁的空气,the clean atmosphere, 与大自然的接近the closeness to nature 和and悠闲的生活节奏。 the gentle pace of living.
他永远在谈论着关于那些友好的人们、那清洁的空气、与大自然的接近和悠闲的生活节奏。He is forever talking about the friendly people, the clean atmosphere, the closeness to nature and the gentle pace of living.
他永远在谈论着那些友好的人们、清洁的空气、与大自然的接近和悠闲的生活节奏。
7、无与伦比,Nothing can be compared, 他坚持认为,he maintains,伴随着雄鸡的第一声啼叫, with the first cockcrow,当黎明到来时小鸟们叽叽喳喳地叫着, the twittering of birds at dawn, 太阳升起时的景象the sight of the rising sun 光线闪烁着glinting洒落在树稍上和草地上。 on the trees and pastures.
他坚持认为那是无与伦比的,Nothing can be compared, he maintains,伴随着雄鸡的第一声啼叫和黎明到来时小鸟们叽叽喳喳地叫声, with the first cockcrow, the twittering of birds at dawn, 太阳升起时光线闪烁着洒落在树稍上和牧场上的那种景象。the sight of the rising sun glinting on the trees and pastures.
他坚持认为伴随着雄鸡的第一声啼叫和黎明到来时小鸟们叽叽喳喳地叫声,太阳徐徐升起时染红树稍和牧场时的美轮美奂的景象是无与伦比的。
8、这种田园般的乡村生活景象This idyllic pastoral scene仅仅是一个侧面。 is only part of the picture.
这种田园般的乡村生活景象仅仅是一个侧面。 This idyllic pastoral scene is only part of the picture.
这种田园般的乡村生活景象仅仅是一个侧面。
9、我的朋友不会提到 My friend fails to mention 那漫长的和没有朋友的the long and friendless冬天的一个个夜晚 winter evenings 无聊地在电视机前in front of the TV – 实际上virtually这是唯一的娱乐形式。 the only form of entertainment.
我的朋友不会提到那漫长的和没有朋友的冬天的一个个夜晚My friend fails to mention the long and friendless winter evenings 实际上无聊地呆在电视机前是唯一的娱乐形式。in front of the TV –virtually the only form of entertainment.
我的朋友不会提到那漫长的和没有朋友的冬天的一个个夜晚,实际上无聊地呆在电视机前是唯一的娱乐形式。
10、他不会说He says nothing关于商店里少的无法去挑选的货物, about the poor selection of goods in the shops, 或者关于or关于那些不幸的人 about those unfortunate people 他们不得不who have to 在乡村和城市之间奔波travel from the country to the city 为了每天去城里上班。every day to get to work.
他不会说关于商店里少的无法去挑选的货物或者关于那些不幸的人He says nothing about the poor selection of goods in the shops, or about those unfortunate people 他们不得不为了每天去城里上班在乡村和城市之间奔波。who have to travel from the country to the city every day to get to work.
他不会说关于商店里少的无法去挑选的货物或者关于那些不幸的人,他们不得不为了每天去城里上班在乡村和城市之间奔波。
11、为什么人们情愿Why people are prepared 去忍受4个小时的行程to tolerate a four-hour journey 每一天each day为了乡村生活难以置信的优点 for the dubious privilege of living in the country是我所无法理解的。 is beyond me.
为什么人们为了乡村生活难以置信的优点情愿忍受每天4个小时的行程Why people are prepared to tolerate a four-hour journey each day for the dubious privilege of living in the country是我所无法理解的。is beyond me.
我无法理解为什么人们为了乡村生活难以置信的优点情愿忍受每天4个小时的路上的奔波。
12、他们能够省去They could be saved 如此多的不便和花费so much misery and expense 如果他们选择生活在城市if they chose to live in the city 那里where 本来就属于他们。they rightly belong.
他们能够省去很多不便和花费They could be saved so much misery and expense 如果他们选择生活在本来就属于他们的城市。if they chose to live in the city where they rightly belong.
如果他们选择生活在本来就属于他们的城市能够省去很多不便和花费。
13、如果你能够做到If you can do放弃那一点点乡村的田园般生活乐趣, without the few pastoral pleasures of the country, 你将发现you will find 城市能够提供给你the city can provide you 用生活中能够提供给你的最好的东西。with the best that life can offer.
如果你能够做到放弃那一点点乡村的田园般生活乐趣, If you can do without the few pastoral pleasures of the country, 你将发现城市能够提供给你生活中最好的东西。you will find。the city can provide you with the best that life can offer.
如果你能够做到放弃那一点点乡村的田园般生活乐趣,将会发现城市能够提供给你生活中最好的东西。
14、你绝对不会不得不走数英里 You never have to travel miles去看你的朋友们。 to see your friends.
你绝对不会不得不走数英里去看你的朋友们。You never have to travel miles to see your friends.
你绝对不会要走数英里去看你的朋友们。
15、他们总是位于附近They invariably lie nearby并且总是能够碰面 and are always available 如果要随便地聊聊天for an informal chat或者是参加一个晚上的娱乐活动。 or an evening‘s entertainment.
他们总是住在附近并且如果想和他们随便聊聊天或者是一起参加晚上的娱乐活动总能碰上面。They invariably lie nearby and are always available for an informal chat or an evening‘s entertainment.
他们总是住在附近并且如果想和他们随便聊聊天或者是一起参加晚上的娱乐活动总能碰上面。
16、我的一些熟人 Some of my acquaintances 在乡村in the country 每年来城里一两次come up to town once or twice a year来看戏 to visit the theatre 作为一个特殊待遇。as a special treat.
我的住在乡村里的一些熟人每年只是来城里一两次看看戏并把它当作一种特殊享受。Some of my acquaintances in the country come up to town once or twice a year to visit the theatre as a special treat.
我的住在乡村里的一些熟人每年只是来城里一两次看看戏并把它当作一种特殊享受。
17、对于他们 For them这是一个大的活动 this is a major operation看戏这件事 which涉及到不可忽视的计划。 involves considerable planning.
对于他们来说这是一件要精心计划的大事。 For them this is a major operation which involves considerable planning.
对于他们来说这是一件要精心计划的大事。
18、当剧情快要结尾时, As the play draws to its close, 他们不知道they wonder 是否whether 他们能够赶上they will ever catch那趟末班车回家。 that last train home.
当剧情快要结尾时,他们不知道是否能赶上末班车回家。 As the play draws to its close, they wonder whether they will ever catch that last train home.
当剧情快要结尾时,他们不知道是否能赶上末班车回家。
19、城市居民从未体验The city dweller never experiences这种焦虑。 anxieties of this sort.
城市居民从未体验这种焦虑。The city dweller never experiences anxieties of this sort.
城市居民从未体验这种焦虑。
20、最新的展览,The latest exhibitions,电影, films,或者戏剧 or plays 也就坐几站公共汽车。are only a short bus ride away.
也就坐几站公共汽车就能够看最新的展览、电影、或者戏剧。The latest exhibitions, films, or plays are only a short b us ride away.
也就坐几站公共汽车就能够看最新的展览、电影、或者戏剧。
21、购物, Shopping,也一样, too, 总是一种愉快的享受。is always a pleasure.
购物也一样,总是能带给人愉快的享受。Shopping, too, is always a pleasure.
购物也一样,总是能带给人愉快的享受。
22、有那么多的There is so much 各种各样的物品variety所有你从来不会不得不 that you never have to设法找个二等品对付。 make do with second best.
有那么多的各种各样的物品供选择There is so much variety所有你从来不会不得不设法找个二等品对付。 that you never have to make do with second best.
有那么多的各种各样的物品供选择,所有你从来不会去设法找个二等品对付。
23、乡下人陷入疯狂Country people run wild当他们到城里购物时 when they go shopping in the city并且 and费力地摇晃着走回家 stagger home 满载着如此多的进口商品-loaded with as many of the exotic items只要他们能够拿的动。as they can carry.
乡下人在城里疯狂购物Country people run wild when they go shopping in the city并且满载着很多外来商品(只要他们拿得动)-费力地摇摇晃晃走回家。 and stagger home loaded with as many of the exotic items as they can carry.
乡下人在城里疯狂购物并且满载着很多外来商品(只要他们拿得动)-费力地摇摇晃晃走回家。
24、并非Nor城市就是 is the city没有它的美丽的瞬间。 without its moments of beauty.
并非城市就没有它美丽的瞬间。Nor is the city without its moments of beauty.
并非城市就没有它美丽的瞬间。
25、 那里也有一些东西给你安慰There is something comforting比如温暖的火光流泻着 about the warm glow shed通过广告灯箱 by advertisements 在寒冷潮湿的冬夜。on cold wet winter nights.
城市也有带给人心灵慰藉的一些东西There is something comforting就像寒冷潮湿的冬夜广告灯箱发出的暖光。 about the warm glow shed by advertisements on cold wet winter nights.
城市也有带给人心灵慰藉的一些东西,就像寒冷潮湿的冬夜广告灯箱发出的暖光。
26、很少有东西Few things能够更让你印象深刻 could be more impressive比起那种宁静 than the peace 它降落了that descends在空旷的城市街道on deserted city streets 在周末at weekends当成千上万的人 when the thousands 他们坐车来上班that travel to work每天 every day藏了起来 are tucked away 在他们的家里in their homes在乡村。 in the country.
很少有东西比起那种降落在空旷的城市街道上的宁静能够更让你印象深刻 Few things could be more impressive than the peace that descends on deserted city streets 当周末成千上万每天坐车到城里上班的人回到了他们乡下的家中时。at weekends when the thousands that travel to work every day are tucked away in their homes in the country.
当周末成千上万每天坐车到城里上班的人呆在乡下家中时,降落在空旷的城市街道上的宁静能够使你印象深刻。
27、这一点总是一个谜It has always been a mystery对我而言 to me那些城市居民, who city dwellers, 他们享受着所有这些东西,who appreciate all these things, 故意的假装成那样obstinately pretend that他们更喜欢住在乡村。they would prefer to live in the country.
这一点对我而言总是一个谜It has always been a mystery to me那些享受着所有这一切的城市居民,who city dwellers, who appreciate all these things, 故意假装他们更喜欢住在乡村。obstinately pretend that they would prefer to live in the country.
那些享受着所有这一切的城市居民故意假装他们更喜欢住在乡村,对我而言总是一个谜。
Lesson 42 Modern cavemen
现代洞穴人
1、洞穴探测,Cave exploration, 或者称洞穴探险,or pot-holing, 正如人们所知,as it has come to be known,是一种相对新的运动。 is a relatively new sport.
洞穴探测,或者称为如人们所知的洞穴探险,Cave exploration, or pot-holing, as it has come to be known,是一种相对新的运动。 is a relatively new sport.
洞穴探测,或者称为如人们所知的洞穴探险,是一种相对新的运动。
2、也许Perhaps是渴望孤独 it is the desire for solitude或者是寻求意外发现的机会 or the chance of making an unexpected discovery这些欲望吸引着人们 that lures people 下到down to地球深处。 the depths of the earth.
也许是渴望孤独或者是为了寻求意外发现的机会Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery这些欲望吸引着人们来到地下深处。that lures people down to the depths of the earth.
也许是渴望孤独或者是为了寻求意外发现的机会等欲望吸引着人们来到地下深处。
3、那是不可能的It is impossible 给一个满意的解释to give a satisfactory explanation 对于洞穴探险者的动机。for a pot-holer‘s motives.
不可能对洞穴探险者的动机给出满意的解释。It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer‘s motives.
不可能对洞穴探险者的动机给出满意的解释。
4、对他而言,For him,各种洞穴 caves 有着相同的特殊的魅力have the same peculiar fascination 好像高山对于登山者的吸引一样which high mountains have for the climber.
就好像高山吸引着登山者一样,各种洞穴对洞穴探险者有着相同的特殊的魅力。For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber.
就好像高山吸引着登山者一样,各种洞穴对洞穴探险者有着相同的特殊的魅力。
5、它们唤醒了人的天性They arouse instincts 这种天性which只能被can only be模糊地理解。dimly understood.
它们唤醒了人的天性They arouse instincts 这种天性只能被模糊地理解。which can only be dimly understood.
它们唤醒了人的那种只能被模糊理解的天性。
6、探测非常深的洞穴Exploring really deep caves 不是一项任务is not a task 适合那些星期天下午的漫步者。for the Sunday afternoon rambler.
探测非常深的洞穴不是那些星期天下午的漫步者所能胜任的工作。Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.
探测非常深的洞穴不是那些星期天下午的漫步者所能胜任的工作。
7、这种艰巨任务 Such undertakings需要周密计划 require the precise planning 和军事行动的预见能力。and foresight of military operations.
这种艰巨任务需要周密计划和军事行动一样的预见能力。Such undertakings require the precise planning。and foresight of military operations.
这种艰巨任务需要周密计划和军事行动一样的预见能力。
8、需要花8天长的时间It can take as long as eight days挂绳梯 to rig up rope ladders 并且and建立供给基地 to establish supply bases之前于 before一次下探洞穴的行动 a descent能够深入到 can be made into一个很深的洞穴。 a very deep cave.
需要花8天长的时间挂绳梯并且建立供给基地It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases在一次下到一个很深的洞穴前。 before a descent can be made into a very deep cave.
在下到一个很深的洞穴前,需要花8天长的时间挂绳梯和建立供给基地。
9、这种预防措施Precautions of this sort 是必须的,are necessary,因为不可能 for it is impossible 提前得知to foretell 困难的确切性质the exact nature of the difficulties 这些困难which将面对 will confront这些登山者。 the pot-holer.
这种预防措施是必须的,Precautions of this sort are necessary,因为不可能提前得知困难是什么for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties 登山者将面对这些困难。which will confront the pot-holer.
这种预防措施是必须的,因为不知道登山者将面对的困难是什么。
10、最深的已知的洞穴The deepest known cave世界上 in the world是高弗.伯杰洞 is the Gouffre Berger 在格勒偌布尔附近。near Grenoble.
世界上最深的已知的洞穴是格勒偌布尔附近的高弗.伯杰洞。The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble.
世界上最深的已知的洞穴是格勒偌布尔附近的高弗.伯杰洞。
11、 它向下延伸到It extends to深度3723英尺。 a depth of 3,723 feet.
它向下延伸直深度3723英尺处。It extends to a depth of 3,723 feet.
它向下延伸直深度3723英尺处。
12、这个巨大裂口的形成This immense chasm has been formed 通过一条地下暗河by an underground stream 它冲刷出一条航道which has tunneled a course 穿过一个地下断层through a flaw 在岩石中。in the rocks.
这个巨大裂口是通过一条地下暗河形成的This immense chasm has been formed by an underground stream 这条地下暗河通过岩石中的地下断层冲刷出一条航道。which has tunneled a course through a flaw in the rocks.
这个巨大裂口是通过一条地下暗河通过岩石中的地下断层冲刷出一条航道形成的。
13、这个洞穴的入口 The entrance to the cave 是is在一个高原上 on a plateau 在多芬阿尔卑斯山中。in the Dauphine Alps.
这个洞穴的入口是在多芬阿尔卑斯山中的一个高原上。The entrance to the cave is on a plateau。in the Dauphine Alps.
这个洞穴的入口是在多芬阿尔卑斯山中的一个高原上。
14、由于它只有六英尺宽,As it is only six feet across, 它几乎无法被注意到。it is barely noticeable.
由于它只有六英尺宽,几乎无法注意到。As it is only six feet across, it is barely noticeable.
由于它只有六英尺宽,几乎无法注意到。
15、这个洞穴The 可能永远不被发现cave might never have been discovered 如果这个入口还没有被发现has not the entrance been spotted被著名的法国洞穴探险家伯杰。 by the distinguished French pot-holer, Berger.
这个洞穴可能永远不被发现 The cave might never have been discovered 如果这个入口还没有被著名的法国洞穴探险家伯杰发现的话。has not the entrance been spotted by the distinguished French pot-holer, Berger.
如果不是著名的法国洞穴探险家伯杰发现的话,这个洞穴可能永远不会被发现。
16、自从这个洞穴被发现后,Since its discovery,它就成为了it has become某种洞穴探险者的珠穆朗玛峰。a sort of potholers‘ Everest.
自从这个洞穴被发现后,它就成为了某种洞穴探险者的珠穆朗玛峰。Since its discovery, it has become a sort of potholers‘ Everest.
自从这个洞穴被发现后,它就成为了某种洞穴探险者的珠穆朗玛峰。
17、尽管Though多次下到洞底的探测 a number of descents已被完成 have been made, 它的很多部分much of it still仍然有待探测。remains to be explored.
尽管已完成了多次下到洞底的探测Though a number of descents have been made, 这个洞穴的很多部分仍然有待探测。much of it still remains to be explored.
尽管已进行了多次下到洞底的探测,但洞穴的很多部分仍然有待探测。
18、一个探险队A team of pot-holers 最近recently 下到了went down高弗.伯杰洞底。the Gouffre Berger.
一支探险队最近下到高弗.伯杰洞底。A team of pot-holers recently went down the Gouffre Berger.
一支探险队最近下到高弗.伯杰洞底。
19、在进入狭窄的缝隙后After entering the narrow gap在高原上 on the plateau, 他们向下攀登they climbed down洞穴陡峭的岩壁 the steep sides of the cave 直到他们来到了狭窄的通道。until they came to narrow corridor.
在进入高原上狭窄的缝隙后After entering the narrow gap on the plateau, 他们沿着洞穴陡峭的岩壁向下攀登they climbed down the steep sides of the cave 直到他们来到了狭窄的通道。until they came to narrow corridor.
在进入高原上狭窄的缝隙后,他们沿着洞穴陡峭的岩壁向下攀登来到了狭窄的通道。
20、他们当时不得不They had to侧着身走路 edge their way沿着狭窄的通道, along this, 有时涉水穿过浅浅的溪流,sometimes wading across shallow streams, 或者游泳越过一个个深潭。or swimming across deep pools.
他们必须沿着狭窄的通道侧着身走路,They had to edge their way along this, 时而涉水穿过浅浅的溪流时而游过一个个深潭。sometimes wading across shallow streams, or swimming across deep pools.
他们必须沿着狭窄的通道侧着身走路,时而涉水穿过浅浅的溪流时而游过一个个深潭。
21、突然Suddenly他们来到了they came to一条瀑布处 a waterfall 这条瀑布倾泻而下which dropped 进入一个地下湖into an underground lake 在洞穴的底部。at the bottom of the cave.
突然他们来到了一条瀑布处Suddenly they came to a waterfall 这条瀑布倾泻而下流入洞穴底部的一个地下湖。which dropped into an underground lake at the bottom of the cave.
突然他们来到了倾泻而下流入洞穴底部的一个地下湖的一条瀑布处。
22、他们跳入湖中,They plunged into the lake,并且 and在装载他们的设备后 after loading their gear 在一条充气橡皮艇上,on an inflatable rubber dinghy, 任凭流水带着他们let the current carry them到湖对岸。 to the other side.
他们跳入湖中并且将他们的设备装上一条充气橡皮艇后They plunged into the lake, and after loading their gear on an inflatable rubber dinghy, 任凭流水带他们到达湖的对岸。let the current carry them to the other side.
他们跳入湖中并且将他们的设备装上一条充气橡皮艇,任凭流水带他们到达湖的对岸。
23、为了保护他们自已To protect themselves免受来自于冰水的浸泡, from the icy water, 他们不得不穿上they had to wear特殊的橡皮服套装。special rubber suits.
为了使他们自已不被冰水浸泡,To protect themselves from the icy water, 他们必须穿上特殊的橡皮服套装。they had to wear special rubber suits.
为了不被冰水浸泡, 他们必须穿上特殊的橡皮服套装。
24、在湖的尽头,At the far end of the lake, 他们来到了they came to 巨大的、一堆堆的碎石处huge piles of rubble 这些碎石之前冲了上来。which had been washed up 被湖里的水。by the water.
在湖的尽头,他们来到了巨大的、一堆堆的碎石处At the far end of the lake, they came to huge piles of rubble 这些碎石之前被湖里的水冲了上来。which had been washed up by the water.
在湖的尽头,他们来到了巨大的、一堆堆的被湖里的水冲上来碎石处。
25、在洞穴的这个部分,In this part of the cave,他们当时能够听到 they could hear 一种持续不断地轰鸣声an insistent booming sound这些声音- which 他们发现是被引起they found was caused从一个小水柱射出 by a small waterspout shooting向下进入一个水潭 down into a pool 从洞穴的顶部。from the roof of the cave.
在洞穴此处他们能听到持续不断地轰鸣声In this part of the cave, they could hear an insistent booming sound他们发现这些声音是洞穴顶部的一个小水柱向下射到水潭发出的。 which they found was caused by a small waterspout shooting down into a pool from the roof of the cave.
在洞穴此处他们能听到持续不断地轰鸣声并发现这些声音是洞穴顶部的一个小水柱向下射到水潭发出的。
26、挤进去Squeezing 穿过一条裂缝through a cleft 在岩石间,in the rocks, 这些洞穴探险者the pot-holers到了一个巨大的洞里, arrived at an enormous cavern, 它的尺寸相当于一个巨大的音乐厅。the size of a huge concert hall.
这些洞穴探险者顺着岩石间的裂缝挤进去来到一个巨大的尺寸相当于一个巨大的音乐厅洞里。Squeezing through a cleft in the rocks, the pot-holers arrived at an enormous cavern, the size of a huge concert hall.
这些洞穴探险者顺着岩石间的裂缝挤进去来到一个巨大的尺寸相当于一个巨大的音乐厅洞里。
27、在打开强力弧光灯后,After switching on powerful arc lights, 他们看见了巨大的石笋--they saw great stalagmites – 它们中的一些some of them 超过了四十英尺--over forty feet high –像树干一样地升起来 rising up like tree-trunks 连接着to meet来自洞顶的、被悬挂着的钟乳石。 the stalactites suspended from the roof.
在打开强力弧光灯后他们看见了巨大的石笋--After switching on powerful arc lights, they saw great stalagmites – 它们中的一些超过了四十英尺some of them --over forty feet high –像树干一样地升起来连接着来自洞顶的、被悬挂着的钟乳石。 rising up like tree-trunks to meet the stalactites suspended from the roof.
在打开强力弧光灯后他们看见了巨大的石笋-- 它们中的一些超过了四十英尺,像树干一样地升起来连接着来自洞顶的、被悬挂着的钟乳石。
28、四周, Round about,一堆堆的石灰石闪烁着 piles of limestone glistened 好像七色彩虹。in all the colours of the rainbow.
四周,一堆堆的石灰石像七色彩虹一样闪烁着。Round about, piles of limestone glistened in all the colours of the rainbow.
四周,一堆堆的石灰石像七色彩虹一样闪烁着。
29、这个大洞安静的可怕,In the eerie silence of the cavern,唯一的声音 the only sound 它能够被听到的that could be heard是由洞里的水发出的 was made by water 洞里的水连续不断地滴下which dripped continuously从高高的圆形洞顶from the high dome在他们的头顶。above them.
这个大洞安静的可怕,能够被听到的唯一声音是由洞里的水发出的In the eerie silence of the cavern, the only sound that could be heard was made by water 洞里的水从他们头顶高高的圆形洞顶连续不断地滴下。which dripped continuously from the high dome above them.
这个大洞安静的可怕,能够听到的唯一声音是由洞里的水从他们头顶高高的圆形洞顶连续不断地滴下发出的。
Lesson 43 Fully insured
全保险
1、保险公司Insurance companies正常情况下愿意 are normally willing to给一切东西上保险。 insure anything.
保险公司正常情况下愿意给任何东西上保险。Insurance companies are normally willing to insure anything.
保险公司正常情况下愿意给任何东西上保险。
2、公共或私人财产保险Insuring public or private property 是一项正常业务is a standard practice 在世界上的大多数国家。in most countries in the world.
公共或私人财产保险在世界上大多数国家是一项正常业务。Insuring public or private property is a standard practice in most countries in the world.
公共或私人财产保险在世界上大多数国家是一项正常业务。
3、如果, If,然而, however, 如果你将要举办you were holding 一个露天的花园晚会an open air garden party 或者是一个宴会or a fete同样有可能 it would be equally possible为了防止万一碰到恶劣天气给自己买保险。 to insure yourself in the event of bad weather.
然而,如果你要举办一个露天花园晚会或宴会If, however, you were holding an open air garden party or a fete同样可能为了防止万一碰到恶劣天气给自己买保险。 it would be equally possible to insure yourself in the event of bad weather.
然而,如果你要举办一个露天花园晚会或宴会,同样有可能为了防止万一碰到恶劣天气给自己买保险。
4、不用说,Needless to say,风险越大 the bigger the risk一个保险公司所承担的, an insurance company takes,保险费越高 the higher the premium –你将必须支付。you will have to pay.
不用说,Needless to say, 一个保险公司所承担的风险越大 the bigger the risk an insurance company takes, 你必须支付的保险费越高。 the higher the premium you will have to pay.
不用说,保险公司所承担的风险越大,你必须支付的保险费越高。
5、那是平常的事It is not uncommon 听说to hear that一家航运公司 a shipping company提出索赔has made a claim 因为打捞一艘沉船的费用。for cost of salvaging a sunken ship.
听说一家航运公司因为打捞沉船的费用提出索赔是平常的事。It is not uncommon to hear that a shipping company has made a claim for cost of salvaging a sunken ship.
听说一家航运公司因为打捞沉船的费用提出索赔是平常的事。
6、 但是But下面提到的索赔the claim由一个地方当局提出的made by a local authority 为了得到补偿to recover 打捞一个沉入水里的馅饼盘子的费用the cost of salvaging a sunken pie dish肯定是独一无二的。 must surely be unique.
但是由一个地方当局为了得到打捞一个沉入水里的馅饼盘子的费用补偿提出的索赔But the claim made by a local authority to recover the cost of salvaging a sunken pie dish肯定是独一无二的。 must surely be unique.
但是一个地方当局为了得到打捞一个沉入水里的馅饼盘子的费用补偿提出索赔肯定没有先例。
7、公认地Admittedly这是一个不平常的馅饼盘子,it was an unusual pie dish, 因为for它有 it was 18英尺长和6英尺宽。eighteen feet long and six feet wide.
这是一个公认地不寻常的馅饼盘子,Admittedly it was an unusual pie dish, 因为这个盘子有18英尺长和6英尺宽。for it was eighteen feet long and six feet wide.
这是一个公认地不寻常的馅饼盘子,它有18英尺长和6英尺宽。
8、这个馅饼盘当时被购置It had been purchased 被一个地方当局by a local authority 为了so that一个巨大的馅饼 an enormous pie能够被烤制 could be baked 为一个年度的交易会。for an annual fair.
这个馅饼盘是地方当局为了在年度交易会上能够烤制一个巨大的馅饼而购置的。It had been purchased by a local authority so that an enormous pie could be baked for an annual fair.
这个馅饼盘是地方当局为了在年度交易会上能够烤制一个巨大的馅饼而购置的。
9、馅饼委员会决定了那个The pie committee decided that运输这个盘子的最好方法 the best way to transport the dish将是通过运河, would be by canal, 所以so 他们给它买了保险they insured it为了这次行程。for the trip.
馅饼委员会确认最好的方法是通过运河运输这个盘子,The pie committee decided that the best way to transport the dish would be by canal, 所以他们为了这次行程买了保险。so they insured it for the trip.
馅饼委员会确认最好的方法是通过运河运输这个盘子, 所以他们为了这次行程买了保险。
10、不久后Shortly after这个馅饼盘被放入水中, it was launched, 馅饼委员会the pie committee 去了当地一个小酒馆庆祝。went to a local inn to celebrate.
这个馅饼盘下水后不久, Shortly after it was launched, 馅饼委员会去了当地一个小酒馆庆祝。the pie committee went to a local inn to celebrate.
这个馅饼盘下水后不久,馅饼委员会去了当地一个小酒馆庆祝。
11、同时,At the same time,许多十几岁的孩子 a number of teenagers爬上了这个馅饼盘 climbed on to the dish 并且and举行了一个小型晚会 。held a little party 给他们自已。of their own.
同时,许多十几岁的孩子爬上了馅饼盘At the same time, a number of teenagers climbed on to the dish 并且举行了他们自已的小型晚会。and held a little party of their own.
同时,许多十几岁的孩子爬上了馅饼盘举行了他们自已的小型晚会。
12、跳舞 Dancing事实证明超出了 proved to be more than馅饼盘所能承受的负荷, the dish could bear,因为 for在晚会期间 during the party 馅饼盘倾斜并下沉到it capsized and sank in水下7英尺。seven feet of water.
事实证明跳舞超出了馅饼盘所能承受的负荷, Dancing proved to be more than the dish could bear,因为晚会期间馅饼盘倾斜并下沉到水下7英尺处。 for during the party it capsized and sank in seven feet of water.
跳舞超出了馅饼盘所能承受的负荷, 因为晚会期间馅饼盘倾斜并下沉到水下7英尺处。
13、馅饼委员会The pie committee 打了电话给telephoned一个本地的汽车修理部的老板 a local garage owner 他到了who arrived 带着一辆修理车in a recovery truck 来打捞馅饼盘。to salvage the pie dish.
馅饼委员会打电话给一个本地的汽车修理部的老板The pie committee telephoned a local garage owner 他带着一辆修理车来打捞馅饼盘。who arrived in a recovery truck to salvage the pie dish.
馅饼委员会打电话给一个本地的汽车修理部的老板,他带着一辆修理车来打捞馅饼盘。
14、穿着湿漉漉的衣服打哆嗦,Shivering in their wet clothes, 那些十几岁的孩子们the teenagers 在岸上看着looked on 当时三个人while three men反复地潜入水中 dived repeatedly into the water去确定盘子的位置。 to locate the dish.
那些十几岁的孩子穿着湿漉漉的衣服打着哆嗦在岸上观看Shivering in their wet clothes, the teenagers looked on 当三个人反复地潜入水中确定盘子的位置时。while three men dived repeatedly into the water to locate the dish.
那些十几岁的孩子穿着湿漉漉的衣服打着哆嗦在岸上观看三个人反复地潜入水中确定盘子的位置。
15、他们没有费多大劲They had little difficulty 找盘子,in finding it, 但是把它拖出水but hauling it out of the water事实证明是proved to be一个严重的问题。 a serious problem.
他们没有费多大劲找盘子,They had little difficulty in finding it, 但事实证明把它拖出水面一个严重的问题。 but hauling it out of the water proved to be a serious problem.
他们没有费多大劲找盘子,但事实证明把它拖出水面一个严重的问题。
16、盘子的边缘The sides of the dish是太光滑 were so smooth所以 that那几乎是不可能的it was almost impossible 将绳索和链条系在盘子的边缘上to attach hawsers and chains to the rim并且不损坏它。 without damaging it.
盘子边缘太光滑The sides of the dish were so smooth所以将绳索和链条系在盘子的边缘上并且不损坏它几乎不可能。 that it was almost impossible to attach hawsers and chains to the rim without damaging it.
盘子边缘太光滑,所以将绳索和链条系在盘子的边缘上并且不损坏它几乎不可能。
17、终于Eventually 链条被固定到chains were fixed to盘子的一端 one end of the dish 并且and一台大功率绞车 a powerful winch 被投入运行。was put into operation.
链条终于固定到盘子的一端Eventually chains were fixed to one end of the dish 并且一台大功率绞车投入运行。 and a powerful winch was put into operation.
链条终于固定到盘子的一端,并且一台大功率绞车投入运行。
18、盘子升到了水面The dish rose to the surface并且 and被轻轻地拖向河岸。was gentlydrawn towards the canal bank.
盘子升到了水面并且被轻轻地拖向河岸。The dish rose to the surface and was gently drawn towards the canal bank.
盘子升到了水面并且被轻轻地拖向河岸。
19、经过了一个提心吊胆的时刻, For one agonizing moment,那个盘子 the dish 被摇晃不定地提上来was perched precariously 在运河岸上,on the bank of the canal,但是 but它突然地失去了平衡 it suddenly overbalanced并且 and滑落回水中。slid back into the water.
经过了一个提心吊胆的时刻,那个盘子被摇晃不定地提到了运河岸上,For one agonizing moment, the dish was perched precariously on the bank of the canal,但是它突然失去平衡并且滑落回水中。but it suddenly overbalanced and slid back into the water.
经过了一个提心吊胆的时刻,那个盘子被摇晃不定地提到了运河岸上,但是它突然失去平衡并且滑落回水中。
20、那些人现在被迫The men were now obliged去再试一次。to try once more.
那些人现在被迫再试一次。The men were now obliged to try once more.
那些人现在被迫再试一次。
21、这次This time他们固定了沉重的金属夹子 they fixed heavy metal clamps 到盘子的两边to both sides of the dish 以便so that他们能够 they could 系牢固链条。fasten the chains.
这次他们将沉重的金属夹子固定到盘子的两边This time they fixed heavy metal clamps to both sides of the dish 为了他们能够把链条系牢固。so that they could fasten the chains.
为了能够把链条系牢固,这次他们将沉重的金属夹子固定到盘子的两边。
22、这个盘子 The dish现在不得不被提上来 now had to be lifted 垂直地vertically 因为because一个边被紧紧倚靠在 one edge was resting against运河岸边。 the side of the canal.
现在必须把这个盘子垂直提上来The dish now had to be lifted vertically 因为盘子的一个边紧紧倚靠在运河岸边。because one edge was resting against the side of the canal.
现在必须把这个盘子垂直提上来,因为盘子的一个边紧紧倚靠在运河岸边。
23、绞车The winch被再一次was again 投入运转put into operation 并且and其中的一个人 one of the men发动起来那辆卡车。 started up the truck.
绞车再一次投入运转并且其中的一个人发动了那辆卡车。The winch was again put into operation and one of the men started up the truck.
绞车再一次投入运转并且其中的一个人发动了那辆卡车。
24、几分钟后,Several minutes later,盘子被成功地拖到了the dish was successfully hauled 水面上。above the surface of the water.
几分钟后,盘子被成功地拖到了水面上。Several minutes later, the dish was successfully hauled above the surface of the water.
几分钟后,盘子被成功地拖到了水面上。
25、水流动着Water streamed在急流勇进 in torrents越过盘子的边缘 over its sides 同时这样的强有力with such force以至于 that它掀起了 it set up一股巨浪 a huge wave 在运河里。in the canal.
水急速流动着越过盘子的边缘Water streamed in torrents over its sides 同时这样的强有力以至于盘子在运河里掀起了一股巨浪。with such force that it set up a huge wave in the canal.
水急速流动着越过盘子的边缘,同时是那样有力使的盘子在运河里掀起了一股巨浪。
26、危险仍然存在 There was danger 那个-波浪将弹回来that the wave would rebound 离开河对岸off the other side of the bank并且 and送盘子 send the dish 投入水中plunging into the water 再一次。again.
仍然存在危险 There was danger波浪离开河对岸后会弹回并且会将盘子再一次投入水中。that the wave would rebound off the other side of the bank and send the dish plunging into the water again.
仍然存在波浪离开河对岸后会弹回并且会将盘子再一次投入水中的危险。
27、通过以极快的速度工作, By working at tremendous speed,工人们 the men 设法让盘子managed to get the dish 上到干的岸上on to dry land在波浪返回前。 before the wave returned.
工人们动作迅速并设法让盘子在波浪返回前上岸。 By working at tremendous speed, the men managed to get the dish on to dry land before the wave returned.
工人们动作迅速并设法让盘子在波浪返回前上岸。
Lesson 44 Speed and comfort
又快捷又舒适
1、旅行的人People travelling长距离的 long distances 经常地frequently 必须决定have to decide 比较起来他们更喜欢走whether they would prefer to go通过陆路,水路还是坐飞机。by land, sea, or air.
经常出远门旅行的人必须决定走陆路,水路,还是坐飞机。 People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air.
经常出远门旅行的人必须决定走陆路,水路,还是坐飞机。
2、几乎没有任何人Hardly anyone 能够真正地喜欢can positively enjoy 乘坐火车sitting in a train超过几小时。for more than a few hours.
几乎没有任何人能够真正喜欢乘坐几个小时以上的火车。Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours.
几乎没有任何人能够真正喜欢乘坐几个小时以上的火车。
3、车厢Train compartments很快变得 soon get拥挤和闷热。 cramped and stuffy.
车厢很快变得拥挤和闷热。Train compartments soon get cramped and stuffy.
车厢很快变得拥挤和闷热。
4、那是几乎不可能的It is almost impossible摆脱开你的旅途烦恼 。to take your mind off the journey.
消除你的旅途烦恼几乎是不可能的。It is almost impossible to take your mind off the journey.
消除你的旅途烦恼几乎是不可能的。
5、看书 Reading只能解决部分问题, is only a partial solution,因为 for 单调的有节奏的声音the monotonous rhythm 是火车的车轮咔嚓咔嚓走在铁轨上发出的of the wheels clicking on the rails很快催你入睡。 soon lulls you to sleep.
看书只能解决部分问题, Reading is only a partial solution,因为火车车轮走在铁轨上发出的咔嚓咔嚓的单调有节奏的声音很快使你昏昏欲睡。for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep.
看书只能解决部分问题,因为火车车轮走在铁轨上发出的咔嚓咔嚓的单调有节奏的声音很快使你昏昏欲睡。
6、白天,During the day, 忽睡忽醒。sleep comes in snatches.
白天忽睡忽醒。During the day, sleep comes in snatches.
白天忽睡忽醒。
7、晚上,At night,当你确实希望睡一觉时, when you really wish to go to sleep, 你很少地you rarely设法做到。 manage to do so.
晚上当你确实希望睡一觉时,At night, when you really wish to go to sleep, 你很难做到。 you rarely manage to do so.
晚上当你确实希望睡一觉时,你很难做到。
8、如果If 你是足以幸运you are lucky enough去搞到一张卧铺票, to get a sleeper, 你用了半个晚上you spend half the night盯着那个小的蓝色的灯 staring at the small blue light 在天花板上,in the ceiling,或者 or 摸索着着找你的车票fumbling to find you ticket为了检票。for inspection.
如果你足以幸运去搞到一张卧铺票, If you are lucky enough to get a sleeper, 你用半个晚上盯着天花板上那个小的蓝色的灯you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling,或者为了检票摸索着着找你的车票。or fumbling to find you ticket for inspection.
如果幸运搞到一张卧铺票,你得用半个晚上盯着天花板上那个小的蓝色的灯或者为了检票摸索着着找你的车票。
9、不可避免地Inevitably你到达你的目的地 you arrive at your destination 几乎精疲力尽。almost exhausted.
你到达目的地时不可避免地已经精疲力尽。Inevitably you arrive at your destination almost exhausted.
你到达目的地时不可避免地已经精疲力尽。
10、坐长途汽车旅行 Long car journeys 乐趣甚至更少,are even less pleasant, 因为for那是完全没有可能的 it is quite impossible即使看书。 even to read.
坐长途汽车旅行的乐趣甚至更少,Long car journeys are even less pleasant, 因为甚至连看书也完全没有可能。for it is quite impossible even to read.
坐长途汽车旅行的乐趣甚至更少,因为甚至连看书也完全没有可能。
11、公路上你能够,On motorways you can,至少 at least,相当安全的旅行 travel fairly safely 以高速,at high speeds,但更经常的是, but more often than not, 比较大的一部分旅程the greater part of the journey是用在公路上 is spent on roads 而且几乎没什么服务站with few service stations 并且and交通太拥挤。too much traffic.
公路上至少你能够快速并相当安全地旅行On motorways you can, at least,travel fairly safely at high speeds,但经常是大部分旅程花在路上 but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads 同时很少有服务设施而且交通太拥挤。with few service stations and too much traffic.
在公路上至少你能够快速并相当安全地旅行,但经常是大部分旅程花在路上 同时很少有服务设施并且交通太拥挤。
12、相比之下,By comparison,坐船旅行ferry trips 或者or环游 cruise提供offer各种各样的 a great variety of文明世界的享受。 civilized comforts.
相比之下,坐船旅行或者环游可以提供各种各样的文明世界的享受。By comparison, ferry trips or cruise offer a great variety of civilized comforts.
相比之下,坐船旅行或者环游可以提供各种各样的文明世界的享受。
13、你能够 You can伸展你的双腿 stretch your legs在宽敞的甲板上, on the spacious decks, 玩游戏,play games,见到各种有趣的人 meet interesting people 并且享用美食--and enjoy good food –总是假定, always assuming, 当然,of course, 那就是that大海是风平浪静的。 the sea is calm.
你能够在宽敞的甲板上伸展你的双腿 You can stretch your legs on the spacious decks,玩游戏、遇见有趣的人并且享用美食play games, meet interesting people --and enjoy good food 当然这一切都假定大海是风平浪静的。always assuming, of course, that the sea is calm.
你能够在宽敞的甲板上伸展你的双腿,玩游戏、遇见有趣的人并且享用美食,当然这一切都假定大海是风平浪静的。
14、如果大海不是风平浪静,If it is not,并且 and你可能晕船, you are likely to get seasick, 没有别的交通方式no form of transport能够比这更糟糕。could be worse.
如果大海不是风平浪静并且你可能晕船If it is not, and you are likely,to get seasick, 再没有别的交通方式能够更糟糕。no form of transport could be worse.
如果大海不是风平浪静并且你可能晕船,再没有其他交通方式比这更糟糕。
15、即使如果Even if你旅行 you travel在理想的天气, in ideal weather, 海上旅行sea journeys 占用很长时间。take a long time.
即使如果你是在理想的天气旅行Even if you travel in ideal weather, 海上旅行花的时间也很长。sea journeystake a long time.
即使如果你是在理想的天气旅行,海上旅行花的时间也很长。
16、相对来说Relatively没什么人 few people准备牺牲假期时间 are prepared to sacrifice holiday time为了海上旅行的乐趣。 for the pleasure of travlling by sea.
相对来说没什么人会为了海上旅行的乐趣准备牺牲掉假期时间Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea.
相对来说没什么人会为了海上旅行的乐趣准备牺牲掉假期时间
17、飞机Aeroplanes有危险的名声 have the reputation of being dangerous 并且and即使 even 老资格的旅行者hardened travellers 也害怕are intimidated 坐飞机。by them.
飞机以危险著称Aeroplanes have the reputation of being dangerous 并且即使老资格的旅行者也害怕坐飞机。and even hardened travellers are intimidated by them.
飞机以危险著称,并且即使老资格的旅行者也害怕坐飞机。
18、飞行旅行而且还有They also have那样的缺点 the disadvantage是一种昂贵的交通形式。 of being an expensive form of transport.
飞行旅行还有一个缺点是价格昂贵。They also have the disadvantage of being an expensive form of transport.
飞行旅行还有一个缺点是价格昂贵。
19、但是没有其他的交通形式But nothing 能够与它们相比can match them 在速度和舒适方面。for speed and comfort.
但是没有其他的交通形式在速度和舒适方面能够与它们相比。But nothing can match them for speed and comfort.
但是没有其他的交通形式在速度和舒适方面能够与它们相比。
20、运行在30,000英尺上空, Travelling at a height of 30,000 feet,远离云层, far above the clouds,并且 and每小时超过500英里的速度 at over 500 miles an hour 是一种令人兴奋的体验。is an exhilarating experience.
远离云层运行在30,000英尺上空并且以每小时超过500英里的速度飞行Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour 是一种令人兴奋的体验。is an exhilarating experience.
远离云层运行在30,000英尺上空并且以每小时超过500英里的速度飞行是一种令人兴奋的体验。
21、你不必You do not have to想办法赶走旅途的烦恼 devise ways of taking your mind off the journey,因为 for飞机送你到你的目的地an aeroplane gets you to your destination 迅速地。rapidly.
你不必想办法赶走旅途的烦恼You do not have to devise ways of taking your mind off the journey,因为飞机会迅速送你到达目的地。for an aeroplane gets you to your destination rapidly.
你不必想办法赶走旅途的烦恼,因为飞机会迅速送你到达目的地。
22、几个小时内,For a few hours, 你躺在you settle back深深的沙发里in a deep armchair去享受飞行的过程。to enjoy the flight.
几个小时内,你躺在深深的沙发里享受飞行的过程。For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight.
几个小时内,你躺在深深的沙发里享受飞行的过程。
23、真正的逍遥享乐者The real escapist能够看一场电影 can watch a film 并且and喝香槟 sip champagne 在某些航班上。on some services.
真正会享受的人能够看一场电影The real escapist can watch a film 并且在某些航班上喝香槟。and sip champagne on some services.
真正会享受的人能够看一场电影,并且在某些航班上还能喝香槟。
24、而且But即使 even当时 when这样的精心安排 such refinements不可以得到 are not available, 飞机上也有很多东西there is plenty 让你打发时间。to keep you occupied.
而且即使当这样的精心安排做不到时But even when such refinements are not available, 飞机上也有很多东西让你打发时间。there is plenty to keep you occupied.
而且即使当这样的精心安排做不到时,飞机上也有很多东西让你打发时间。
25、飞机提供给你An aeroplane offers you 一幅不寻常的并且是壮观的an unusual and breathtaking 世界的景象。view of the world.
飞机提供给你一幅不寻常的壮观的世界景象。An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world.
飞机提供给你一幅不寻常的壮观的世界景象。
26、你轻松地翱翔You soar effortlessly在高山和深谷之上。 over high mountains and deep valleys.
你轻松地翱翔在高山和深谷之上。 You soar effortlessly over high mountains and deep valleys.
你轻松地翱翔在高山和深谷之上。
27、你真实地看到了You really see大地的形状。 the shape of the land.
你看到了大地的真实形状。 You really see the shape of the land.
你看到了大地的真实形状。
28、如果If 这种美景被遮挡the landscape is hidden 从视野里,from view, 你能够观赏you can enjoy不寻常的 the extraordinary连绵不断的云海景象 sight of unbroken cloud plains 她绵延数英里that stretch out for miles 在你的前方,before you, 同时while太阳灿烂地照耀着 the sun shines brilliantly 在明亮的天空。in a clear sky.
如果这种美景被遮挡了If the landscape is hidden from view, 你能够观赏不寻常的连绵不断的云海景象you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains 她在你的前方绵延数英里that stretch out for miles before you, 同时太阳在明亮的天空灿烂地照耀着。while the sun shines brilliantly in a clear sky.
如果这种美景被遮挡了,你能够观赏不寻常的连绵不断的在你的前方绵延数英里的云海景象;同时太阳在明亮的天空灿烂地照耀着。
29、旅途是如此的平稳 The journey is so smooth 所以that没有什么事情 there is nothing妨碍你阅读或者睡觉。 to prevent you from reading or sleeping.
旅途是如此的平稳The journey is so smooth所以没有什么事情会妨碍你阅读或者睡觉。that there is nothing to prevent you from reading or sleeping.
旅途是如此的平稳,没有什么事情会妨碍你阅读或者睡觉。
30、不管你怎样决定However you decide打发你的时间,to spend your time, 有一件事情是肯定的:one thing is certain:你将到达你的目的地 you will arrive at your destination 充满活力并且毫无疲劳。fresh and uncrumpled.
不管你怎样决定打发你的时间,However you decide to spend your time, 有一件事情是肯定的:你到达你的目的地时充满活力并且毫无疲劳。one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled.
不管你怎样决定打发你的时间,有一件事情是肯定的:你到达你的目的地时充满活力并且毫无疲劳。
31、你不是必须You will not have to用接下来的几天 spend the next few days恢复过来 recovering从漫长而艰巨的旅行中。from a long and arduous journey.
你不必用接下来的几天时间来从漫长而艰巨的旅行中得到恢复。You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.
你不必用接下来的几天时间来从漫长而艰巨的旅行中得到恢复。
Lesson 45 The power of the press
新闻报道的威力
1、在民主国家里 In democratic countries 任何限制新闻自由的企图any efforts to restrict the freedom of the press是理所当然的受到谴责。 are rightly condemned.
在民主国家里任何限制新闻自由的企图理所当然会受到谴责。In democratic countries any efforts to restrict the freedom of the press are rightly condemned.
在民主国家里任何限制新闻自由的企图理所当然会受到谴责。
2、然而,However, 这种自由this freedom能够轻易地被滥用。 can easily be abused.
然而这种自由能够经易被滥用。However, this freedom can easily be abused.
然而这种自由能够经易被滥用。
3、与一般人有关的故事Stories about people经常更加吸引公众注意力often attract far more public attention比政治事件。 than political events.
与一般人有关的故事经常比政治事件更加吸引公众注意力。Stories about people often attract far more public attention than political events.
与一般人有关的故事经常比政治事件更加吸引公众注意力。
4、尽管Though我们可以津津有味地阅读 we may enjoy reading 关于他人的生活,about the lives of others,值得特别怀疑的是 it is extremely doubtful 是否whether 我们可能会同样的we would equally 喜欢阅读关于我们自己的事情。enjoy reading about ourselves.
尽管我们可以津津有味地阅读关于他人的生活,Though we may enjoy reading about the lives of others,很难说我们是否同样会喜欢阅读我们自己的事情。it is extremely doubtful whether we would equally enjoy reading about ourselves.
尽管我们可以津津有味地阅读关于他人的生活,很难说我们是否同样会喜欢阅读我们自己的事情。
5、按照下面的论点行动Acting on the contention that 事实至上,facts are sacred, 记者能够引起reporters can cause无法用言语表达的痛苦 untold suffering 对于当事人to individuals通过发表细节 by publishing details 关于他们的私人生活。about their private lives.
按照事实至上的论点行动Acting on the contention that facts are sacred, 记者可以通过发表当事人的私人生活细节引起他人难以言状的痛苦。reporters can cause untold suffering to individuals by publishing details about their private lives.
按照事实至上的论点行动,记者可以通过发表当事人的私人生活细节引起他人难以言状的痛苦。
6、报纸施加着如此巨大的影响 Newspapers exert such tremendous influence 以至于报纸不仅能够that they can not only带来重大的变化bring about major changes 给普通人的生活to the lives of ordinary people 而且but甚至能够 can even 颠覆一个政府。overthrow a government.
报纸施加的影响如此巨大 Newspapers exert such tremendous influence 以至于报纸不仅能够给普通人的生活带来重大变化而且甚至能够颠覆一个政府。that they can not only bring about major changes to the lives of ordinary people but can even overthrow a government.
报纸施加的影响如此巨大,以至于报纸不仅能够给普通人的生活带来重大变化而且甚至能够颠覆一个政府。
7、下面一个贫穷家庭的故事The story of a poor family这个家庭 that 得到了名声和财富acquired fame and fortune 一夜间,overnight, 戏剧性地dramatically说明了 illustrates新闻报导的威力。the power of the press.
下面一个贫穷家庭一夜间得到名声和财富的故事The story of a poor family that acquired fame and fortune overnight, 戏剧性地说明了新闻报导的威力。dramatically illustrates the power of the press.
下面一个贫穷家庭一夜间得到名声和财富的故事,戏剧性地说明了新闻报导的威力。
8、这家人The family住在阿拜丁, lived in Aberdeen, 一个有23,000个居民的小镇a small town of 23,000 inhabitants在南达科达州。 in South Dakota.
这家人住在南达科达州一个叫阿拜丁的有23,000个居民的小镇。The family lived in Aberdeen, a small town of 23,000 inhabitants in South Dakota.
这家人住在南达科达州一个叫阿拜丁的有23,000个居民的小镇。
9、由于这对父母有五个孩子,As the parents had five children,生活是life was一场永久的a perpetual与贫穷的斗争。 struggle against poverty.
由于这对父母有五个孩子,As the parents had five children,生活是一场永久的与贫穷的斗争。life was a perpetual struggle against poverty.
由于这对父母有五个孩子,生活是一场永久的与贫穷的斗争。
10、他们正在等待着They were expecting 他们的第六个孩子出生their sixth child 并且and面对着 were faced with 甚至更加严峻的even more pressing经济问题。 economic problems.
他们正在等待着他们的第六个孩子出生They were expecting their sixth child 并且面对着甚至更加严峻的经济问题。and were faced with even more pressing economic problems.
他们正在等待着他们的第六个孩子出生,并且面对着甚至更加严峻的经济问题。
12、如果If他们之前 they had仅仅多生了一个孩子, only had one more child, 这件事the fact本应过去 would have passed 无声无息地。unnoticed.
如果他们仅仅是多生了一个孩子, If they had only had one more child, 这件事本应无声无息地过去。the fact would have passed unnoticed.
如果他们仅仅是多生了一个孩子,这件事本应无声无息地过去。
13、他们本应继续着They would have continued 与经济拮据斗争to struggle against economic odds并且 and本应默默无闻地生活。 would have lived in obscurity.
他们本应继续着与经济拮据斗争并且本应默默无闻地生活。They would have continued to struggle against economic odds and would have lived in obscurity.
他们本应继续着与经济拮据斗争并且本应默默无闻地生活。
14、但是But他们突然地成为 they suddenly became 五胞胎的父母,the parents of quintuplets, 四个女孩和一个男孩,four girls and a boy,这件事 an event 它迅速地改变了which radically changed她们的生活。 their lives.
但是他们突然地成为五胞胎的父母,四个女孩和一个男孩,But they suddenly became the parents of quintuplets,four girls and a boy,这件事迅速改变了她们的生活。 an event which radically changed their lives.
但是他们突然地成为五胞胎的父母,四个女孩和一个男孩;这件事迅速改变了她们的生活。
15、五个孩子出生的第二天,The day after the birth of the five children,一架飞机来到了阿拜丁an aeroplane arrived in Aberdeen 带来了60个记者和摄影师。bringing sixty reporters and photographers.
五个孩子出生的第二天,The day after the birth of the five children,一架飞机来到了阿拜丁an aeroplane arrived in Aberdeen 带来了60个记者和摄影师。bringing sixty reporters and photographers.
五个孩子出生的第二天,一架飞机来到了阿拜丁并带来了60个记者和摄影师。
16、他们出了名The rise to fame是迅速的。 was swift.
他们迅速出了名。The rise to fame was swift.
他们迅速出了名。
17、电视摄像机和报纸Television cameras and newspapers把这条新闻传播到 carried the news to所有人 everyone 这个国家。in the country.
电视摄像机和报纸把这条新闻传播到这个国家的所有人。Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country.
电视摄像机和报纸把这条新闻传播到这个国家的所有人。
18、报纸和杂志Newspapers and magazines 主动提供给这个家庭巨额资金offered the family huge sums为了独家报导权 for the exclusive rights 发表故事和图片。to publish stories and photographs.
报纸和杂志为了获得独家发表故事和图片的权力主动提供给这个家庭巨额资金。Newspapers and magazines offered the family huge sums for the exclusive rights to publish stories and photographs.
报纸和杂志为了获得独家发表故事和图片的权力主动提供给这个家庭巨额资金。
19、礼物潮水般涌来Gifts poured in 不仅来自于not only from不认识的人,unknown people, 而且来自于but from儿童食品和肥皂制造商 baby food and soap manufacturers他们希望 who wished借机宣传他们的产品。to advertise their products.
礼物潮水般涌来Gifts poured in 不仅来自于不认识的人,而且来自于儿童食品和肥皂制造商not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers他们希望借机宣传他们的产品。who wished to advertise their products.
礼物潮水般涌来 不仅来自于不认识的人,而且来自于希望借机宣传他们的产品的儿童食品和肥皂制造商。
20、那个旧农舍The old farmhouse 这一家人居住在里面the family lived in将被代替 was to be replaced被新的价值五十万美元的家。 by new $500,000 home.
这家人居住的旧农舍The old farm house the family lived in将被一所价值五十万美元的新住宅替代。was to be replaced by new $500,000 home.
这家人居住的旧农舍将被一所价值五十万美元的新住宅替代。
21、记者一直紧追Reporters kept pressing 为了采访for interviews所以so不得不雇佣律师 lawyers had to be employed 去充当发言人to act as spokesmen 给这个家庭for the family在新闻发布会上。 at press conferences.
记者为了采访一直紧追他们Reporters kept pressing for interviews所以不得不雇佣律师在新闻发布会上充当这个家庭的发言人。so lawyers had to be employed to act as spokesmen for the family at press conferences.
记者为了采访一直紧追他们,所以不得不雇佣律师在新闻发布会上充当这个家庭的发言人。
22、这时While五个婴儿 the five babies仍然是在 were still 安静地睡觉quietly sleeping 在氧气帐里in oxygen tents在医院的育儿室里 in hospital nursery, 他们的父母their parents正在付出代价 were paying the price 为了名声。for fame.
这时五个婴儿仍然在医院的育儿室里的氧气帐里安静地睡觉,While the five babies were still quietly sleeping in oxygen tents in hospital nursery, 他们的父母正在为了名声付出代价。their parents were paying the price for fame.
这时五个婴儿仍然在医院的育儿室里的氧气帐里安静地睡觉,而他们的父母正在为名声付出代价。
23、那将永远不再有可能 It would never again be possible对于他们 for them过正常的生活。to lead normal lives.
对于他们永远不再有正常的生活。 It would never again be possible for them to lead normal lives.
对于他们永远不再有正常的生活。
24、他们在之前已成为They had become商业化的牺牲者, the victims of commercialization, 因为他们的名字for their names之前已获得了had acquired市场价值。 a market value.
他们已成为商业化的牺牲者,They had become the victims of commercialization, 因为他们的名字获得了市场价值。for their names had acquired a market value.
他们已成为商业化的牺牲者,因为他们的名字获得了市场价值。
25、取代成为五个新的家庭成员, Instead of being five new family members, 这些孩子these children 已立即成为had immediately become一种商品。 a commodity.
取代成为五个新的家庭成员, Instead of being five new family members, 这些孩子一出生就立即成为商品。these children had immediately become a commodity.
取代成为五个新的家庭成员,这些孩子一出生就立即成为商品。
Lesson 46 Do it yourself
自己动手
1、如此之大的So great是我们的激情 is our passion关于我们自己动手做东西, for doing things for ourselves, 所以that我们正在越来越变得 we are becoming increasingly 较少地依赖专业劳动者。less dependent on specialized labour.
我们自己动手做东西的激情是如此之大So great is our passion for doing things for ourselves, 结果我们正在越来越少地依赖专业劳动者。that we are becoming increasingly less dependent on specialized labour.
我们自己动手做东西的激情是如此之大,结果我们正在越来越少地依赖专业劳动者。
2、没有一个人No one能够找借口说 can plead对于某事一无所知 ignorance of a subject ,不再,any longer, 因为for有不计其数的 these are countless “自己动手”do-it-yourself出版物。 publications.
没人能够再找借口说什么都不会做No one can plead ignorance of a subject ,any longer, 因为有不计其数的“自己动手” 出版物。for these are countless do-it-yourself publications.
没人能够再找借口说什么自己都不会做,因为有不计其数的“自己动手” 出版物。
3、找来Armed with合适的工具和材料,the right tools and materials, 新婚夫妇newlyweds 喜气洋洋地gaily开始那项工作 embark on the task就是装饰他们自己的房屋。of decorating their own homes.
找来合适的工具和材料,Armed with the right tools and materials, 新婚夫妇喜气洋洋地开始装饰他们自己的房屋。 newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes.
找来合适的工具和材料,新婚夫妇喜气洋洋地开始装饰他们自己的房屋。
4、男人,Men,特别地,particularly,花数个小时空闲时间spend hours of their leisure time 安装自己家的壁炉,installing their own fireplaces, 布置自己家的花园,laying out their own gardens,建造车库building garages或者制做家具。and making furniture.
特别是男人在空闲时间花数个小时安装自己家的壁炉,Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, 布置自己家的花园,建造车库或者制做家具。 laying out their own gardens, building garages and making furniture.
特别是男人在空闲时间花数个小时安装自己家的壁炉、布置自己家的花园、建造车库或者制做家具。
5、一些真正热衷者 Some really keen enthusiasts竟到了那样的程度 go so far as自已组装电脑。to build their own computers.
一些真正热衷自己动手的人竟自己动手组装电脑。 Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers.
一些真正热衷自己动手的人竟自己动手组装电脑。
6、商店迎合Shops cater for 这种自已动手的狂热the do-it-yourself craze不仅 not only通过经营特殊顾问服务by running special advisory services为新学者,for novices, 而且but 通过提供给顾客by offering consumers 零部件bits and pieces 这些零部件which 他们能够装配they can assemble在家里。 at home.
商店迎合人们这种自已动手的狂热Shops cater for the do-it-yourself craze不仅经营对新学习者的特殊顾问服务not only by running special advisory services for novices, 而且提供给顾客能够在家里装配的零部件。but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home.
商店迎合人们这种自已动手的狂热,不仅经营对新学习者的特殊顾问服务还提供给顾客能够在家里装配的零部件。
7、这样的事情 Such things提供了一个极好的出路 provide an excellent outlet 对于被压抑的创造能力。for pent up creative energy, 但是but不幸的是unfortunately并非我们中的所有人not all of us是天生的能工巧匠。 are born handymen.
做这样的事情使人们潜在的创造能力得到发挥。 Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, 但不幸的是并非我们所有人都是天生的能工巧匠。but unfortunately not all of us are born handymen.
做这样的事情使人们潜在的创造能力得到发挥,但不幸的是并非我们所有人都是天生的能工巧匠。
9、一些妻子们Some wives总是相信那一点 tend to believe that 他们的丈夫their husbands是无限的聪明 are infinitely resourceful 并且and能够安装所有东西。 can fix anything.
有些当妻子的总是相信他们的丈夫聪明绝顶并且能安装所有东西。Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything.
有些当妻子的总是相信他们的丈夫聪明绝顶并且能安装所有东西。
10、即使男人们Even men 他们几乎不能who can hardly 钉直一根钉子drive a nail in straight也被认为are supposed将是天生的电工,to be born electricians, 木工,carpenters, 管道工和机械工。plumbers and mechanics.
即使有些男人连一根钉子都钉不直Even men who can hardly drive a nail in straight也被看做是天生的电工,木工,管道工或机械工。are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics.
即使有些男人连一根钉子都钉不直,也被看做是天生的电工,木工,管道工或机械工。
11、当灯的保险丝融化了、When lights fuse, 家具的铆钉变松了、furniture gets rickety, 管子搞堵了pipes get clogged, 或者or吸尘器不工作时,vacuum cleaners fail to operate, 一些妇女总认为some woman assume that他们的丈夫their husbands将想办法will somehow修好这些东西。put things right.
当灯的保险丝融化了、家具的铆钉变松了、管子搞堵了或者吸尘器不工作时,When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, 一些妇女总认为他们的丈夫有办法修好。some woman assume that their husbands will somehow put things right.
当灯的保险丝融化了、家具的铆钉变松了、管子搞堵了或者吸尘器不工作时, 一些妇女总认为他们的丈夫有办法修好。
12、最糟糕的事The worst thing关于自已动手游戏about the do-it-yourself game 是那个is that有时sometimes甚至男人们生活在错觉下 even men live under the delusion这个错觉是that他们什么都能做,they can do anything, 即使当时even when事实已经多次证明了他们 they have repeatedly been proved 错误。wrong.
自已动手游戏中最糟糕的是有时甚至连男人自己也错误地认为他们什么都会做,The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, 即使事实证明他们不断出错。even when they have repeatedly been proved wrong.
自已动手游戏中最糟糕的是有时甚至连男人自己也错误地认为他们什么都会做,即使事实证明他们干什么都不行。
13、这是一个面子问题It is a question of pride和任何别的事情一样。 as much as anything else.
和任何别的事情一样,这是一个面子问题。It is a question of pride as much as anything else.
和任何别的事情一样,这是一个面子问题。
14、去年春天Last spring我的妻子提醒那个 my wife suggested that我打电话找个人 I call in a man 来看看to look at我们的除草机。our lawn mower.
去年春天我妻子提醒我打电话找个人来看看我们家的除草机。Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower.
去年春天我妻子提醒我打电话找个人来看看我们家的除草机。
15、它之前已经坏了It had broken down 在前一个夏天,the previous summer, 并且and尽管我答应though I promised去修理,to repair it,我还没有I had never抽出时间管它。got round to it.
它在去年夏天坏了并且我答应了去修理,It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it,但我还没有抽出时间管它。 I had never got round to it.
它在去年夏天坏了并且我答应修理,但我还没有抽出时间管它。
16、我没有听I would not hear of 她的建议the suggestion并且and说那个said that 我会自己修理它。I would fix it myself.
我没有听她的建议I would not hear of the suggestion并且说我会自己修理它。and said that I would fix it myself.
我没有听从她的建议,并且说我会自己修理它。
17、一个星期六下午,One Saturday afternoon, 我拖了这台机器 I hauled the machine进花园 into the garden 并且and对它进行了仔细地检查。 had a close look at it.
一个星期六下午,One Saturday afternoon, 我把这台机器拖进花园I hauled the machine into the garden 并且对它进行了仔细地检查。and had a close look at it.
一个星期六下午,我把这台机器拖进花园并且进行了仔细地检查。
18、在我看来,As far as I could see,它只是需要 it needed only一点小调整: a minor adjustment:这儿转动一下螺丝钉 a turn of a screw 在这儿,here, 那儿固定一下,a little tightening up there,上一滴油 a drop of oil然后 and 它会像新的一样好。it would be as good as new.
在我看来只需要做一点小调整:As far as I could see, it needed only a minor adjustment:这儿转动一下螺丝钉 a turn of a screw here, 那儿固定一下或上一滴油,a little tightening up there, a drop of oil然后它会像新的一样好用。 and it would be as good as new.
在我看来只需要做一点小调整:这儿转动一下螺丝钉,那儿固定一下或上一滴油,然后它会像新的一样好用。
19、实际上Inevitably 修理工作the repair job完全不是那么简单。 was not quite so simple.
实际上修理工作完全不是那么简单。Inevitably the repair job was not quite so simple.
实际上修理工作完全不是那么简单。
20这台除草机The mower 坚定地拒绝去除草,firmly refused to mow,所以 so 我决定I decided to拆开它。dismantle it.
这台除草机根本不除草The mower,firmly refused to mow,所以我决定把它拆开。 so I decided to dismantle it.
这台除草机完全不工作,所以我决定把它拆开。
21、花园 The garden很快被堆上了金属块was soon littered with chunks of metal 这些金属块which原先曾经组成了 had once made up 一台除草机。a lawn mower.
花园里很快摆满了金属块 The garden was soon littered with chunks of metal 这些金属块原先曾经是一台除草机。which had once made upa lawn mower.
花园里很快摆满了金属块,这些金属块原先曾经是一台除草机。
花园里很快摆满了金属块 这些金属块原先曾经是一台除草机。
22、但是But 我是特别地I was extremely 对自已满意。pleased with myself.
但是我对自已特别满意。But I was extremely pleased with myself.
但是我对自已特别满意。
23、我已经找到了I had traced 故障原因。the cause of the trouble.
我已经找到了故障原因。I had traced the cause of the trouble.
我已经找到了故障原因。
24、其中的一节链接环One of links在链条上 in the chain这个链条带动着轮子 that drives the wheels 之前已断裂了。had snapped.
带动着轮子的一个链条中的一节链接环One of links in the chain that drives the wheels 之前已断裂了。had snapped.
带动着轮子的一个链条中的一节链接环之前已断裂了。
25、在买了一个新的链条后, After buying a new chain 我面临着I was faced with这项艰巨的任务 the insurmountable task 安装这些令人眼花缭乱的部件of putting the confusing jigsaw puzzle再次在一起。 together again.
在买了一个新的链条后,我面临着一项艰巨的任务 After buying a new chain I was faced with the insurmountable task 将这些令人眼花缭乱的部件再次组装到一起。 of putting the confusing jigsaw puzzle together again.
在买了一个新的链条后,我面临着一项艰巨的任务 将这些令人眼花缭乱的部件再次组装到一起。
26、我当时不吃惊I was not surprised在发现那个 to find that 那台机器仍然拒绝工作the machine still refused to work 在我已经把它安装上后,after I had reassembled it,因为一个简单的原因 for the simple reason那就是 that 我手头剩下了I was left with几个奇怪形状的金属零件 several curiously shaped bits of metal 它们似乎不能which did not seem 安在任何部位。to fit anywhere.
发现那台机器在我已经把它安装好后仍不工作时我并不吃惊I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it,因为简单的原因 for the simple reason 我手头还有几个奇怪形状的金属零件似乎无法安装在任何部位。that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere.
发现那台机器在我已经把它安装好后仍不工作时我并不吃惊;原因很简单,
我手头还有几个奇怪形状的金属零件似乎无法安装在任何部位。
27、我放弃了I gave up在绝望中。 in despair.
在绝望中我放弃了努力。I gave up in despair.
在绝望中我放弃了努力。
28、几个星期过去了The weeks passed 并且and花园里的草长起来了。 the grass grew.
几个星期过去了并且花园里的草长起来了。The weeks passed and the grass grew.
几个星期过去了并且花园里的草长起来了。
29、当时When我妻子 my wife不停地唠叨我做点什么 nagged me to do something 关于这件事,about it,我告诉她那个 I told her that要么 either我将不得不 I would have to买一台新的除草机, buy a new mower要么让草长去。 or let the grass grow.
关于这件事当我妻子不停地唠叨要我设法解决时When my wife nagged me to do something about it,我告诉她要么必须买一台新的除草机要么让草长去。I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow.
关于这件事当我妻子不停地唠叨要我设法解决时,我告诉她要么必须买一台新的除草机要么让草长去。
30、不用说Needless to say我们的家 our house现在被包围了is now surrounded被乱七八糟的草丛。by a jungle.
不用说我们的家现在被被乱七八糟的草丛包围了。Needless to say our house is now surrounded by a jungle.
不用说我们的家现在被被乱七八糟的草丛包围了。
31、被埋在某个地方 Buried somewhere在深深的草丛里- in deep grass –那里摆放着there is一台生锈的除草机 a rusting lawn mower这台除草机which在曾经承诺过去修理 I have promised to repair 有一天。one day.
埋在深深的草丛里的某个地方 Buried somewhere - in deep grass –那里摆放着一台生锈的除草机there is a rusting lawn mower有一天我曾经承诺修理这台除草机。which I have promised to repair one day.
在深深的草丛里的某处静静地躺着生锈的除草机,某日我曾承诺过修好它。
Lesson 47 Too high a price?
代价太高?
1、污染是一个代价 Pollution is the price我们付出的 we pay 因为一个人口过多,for an overpopulated, 过度工业化的星球。over industrialized planet.
污染是我们为这个人口过多、过度工业化的星球付出的代价。 Pollution is the price we pay for an overpopulated, over industrialized planet.
污染是我们为这个人口过多、过度工业化的星球付出的代价。
2、当时When你开始考虑 you come to think关于这件事 about it, 当前有四种方法there are only four ways你能够处理垃圾 you can deal with rubbish: 丢弃它,dump it,焚烧它, burn it,变成某种东西 turn it into something 你能再次使用,you can use again,试图少产生垃圾。 attempt to produce less of it.
当你开始考虑有关垃圾的问题时When you come to think about it, 目前有四种方法你供你选择用来处理垃圾there are only four ways you can deal with rubbish: 丢弃它,焚烧它,变成可利用的再生材料,设法少产生垃圾。 dump it,, burn it turn it into something you can use again,。 attempt to produce less of it.
当你开始考虑有关垃圾的问题时,目前有四种方法你供你选择用来处理垃圾,丢弃它、焚烧它、变成可利用的再生材料、设法少产生垃圾。
3、我们一直在尝试We keep trying所有这四种方法 all four methods,但是 but 仅仅是垃圾的数量the sheer volume of rubbish我们产生的 we produce 在全世界worldwide威胁着要覆盖我们。threatens to overwhelm us.
我们一直在尝试所有这四种方法We keep trying all four methods,但是仅仅我们在全世界产生的垃圾数量就有覆盖人类的危险。 but the sheer volume of rubbish we produce worldwide threatens to overwhelm us.
我们一直在尝试所有这四种方法,但是仅仅我们在全世界产生的垃圾数量就有覆盖人类的危险。
4、垃圾, Rubbish,然而, however,仅仅是 is only问题的一个方面 part of the problem 我们这个星球的污染。of polluting our planet.
然而垃圾仅仅是地球污染问题的一个方面。Rubbish, however, is only part of the problem of polluting our planet.
然而垃圾仅仅是地球污染问题的一个方面。
5、日益增长的生产廉价食品的需求The need to produce ever-increasing quantities of cheap food导致了leads to另一种形式的污染。a different kind of pollution.
日益增长的生产廉价食品的需求导致了另一种形式的污染。The need to produce ever-increasing quantities of cheap food leads to a different kind of pollution.
日益增长的生产廉价食品的需求导致了另一种形式的污染。
6、工业化的农作方法Industrialized farming methods生产廉价的肉制品: produce cheap meat products:牛肉, beef,猪肉和鸡肉。 pork and chicken.
工业化的农作方法生产廉价的肉制品:牛肉、猪肉和鸡肉。 Industrialized farming methods produce cheap meat products: beef, pork and chicken.
工业化的农作方法生产廉价的肉制品:牛肉、猪肉和鸡肉。
7、杀虫剂和化肥的使用The use of pesticides and fertilizers生产出produces廉价的谷物和蔬菜。 cheap grain and vegetables.
杀虫剂和化肥的使用生产出廉价的谷物和蔬菜。The use of pesticides and fertilizers produces cheap grain and vegetables.
杀虫剂和化肥的使用生产出廉价的谷物和蔬菜。
8、代价The price 我们付出的we pay 因为廉价食品for cheap food也许已经太高: may be already too high: 疯牛病Mad Cow Disease (BSE)在牲口中, in cattle, 沙门氏菌salmonella 在鸡肉和鸡蛋中,in chicken and eggs, 还有and 里斯特杆菌 wisteria 在奶制品中。in dairy products.
我们因为廉价食品付出的代价也许已经太高:The price we pay for cheap food may be already too high: 牲口中的疯牛病,Mad Cow Disease (BSE) in cattle, 鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌,salmonella in chicken and eggs, 还有奶制品中的里斯特杆菌。and wisteria in dairy products.
我们因为廉价食品付出的代价也许已经太高:牲口中的疯牛病、鸡肉和鸡蛋中的沙门氏菌、还有奶制品中的里斯特杆菌。
9、并且 And如果你考虑 if you think 你将放弃肉类食品you‘ll abandon meat并且 and成为一个素食者, become a vegetarian,你可以两者选一: you have the choice of非常昂贵的有机蔬菜 very expensive organically-grown vegetables 或每次不断地吃进杀虫剂or a steady diet of pesticides每当你以为every time you think你是正在吃you‘re eating新鲜的蔬菜沙拉, fresh salads and vegetables,或者or只是喝just having 一杯纯净水!an innocent glass of water!
并且如果你考虑放弃肉类食品成为一个素食者,And if you think you‘ll abandon meat and become a vegetarian,你可以选择非常昂贵的有机蔬菜或每次不断地吃进杀虫剂you have the choice of very expensive organically-grown vegetables or a steady diet of pesticides每当你以为你正在吃新鲜的蔬菜沙拉或者只是喝一杯纯净水时!every time you think you‘re eating fresh salads and vegetables, or just having an innocent glass of water!
并且如果你考虑放弃肉类食品成为一个素食者,你可以选择非常昂贵的有机蔬菜或每当你以为你正在吃新鲜的蔬菜沙拉或者只是喝一杯纯净水时,每次不断地吃进杀虫剂!
10、然而,However, 有一种甚至更加隐蔽的污染there is an even more insidious kind of pollution 这种污染专门影响市区that particularly affects urban areas 并且and侵入我们的日常生活, invades our daily lives, 并且and这种污染就是噪音。that is noise.
然而有一种甚至更加隐蔽的污染However, there is an even more insidious kind of pollution 这种污染专门影响市区并且侵入我们的日常生活-就是噪音。that particularly affects urban areas and invades our daily lives, and that is noise.
然而有一种甚至更加隐蔽的污染,这种污染专门影响市区并且侵入我们的日常生活-就是噪音。
11、防盗警报器Burglar alarms 拉响going off 在白天黑夜的任何时间at any time of the day or night仅用来骚扰过路行人用serve only to annoy passers-by 并且and 实际上actually协助小偷盗窃。assist burglars to burgle.
防盗警报器不分白天黑夜的叫着Burglar alarms going off at any time of the day or night仅用来骚扰过路行人并且实际上取着帮助小偷盗窃的作用。serve only to annoy passers-by and actually assist burglars to burgle.
防盗警报器不分白天黑夜的叫着,仅用来骚扰过路行人并且实际上取着帮助小偷盗窃的作用。
12、汽车防盗警报Car alarms 不停地constantly朝我们尖叫 scream at us在街道上 in the street并且 and是 are一种令人极度烦躁的原因。 a source of profound irritation.
汽车防盗警报在街道上不停地朝我们尖叫Car alarms constantly scream at us in the street并且是一种令人极度烦躁的原因。and are a source of profound irritation.
汽车防盗警报在街道上不停地朝我们尖叫,并且是一种令人极度烦躁的原因。
13、一个最近的关于噪音影响的调查A recent survey of the effects of noise 显示了(令人吃惊地)那个revealed (surprisingly?) that狗不停地叫声dogs barking incessantly在夜晚 in the night评估为噪音污染的最高类型 rated the highest form of noise pollution 在一个1至7的刻度表上。on a scale ranging from 1 to 7.
一个最近的关于噪音影响的调查显示(令人吃惊地)A recent survey of the effects of noise revealed (surprisingly?) that夜晚狗不停地叫声在一个1至7的刻度表上评估为噪音污染的最高类型。dogs barking incessantly in the night rated the highest form of noise pollution on a scale ranging from 1 to 7.
一个最近的关于噪音影响的调查显示(令人吃惊地),夜晚狗不停地叫声在一个1至7的刻度表上评估为噪音污染的最高类型。
14、这项调查揭示了The survey revealed大量的噪音来源 a large number of sources of noise 那些噪音that我们确实不喜欢。we really dislike.
这项调查揭示了大量的噪音来源The survey revealed a large number of sources of noise我们确实不喜欢那些噪音。that we really dislike.
这项调查揭示了大量我们确实不喜欢那些噪音的噪音来源。
15、割草机鸣鸣作响Lawn mowers whining 在夏日,on a summer‘s day, 深夜聚会,late-night parties在公寓楼, in apartment blocks, 大声吵闹的邻居,noisy neighbors, 各种各样的车辆vehicles of all kinds,特别是大型集装箱卡车 especially large container trucks 打雷一样的从安静的村庄穿过,thundering through quiet village,飞机和直升机 planes and helicopters 飞过头顶,flying overhead,大功率的收音机 large radios被带着到处走 carried round在公共场所 in public places并且播放着 and played 以最大的音量。at maximum volume.
夏日割草机鸣鸣作响Lawn mowers whining on a summer‘s day, 公寓楼内的深夜聚会,late-night parties in apartment blocks, 大声吵闹的邻居,noisy neighbors, 各种各样的车辆vehicles of all kinds,特别是打雷一样从安静的村庄穿过的大型集装箱卡车, especially large container trucks thundering through quiet village, 飞过头顶的飞机和直升机 planes and helicopters flying overhead, 被带到公共场所并且以最大音量播放的大功率收音机。 large radios carried round in public places and played at maximum volume.
夏日割草机鸣鸣作响、公寓楼内的深夜聚会、大声吵闹的邻居、各种各样的车辆,特别是打雷一样从安静的村庄穿过的大型集装箱卡车还有飞过头顶的飞机和直升机以及带到公共场所到处走并且以最大音量播放的大功率收音机。
16、而且新技术也做出了New technology has also made 它自己的贡献its own contribution 对噪音。to noise.
而且新技术也为制造噪音做出了贡献。New technology has also made its own contribution to noise.
而且新技术也为制造噪音做出了贡献。
17、很多人 A lot of people反对移动电话, object to mobile phones, 特别地especially当时他们被使用 when they are used 在公共场所。in public places 像餐厅。like restaurants或者 or在公共交通车上。 on public transport.
很多人反对移动电话, A lot of people object to mobile phones, 特别地当时他们被使用在像餐厅。或者公共场所在公共交通车上。especially when they are used in public places like restaurants or on public transport.
很多人反对移动电话,特别地当时他们被使用在像餐厅。或者公共场所在公共交通车上。
18、大声交谈 Loud conversations 用移动电话on mobile phones干扰了我们的思考 invade our thoughts或者 or打扰了会见朋友时的乐趣 interrupt the pleasure of meeting friends 为了轻轻地聊天。for a quiet chat.
用移动电话大声交谈干扰了我们的思考Loud conversations on mobile phones invade our thoughts或者打扰了会见朋友时轻轻聊天的乐趣。or interrupt the pleasure of meeting friends
用移动电话大声交谈干扰了我们的思考或者打扰了会见朋友时轻轻聊天的乐趣。
19、这项噪音污染调查揭示了 The noise pollution survey revealed一个出人意料的a rather surprising并且and 可能让人觉得好笑的possibly amusing 老式的噪音来源。old fashioned source of noise.
这项噪音污染调查揭示了一个出人意料的并且可能让人觉得好笑的老式的噪音来源。 The noise pollution survey revealed a rather surprising and possibly amusing old fashioned source of noise.
这项噪音污染调查揭示了一个出人意料的并且可能让人觉得好笑的老式的噪音来源。
20、竟然是打鼾!It turned out to be snoring!
竟然是打鼾!
21、男人被发现Men were found 是罪魁祸首。to be the worst offenders.
男人被发现是罪魁祸首。Men were found to be the worst offenders.
男人被发现是罪魁祸首。
22、调查指出 It was revealed that 百分之二十的男人20% of men他们在35岁左右in their mid-thirties 打鼾。snore.
调查指出百分之二十的男人他们在35岁左右打鼾。It was revealed that 20% of men in their mid-thirties snore.
调查指出百分之二十的男人他们在35岁左右打鼾。I
23、这个数据上升到 This figure rises to一个令人惊讶的程度 a staggering 男人的60%-60% of men 在他们六十多岁时。in their sixties.
男人在六十多岁时打鼾的数据令人惊讶的上升到60%-60%。This figure rises to a staggering of men in their sixties.
男人在六十多岁时打鼾的数据令人惊讶的上升到60%-60%。
24、与以上数据相比,Against these figures, 发现那个it was found that 只有5%的妇女only 5% of women 经常打鼾,snore regularly, 同时while 其他的妇女the rest经常被吵醒 are constantly woken或者一直醒着 or kept awake 被他们的吹着号的伴侣。by their trumpeting partners.
与以上数据相比发现只有5%的妇女经常打鼾,Against these figures, it was found that only 5% of women snore regularly, 同时其他妇女被他们的吹着号的伴侣经常吵醒或者根本睡不着。while the rest are constantly woken or kept awake by their trumpeting partners.
与以上数据相比发现只有5%的妇女经常打鼾,同时其他妇女被他们的吹着号的伴侣经常吵醒或者根本睡不着。
25、无论哪种噪音来源, Whatever the source of noise,有一点是肯定的: one thing is certain: 安静,silence,它似乎是, it seems,已成为金子般珍贵的回忆。 has become a golden memory.
不管噪音来自哪里,有一点是肯定的: Whatever the source of noise, one thing is certain: 安静-对于我们似乎已成为金子般珍贵的回忆。silence, it seems, has become a golden memory.
不管噪音来自哪里,有一点是肯定的:安静-对于我们似乎已成为金子般珍贵的回忆。
Lesson 48 The silent village
沉默的村庄
1、 在这个频繁旅游的世界上,In this much-travelled world, 仍然有-成千上万个地方there are still thousands of places那些地方是无法接近的which are inaccessible对于旅游者to tourists.
在这个频繁旅游的世界上仍然有很多地方In this much-travelled world, there are still thousands of places那些地方旅游者从未涉足。which are inaccessible to tourists.
在这个频繁旅游的世界上仍然有很多地方 那些地方旅游者从未涉足。
2、人们总以为We always assume 那个that 村民们villagers 在偏僻地方in remote places是友好的和好客的。 are friendly and hospitable.
人们总以为偏僻地方的村民们是友好和好客的。We always assume that villagers in remote places are friendly and hospitable.
人们总以为偏僻地方的村民们是友好和好客的。
3、但是But那些人 people他们被隔绝 who are cut off不仅与外国游客, not only from foreign tourists, 而且甚至but even 与他们自己国家的人from their own countrymen会存在敌意 can be hostile对旅行者。 to travellers.
但是那里的人But people他们不仅与外国游客而且甚至与本国人隔绝 who are cut off not only from foreign tourists, but even from their own countrymen对旅行者可能存在敌意。 can be hostile to travellers.
但是那里的人他们不仅与外国游客而且甚至与本国人隔绝 ,对旅行者可能存在敌意。
4、参观真正偏僻的村庄Visits to really remote villages很少会感到愉快 are seldom enjoyable – 正如我的妻子和我发现的as my wife and I discovered 在一次旅游期间during a tour穿过巴尔干半岛。 through the Balkans.
参观真正的偏远村庄很少会感到愉快Visits to really remote villages are seldom enjoyable – 正如我的妻子和我在一次穿过巴尔干半岛的旅游期间的感觉一样。as my wife and I discovered during a tour through the Balkans.
参观真正的偏远村庄很少会感到愉快,正如我的妻子和我在一次穿过巴尔干半岛的旅游期间的感觉一样。
5、我们之前已经逗留了几天We had spent several days 在一个小镇上in a small town 并且and参观了很多古老的教堂 visited a number of old churches 在附近。in the vicinity.
我们在一个小镇上已经逗留了好几天We had spent several days in a small town 并且参观了附近的很多古老的教堂。and visited a number of old churches in the vicinity.
我们在一个小镇上已经逗留了好几天并且参观了附近的很多古老的教堂。
6、这些教堂吸引了These attracted许多参观者,many visitors, 因为那里不仅因为建筑风格很有趣,for they were not only of great architectural interest, 而且but包括 contained大批漂亮的保存完好的壁画 a large number of beautifully preserved frescoes同样地。 as well.
这些教堂吸引了许多参观者,These attracted many visitors, 因为那里不仅因为建筑风格很有趣同样地还包括大批漂亮的保存完好的壁画。for they were not only of great architectural interest, but contained a large number of beautifully preserved frescoes as well.
这些教堂吸引了许多参观者,因为那里不仅因为建筑风格很有趣同样地还包括大批漂亮的保存完好的壁画。
7、这一天On the day我们离开前 before our departure,几辆公共汽车 several bus 满载着游客loads of tourists来到了这个城镇。 descended on the town.
我们离开前这一天On the day before our departure,几辆公共汽车满载着游客来到这个城镇。several bus loads of tourists descended on the town.
我们离开前这一天,几辆公共汽车满载着游客来到这个城镇。
8、他们的到来超出了This was more than我们的能够承受的范围, we could bear, 所以so 我们决定we decided用我们的最后的一天 to spend our last day 考察附近的乡村。exploring the countryside.
小镇的人多使我们无法忍受,This was more than we could bear, 所以我们决定利用逗留的最后一天考察附近的乡村。so we decided to spend our last day exploring the countryside.
小镇的人多使我们无法忍受,所以我们决定利用逗留的最后一天考察附近的乡村。
9、走上了一条小路Taking a path 它通向城外,which led out of the town,我们穿过了几块田地 we crossed a few fields直到我们来到了 until we came to一片茂密的森林。a dense wood.
走上了一条通向城外的小路,Taking a path which led out of the town,我们穿过了几块田地we crossed a few fields直到我们来到了一片茂密的森林。until we came to a dense wood.
走上了一条通向城外的小路,我们穿过了几块田地来到了一片茂密的森林。
10、我们原以为We expected 那条小路会终止the path to end 突然地,abruptly, 但是我们发现那个but we found that 它向前延伸着it traced its way 穿过树林。through the trees.
我们原以为小路会突然终止,We expected the path to end abruptly, 但是我们发现它穿过树林向前方延伸。but we found that it traced its way through the trees.
我们原以为小路会突然终止,但是我们发现它穿过树林向前方延伸。
11、我们徒步行进穿过森林 We tramped through the wood用了两个多小时for over two hours 直到我们到达until we arrived at一个很深的溪流。a deep stream.
我们用了两个多小时徒步行进穿过森林 We tramped through the wood for over two hours 直到我们到达一个很深的溪流。until we arrived at a deep stream.
我们用了两个多小时徒步行进穿过森林,直到我们到达一个很深的溪流。
12、我们能够看见那个We could see that这条小路延伸到另一侧 the path continued on the other side, 但是我们不知道but we had no idea 我们怎样才能通过这道溪流。how we could get across the stream.
我们能够看见这条小路延伸到另一侧We could see that the path continued on the other side, 但是我们不知道怎样才能通过这道溪流。but we had no idea。how we could get across the stream.
我们能够看见这条小路延伸到另一侧,但不知道怎样才能通过这道溪流。
13、突然地Suddenly我的妻子发现了一条船 my wife spotted a boat停泊在岸边。 moored to the bank. 在船里In it有个船夫 there was a boatman正在熟睡。 fast asleep.
我妻子突然发现一条船停泊在岸边, Suddenly my wife spotted a boat moored to the bank. 船夫在船上熟睡。In it there was a boatman fast asleep.
我妻子突然发现一条船停泊在岸边,船夫在船上熟睡。
14、我们轻轻地We gently 叫醒了他woke him up并且 and请他摆渡带我们 asked him to ferry us 到另一边。to the other side.
我们轻轻地叫醒了他We gently woke him up并且请他摆渡带我们到另一边。and asked him to ferry us to the other side.
我们轻轻地叫醒了他,请他摆渡带我们到另一边。
15、尽管Though他当时不情愿he was reluctant 那样做to do so一开始, at first,我们最终说服了他 we eventually persuaded him 运送我们。to take us.
尽管一开始他很不情愿Though he was reluctant to do so at first,我们最终还是说服了他运送我们。we eventually persuaded him to take us.
尽管一开始他很不情愿,我们最终还是说服了他运送我们
16、那条小路The path通向了 led to 一个小村庄a tiny village 高高地坐落perched在一座山的陡峭的山坡上。 on the steep sides of a mountain.
那条小路通向了高高地坐落在一座山的陡峭的山坡上的一个小村庄。The path led to a tiny village perched on the steep sides of a mountain.
那条小路通向了高高地坐落在一座山的陡峭的山坡上的一个小村庄。
17、这里有The place consisted of 一条零乱的未经修理的小路a straggling unmade road这条路被排列着 which was lined在两边 on either side 被小房子。by small houses.
这里有一条零乱的未经修理的小路The place consisted of a straggling unmade road路的两边排列着矮小的房子。 which was lined on either side by small houses.
这里有一条零乱的未经修理的小路,路的两边排列着矮小的房子。
18、即使在清澈的蓝天下,Even under a clear blue sky, 这个村庄看上去令人生畏,the village looked forbidding, 因为所有的房子as all the houses 用灰色的土胚建造。were built of grey mud bricks.
即使在清澈的蓝天下,这个村庄看上去也令人生畏,Even under a clear blue sky, the village looked forbidding, 因为所有的房子都是用灰色的土胚建造。as all the houses were built of grey mud bricks.
即使在清澈的蓝天下,这个村庄看上去也令人生畏,因为所有的房子都是用灰色的土胚建造。
19、这个村庄似乎是The village seemed荒芜的,deserted,唯一的生命迹象the only sign of life是一只面目狰狞的黑山羊being an ugly-looking black goat 用一截短绳on a short length of rope拴在了一棵树-上tied to a tree在一块田地里in a field在附近。 nearby.
这个村庄似乎一片荒芜,The village seemed deserted,唯一的生命迹象是用短绳拴在附近田里的一棵树上的一只面目狰狞的黑山羊。the only sign of life being an ugly-looking black goat on a short length of rope tied to a tree in a field nearby.
这个村庄似乎一片荒芜,唯一的生命迹象是用短绳拴在附近田里的一棵树上的一只面目狰狞的黑山羊。
20、坐了下来Sitting down在一个要倒塌的篱笆墙上on a dilapidated wooden fence在那块田的附近near the field, 我们打开了we opened 几个沙丁鱼罐头a couple of tins of sardines 并且and吃一顿野外午餐。 had a picnic lunch.
我们在那块田附近一个就要倒塌的篱笆墙上坐下Sitting down on a dilapidated wooden fence near the field, 我们打开了几个沙丁鱼罐头吃野外午餐。we opened a couple of tins of sardines and had a picnic lunch.
我们在那块田附近一个就要倒塌的篱笆墙上坐下并打开了几个沙丁鱼罐头吃野外午餐。
21、突然地,All at once,我注意到那个I noticed that我的妻子似乎是my wife seemed充满了惊恐。to be filled with alarm.
突然我看到妻子似乎一脸惊恐。All at once, I noticed that my wife seemed to be filled with alarm.
突然我看到妻子似乎一脸惊恐。
22、抬头一看 Looking up 我看到了那个I saw that我们被包围了 we were surrounded被穿得破破烂烂的孩子们by children in rags他们当时正看着我们 who were looking at us安静地 silently当我们吃东西时。 as we ate.
我一抬头看到我们被一群穿得破破烂烂的孩子们包围了 Looking up I saw that we were surrounded by children in rags他们安静地看着我们吃东西。who were looking at us silently as we ate.
我一抬头看到我们被一群穿得破破烂烂的孩子们包围了,他们正安静地看着我们吃东西。
23、我们主动提供给他们食品We offered them food 并且and和气地对他们谈话, spoke to them kindly, 但是他们保持着沉默。but they remained motionless.
我们主动提供给他们食品并且和气地对他们谈话, We offered them food and spoke to them kindly, 但是他们保持着沉默。but they remained motionless.
我们主动提供给他们食品并且和气地对他们谈话,但是他们一言不发。
24、我推定那个I concluded that他们只是害羞。 they were simply shy在陌生人面前。 of strangers.
我推定他们只是在陌生人面前害羞。I concluded that they were simply shy of strangers.
我推定他们只是在陌生人面前害羞。
25、当我们后来When we later沿着村子里的主要街道走时 walked down the main street of the village, 我们被跟随着we were followed被一个由孩子组成的安静的队列。 by a silent procession of children.
当我们后来沿着村子里的主要街道走时When we later walked down the main street of the village, 我们被一个由孩子组成的安静的队列跟随着。we were followed by a silent procession of children.
当我们后来沿着村子里的主要街道走时,被一个由孩子组成的安静的队列跟随着。
26、这个村子The village它之前似乎是荒芜的, which had seemed deserted, 此时立刻地有了生气。immediately came to life.
这个之前似乎是荒芜的村子此时立刻有了生气。The village which had seemed deserted, immediately came to life.
这个之前似乎是荒芜的村子此时立刻有了生气。
27、一张张面孔出现了Faces appeared在窗户里。 at windows.
一张张面孔出现在窗户里。Faces appeared at windows.
一张张面孔出现在窗户里。
28、穿着短衬衣的男人们 Men in shirt sleeves站到了他们的房子外面 stood outside their houses 并且and凶狠地盯着我们。 glared at us.
穿着短衬衣的男人们站到了他们的房子外面并且凶狠地盯着我们。 Men in shirt sleeves stood outside their houses and glared at us.
穿着短衬衣的男人们站到了他们的房子外面并且凶狠地盯着我们。
29、披着黑色披肩的老年妇女Old women in black shawls偷偷地瞅着我们peered at us 从门缝里。from doorways.
披着黑色披肩的老年妇女从门缝里偷偷地瞅着我们。Old women in black shawls peered at us from doorways.
披着黑色披肩的老年妇女从门缝里偷偷地瞅着我们。
30、所有中最令人害怕的事情The most frightening thing of all是那个was that 没有一点声音not a sound能够被听到。could be heard.
最令人害怕的事情是听不到一点声音。 The most frightening thing of all was that not a sound could be heard.
最令人害怕的事情是听不到一点声音。
31、毫无疑问 There was no doubt那个 that我们是不受欢迎的来访者。 we were unwelcome visitors.
毫无疑问我们是不受欢迎的来访者。There was no doubt that we were unwelcome visitors.
毫无疑问我们是不受欢迎的来访者。
32、我们不需要We needed no 进一步的警告。further warning.
我们不需要进一步的警告。We needed no further warning.
我们不需要进一步的警告。
33、沿着那条主街掉转身,Turning back down the main street,我们加快了我们的脚步 we quickened our pace 并且and赶我们的路 made our way 快速地朝着那条溪流rapidly towards the stream 在那里where我们希望we hoped 那个渔夫正在等待。 the boatman was waiting.
我们掉转身沿着主街加快步伐赶紧朝我们来时的那条溪流走去Turning back down the main street, we quickened our pace and made our way rapidly towards the stream 我们希望那个渔夫还在那里等着。where we hoped the boatman was waiting.
我们掉转身沿着主街加快步伐赶紧朝我们来时的那条溪流走去,希望那个渔夫还在那里等着我们。
Lesson 49 The ideal servant
理想的仆人
1、那是件好事。It is a good thing我的姑妈去世my aunt Harriet died多年前years ago.
还好我姑妈多年前去世了。It is a good thing my aunt Harriet died years ago.
还好我姑妈多年前去世了。
2、如果If她还活着 she were alive 今天today她可能将不能够去 she would not be able to 空谈她的看法air her views在她最喜欢的话题上: on her favourite topic of conversation: 家庭仆人。domestic servants.
如果她现在还活着If she were alive today她将没法空谈她最喜欢的家庭仆人这个话题。 she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.
如果她现在还活着,她将没法空谈她最喜欢的家庭仆人这个话题。
3、 哈利特姨妈Aunt Harriet生活在那个悠闲的年代 lived in that leisurely age 当时when 仆人被雇佣servants were employed 做家务。to do housework.
哈利特姨妈生活在以往那个悠闲的年代Aunt Harriet lived in that leisurely age 当时雇佣仆人做家务。when servants were employed to do housework.
哈利特姨妈生活在以往那个悠闲的年代,当时可以雇佣仆人做家务。
4、她有一个大的, She had a huge, 杂乱的乡村住宅rambling country house 被称为“山墙庄园”。called ‘The Gables‘.
她有一个大的,房间很多的乡村住宅被称为“山墙庄园”。She had a huge, rambling country house called ‘The Gables‘.
她有一个大的,房间很多的乡村住宅被称为“山墙庄园”。
5、她在情感上难舍难分 She was sentimentally attached对这所房子 to this house, 因为即使尽管for even though 这所房子太大it was far too big 对于她的需求来说,for her needs, 她坚持住在那里she persisted in living there 在她的丈夫死后很久。long after her husband‘s death.
她与这所房子在情感上难舍难分 She was sentimentally attached to this house, 因为即使尽管这所房子她住太大for even though it was far too big for her needs, 她坚持在她的丈夫死后很久还住在那里she persisted in living there long after her husband‘s death.
她与这所房子在情感上难舍难分,尽管这所房子她住太大了,她坚持在她的丈夫死后很久还住在那里。
6、在她变老以前,Before she grew old,哈利特姨妈 Aunt Harriet过去常款待客人 used to entertain热情丰富地。lavishly.
哈利特姨妈年轻时经常热情丰富地款待客人。Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈利特姨妈年轻时经常热情丰富地款待客人。
7、我经常拜访“山墙庄园”I often visited The Gables当我还是个孩子时。 when I was boy.
我小时候经常去“山墙庄园”。I often visited The Gables when I was boy.
我小时候经常去“山墙庄园”。
8、不管No matter有多少客人到场, how many guests were present,这所大房子the great house总是 was always完美的整洁。immaculate.
不管有多少客人到场,No matter how many guests were present,这所大房子总是完美的整洁。the great house was always immaculate.
不管有多少客人到场,这所大房子总是完美的整洁。
9、镶嵌着花边的地板-The parquet floors像镜子一样闪耀着; shone like mirrors;擦得特别干净的银器highly polished silver 被陈列着was displayed 在闪闪发光的玻璃橱柜里;in gleaming glass cabinets; 即使even 我的叔叔的my uncle‘s 大量的藏书huge collection of books被奇迹般地保持一尘不染。 was kept miraculously free from dust.
镶嵌着花边的地板像镜子一样闪耀着; The parquet floors shone like mirrors;擦得特别干净的银器陈列在闪闪发光的玻璃橱柜里; highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets; 甚至我叔叔的大量藏书出人意料地保持着一尘不染。 even my uncle‘s huge collection of books was kept miraculously free from dust.
镶嵌着花边的地板像镜子一样闪耀着,擦得特别干净的银器陈列在闪闪发光的玻璃橱柜里,甚至我叔叔的大量藏书出人意料地保持着一尘不染。
10、哈利特姨妈指挥着Aunt Harriet presided over 一支看不见的仆人军队an invisible army of servants 他们不停地用力地擦,that continuously scrubbed, 清洁cleaned,和 and 擦灰。polished.
哈利特姨妈指挥着一支看不见的仆人大军Aunt Harriet presided over an invisible army of servants 他们不停用力地擦、清洗和除尘。that continuously scrubbed, cleaned, and polished.
哈利特姨妈指挥着一支看不见的仆人大军,他们不停用力地擦、清洗和除尘。
11、她总是称他们为 She always referred to them as“流动人口” ‘the shifting population‘,因为for他们来和去 they came and went 是这样的频繁with such frequency以至于 that我甚至从来没有机会 I never even got a chance 得知他们的名字。to learn their names.
她总是称他们为“流动人口” She always referred to them as ‘the shifting population‘,因为他们来和去是这样的频繁for they came and went with such frequency所以我甚至从来没有机会得知他们的名字。that I never even got a chance to learn their names.
她总是称他们为“流动人口”,因为他们来去频繁,我甚至从来没有机会得知他们的名字。
12、尽管Though 我的姨妈实行了my aunt pursued某种算是, what was, 在当时,in those days,开明的政策, an enlightened policy,因为 in that 她从来不让she never allowed 她家里的工作人员her domestic staff 一天工作多于八小时,to work more than eight hours a day, 她是特别地难以称心如意。she was extremely difficult to please.
尽管我的姨妈实行了某种在当时算是比较开明的政策,Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy,因为她从不让她家的工作人员一天工作超过八小时,in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, 她还是特别难以称心如意。she was extremely difficult to please.
尽管我的姨妈实行了某种在当时算是比较开明的政策,她从不让她家的工作人员一天工作超过八小时,但她还是特别难以称心如意。
13、那时 While她总是批评 she always criticized变化无常的人的本性,the fickleness of human nature, 她继续着she carried on 一种不屈不饶的寻找an unrelenting search for 那种理想仆人the ideal servant 直到她死前,to the end of her days,即使在那以后 even after 她已是伤透了心she had been sadly disillusioned因为贝西。by Bessie.
那时她总是批评人的本性变化无常,While she always criticized the fickleness of human nature, 直到她死前还继续不屈不饶的寻找理想仆人,she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days,即使在她因为伤透了心以后。 even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
那时她总是批评人的本性变化无常,但直到她死前还继续不屈不饶的寻找理想仆人,即使她因为贝西伤透了心。
13、贝西给哈利特姨妈工作Bessie worked for Aunt Harriet有三年之久。 for three years.
贝西给哈利特姨妈干了三年多的活。 Bessie worked for Aunt Harriet for three years.
贝西给哈利特姨妈干了三年多的活。
14、在那段时间During that time她是如此受到 she so gained我姨妈的信任 my aunt‘s confidence 以至于that她被安排负责管理she was put in charge of家里的全部雇员。 the domestic staff.
那段时间我姨妈是那样信任她During that time she so gained my aunt‘s confidence所以她被安排负责管理家里的全部雇员。that she was put in charge of the domestic staff.
那段时间我姨妈是那样信任她,所以她当上了大管家。
15、哈利特姨妈Aunt Harriet无法找到合适的词 could not find words去赞赏to praise 贝西的Bessie‘s勤奋和高效。industriousness and efficiency.
哈利特姨妈无法找到合适的词赞赏贝西的勤奋和高效。Aunt Harriet could not find words to praise Bessie‘s industriousness and efficiency.
哈利特姨妈无法找到合适的词赞赏贝西的勤奋和高效。
16、除了In addition to所有她的其它称职的条件,all her other qualifications, 贝西还是Bessie was一个专业的厨师。 an expert cook.
除了她的所有其它称职的条件外, In addition to all her other qualifications, 贝西还是一个专业的厨师。Bessie was an expert cook.
除了她的所有其它称职条件外,贝西还是一个专业的厨师。
17、她充当She acted 完美的仆人角色the role of the perfect servant 长达三年for three years在这之前before 哈利特姨妈发现了Aunt Harriet discovered她的“小毛病”。 her ‘little weakness‘.
她充当完美的仆人角色长达三年She acted the role of the perfect servant for three years在哈利特姨妈发现了她的“小毛病”以前。 before Aunt Harriet discovered her ‘little weakness‘.
在哈利特姨妈发现了她的“小毛病”以前,她充当完美的仆人角色长达三年。
18、在这之后, After不在 being absent from“山墙庄园” the Gables 一星期,for a week, 我的姨妈my aunt出人意料地返回了 unexpectedly returned一个下午one afternoon和一群客人一起with a party of guests并且 and 吩咐贝西instructed Bessie去准备晚餐。to prepare dinner.
在离开“山墙庄园”一星期后, After being absent from the Gables for a week, 我的姨妈一个下午出人意料地带着一群客人回来并且指示贝西准备晚餐。my aunt unexpectedly returned one afternoon with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner.
在离开“山墙庄园”一星期后,我的姨妈一个下午出人意料地带着一群客人回来并且指示贝西准备晚餐。
19、不仅是No only was这顿饭the meal质量低于平常标准,well below the usual standard, 而且but 贝西似乎不能够Bessie seemed unable走稳。to walk steadily.
不仅是这顿饭质量低于平常的标准, No only was the meal well below the usual standard, 而且贝西似乎无法走稳。but Bessie seemed unable to walk steadily.
不仅是这顿饭质量低于平常的标准,而且贝西似乎走路歪歪倒倒。
20、她She撞上了 bumped into 家具the furniture 并且and嘴里一直嘟噜着kept mumbling about那些客人。the guests.
她撞在家具上而且嘴里一直嘟噜着那些客人。She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests.
她撞在家具上而且嘴里一直嘟噜着那些客人。
21、当时 When她进来了 she came in端正最后的一道菜 with the last course – 一盘很大的布丁--a huge pudding – 她绊倒了she tripped在地毯上 on the carpet并且 and那盘布丁 the pudding飞了出去, went flying through the air, 差一点砸着了narrowly missed我的姨妈, my aunt, 而且and摔在了餐桌上 crashed on the dining table 狠狠地。with considerable force.
当她端着最后一道菜-一盘很大的布丁-进来时 When she came in with the last course –--a huge pudding – 她绊倒在地毯上并且那盘布丁飞了出去差一点砸着我姨妈,she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, 然后狠狠地摔在了餐桌上。 and crashed on the dining table with considerable force.
当她端着最后一道菜-一盘很大的布丁-进来时绊倒在地毯上并且那盘布丁飞了出去差一点砸着我姨妈,然后狠狠地摔在了餐桌上。
22、尽管Though这件事引起了this caused 很大的哄笑great mirth 在客人中among the guests,哈利特姨妈Aunt Harriet被震惊了。was horrified.
尽管这件事在客人中引起了一阵笑声,Though this caused great mirth among the guests,哈利特姨妈还是很生气。Aunt Harriet was horrified.
尽管这件事在客人中引起了一阵笑声,哈利特姨妈还是很生气。
23、她不情愿地She reluctantly 断定是那样came to the conclusion that 贝西喝醉了。Bessie was drunk.
她不情愿地断定贝西是喝醉了。She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.
她不情愿地断定贝西是喝醉了。
24、客人们之前已经,The guests had,当然, of course,明白了这件事 realized this 从那一刻起from the moment 贝西给他们开门Bessie opened the door for them 并且,and,在这个最后的乱子发生前有好一会long before the final catastrophe, 经历了一个很难熬的时间had had a difficult time试着去掩盖trying to conceal他们的好笑。their amusement.
当然,客人从贝西给他们开门那一刻起就已经知道贝西喝醉了这件事The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door for them 并且在最后的乱子发生前一直忍着没笑出来。 and, long before the final catastrophe, had had a difficult time trying to conceal their amusement.
当然,客人从贝西给他们开门那一刻起就已经知道贝西喝醉了这件事并且在最后的乱子发生前一直忍着没笑出来。
25、这个可怜的女孩The poor girl被解雇了was dismissed立刻地。instantly.
这个可怜的女孩立刻被解雇。The poor girl was dismissed instantly.
这个可怜的女孩立刻被解雇。
26、在她走了以后,After her departure, 哈利特姨妈发现那个Aunt Harriet discovered that有成堆的空的红酒瓶there were piles of empty wine bottles是各种形状和尺寸的of all shapes and sizes整齐地码放在里面 neatly stacked in这里之前曾经是贝西的衣柜。 what –had once been Bessie‘s wardrobe.
她走后哈利特姨妈发现成堆的各种形状和尺寸的空的红酒瓶整齐地码放着After her departure, Aunt Harriet discovered that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes neatly stacked在贝西的衣柜里。in what –had once been Bessie‘s wardrobe.
她走后哈利特姨妈发现成堆的各种形状和尺寸的空的红酒瓶整齐地码放着在贝西的衣柜里。
27、这些酒瓶子They之前已不知不觉地来到了这里had mysteriously found their way there从酒窖。from the wine cellar!
这些酒瓶子之前已不知不觉地从酒窖来到了这里。They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
这些酒瓶子之前已不知不觉地从酒窖来到了这里。
Lesson 50 New Year resolutions
新年的决心
1、新年是一个时侯 The New Year is a time用于下决心for resolutions.
新年是一个用于下决心时候。 The New Year is a time for resolutions.
新年是一个用于下决心时候。
2、在内心,Mentally,至少, at least,我们中的大多数人 most of us 可能会编排出令人生畏的清单could compile formidable lists关于“做”与“不做”。of ‘dos‘ and ‘don‘ts‘.
至少我们中的大多数人在心里可能会编排出的令人生畏的清单。Mentally, at least, most of us could compile formidable lists关于“做什么”与“不做什么”of ‘dos‘ and ‘don‘ts‘.
至少我们中的大多数人在心里可能会编排出关于“做什么”与“不做什么”的令人生畏的清单。
3、相同的老的最爱下的决心The same old favorites一年又一年地出现recur year in year out以单调的规律。with monotonous regularity.
相同的老的最爱下的决心一年又一年重复出现。The same old favorites recur year in year out 以单调的规律with monotonous regularity.
相同的老的最爱下的决心一年又一年重复出现。以单调的规律
4、我们决心We resolve 起床早一些to get up earlier每天早上each morning, 少吃一些,eat less, 找到更多的时间find more time 和孩子们一起玩,to play with the children, 做大量家务活do a thousand and one jobs about the house, 好好待人,be nice to people 我们不喜欢的,we don‘t‘ like, 小心开车,drive carefully, 并且and带狗去散步 take the dog for a walk 每天。every day.
我们下决心每天早上起床早一些,少吃一些, We resolve to get up earlier each morning, eat less, 找到更多的时间和孩子们一起玩,find more time to play with the children, 多做家务,善待我们不喜欢的人,小心开车并且每天带狗去散步。do a thousand and one jobs about the house, be nice to people we don‘t‘ like, drive carefully, and take the dog for a walk every day.
我们下决心每天早上起床早一些,少吃一些,找到更多的时间和孩子们一起玩,
多做家务,善待我们不喜欢的人,小心开车并且每天带狗去散步。
5、过去的经验Past experience已经告诉了我们那个has taught us that 有些成就certain accomplishments是办不到的 。are beyond attainment.
过去的经验告诉我们那个Past experience has taught us that某些事情是办不到的。certain accomplishments are beyond attainment.
过去的经验告诉我们某些事情是办不到的。
6、如果我们仍旧是If we remain成瘾的吸烟者,inveterate smokers,那只是因为 it is only because我们已如此频繁的体验了we have so often experienced那种挫折 the frustration那种挫折是由于失败引起的。that results from failure.
如果我们还是吸烟成瘾,If we remain inveterate smokers,那只是因为我们已太频繁的体验了由于戒烟失败产生的挫折。it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure.
如果我们还是吸烟成瘾,只是因为我们已太频繁的体验了由于戒烟失败产生的挫折。
7、我们中的大多数人Most of us失败于 fail in我们的努力 our efforts 在自我完善方面at self-improvement 因为because我们的计划是our schemes are太野心勃勃了too ambitious 并且and我们从来没有时间we never have time去实施这些计划。to carry them out.
我们中的大多数人在自我完善的努力中失败Most of us fail in our efforts at self-improvement 因为我们的计划过于野心勃勃because our schemes are too ambitious 并且我们从来没有时间实施这些计划。and we never have time to carry them out.
我们中的大多数人在自我完善的努力中失败,因为我们的计划过于野心勃勃
并且我们从来没有时间实施这些计划。
8、我们而且We also犯那种根本性错误 make the fundamental error就是宣布我们的决心 of announcing our resolutions对所有人 to everybody 以至于so that 我们看上去we look甚至更加愚蠢even more foolish 当时when我们滑回到we slip back into我们旧的坏习惯方面。our bad old ways.
我们而且犯向所有人宣布我们的决心的根本性错误We also make the fundamental error of announcing our resolutions to everybody 以至于我们看上去甚至更加愚蠢so that we look even more foolish 当我们滑回到我们旧的坏习惯方面时。when we slip back into our bad old ways.
我们而且犯向所有人宣布我们的决心的根本性错误,以至于当我们滑回到我们旧的坏习惯方面时看上去甚至更加愚蠢。
9、意识到Aware of这些易犯的错误,these pitfalls,今年 this year我试着 I attempted to只让我自己知道我的决心。keep my resolutions to myself.
深知这些问题,Aware of these pitfalls,今年我试图不对任何人公开自己的决心。this year I attempted to keep my resolutions to myself.
深知这些问题,今年我试图不对任何人公开自己的决心。
10、我规定自己I limited myself去实现两个适中的目标:to two modest ambitions: 锻炼身体to do physical exercise 每天早上every morning并且 and多看书to read more 在晚上。of an evening.
我规定自己实现两个适中的目标:I limited myself to two modest ambitions: 每天早上锻炼身体和晚上多看书。to do physical exercise every morning and to read more of an evening.
我规定自己实现两个适中的目标:每天早上锻炼身体和晚上多看书。
11、一个通宵晚会 An all-night party在新年之夜 on New Year‘s Eve 给了我一个好借口provided me with a good excuse因此没有实施 for not carrying out 这两个新决心中的任何一个either of these new resolutions在今年的第一天, on the first day of the year,但是在第二天, but on the second, 我全力以赴地让自已I applied myself刻苦地 assiduously去完成这些任务。to the task.
新年夜晚的通宵晚会给了我一个在新年第一天免去做这两件事的极好借口 An all-night party on New Year‘s Eve provided me with a good excuse for not carrying out either of these new resolutions on the first day of the year,但是第二天我尽全力刻苦地完成了任务。but on the second, I applied myself assiduously to the task.
新年夜晚的通宵晚会给了我一个在新年第一天免去做这两件事的极好借口,但是第二天我尽全力刻苦地完成了任务。
12、这个每天的锻炼The daily exercises持续仅11分钟 lasted only eleven minutes and我打算做它们I proposed to do them一大早 early in the morning 在任何人起床前。before anyone had got up.
每日仅锻炼11分钟The daily exercises lasted only eleven minutes并且我打算一大早别人起床前就完成。 and I proposed to do them early in the morning before anyone had got up.
每日仅锻炼11分钟,并且我打算一大早别人起床前就完成。
13、这个自我约束The self-discipline要求required to把我自已从床上拖出来- drag myself out of bed比平常早11分钟 eleven minutes earlier than usual 有相当大的难度。was considerable.
这种要求自己比平常早起11分钟的自我约束The self-discipline required to drag myself out of bed eleven minutes earlier than usual有相当大的难度。was considerable.
这种要求自己比平常早起11分钟的自我约束有相当大的难度。
14、不过, Nevertheless,我设法 I managed to蹑手蹑脚地走下来 creep down 进客厅into the living room 持续了两天时间for two days在每个人发现我这样做之前。 before anyone found me out.
不过,我设法蹑手蹑脚地下楼走进客厅没被人发现只持续了两天时间。 Nevertheless, I managed to creep down into the living room for two days before anyone found me out.
不过,我设法蹑手蹑脚地下楼走进客厅没被人发现只持续了两天时间。
15、跳来跳去后After jumping about 在地毯上on the carpet and 扭动着身体twisting the human frame弄得浑身不舒服,into uncomfortable positions,我坐了下来 I sat down 在早餐的桌旁at the breakfast table-一副精疲力尽的样子。in an exhausted condition.
在地毯上跳来跳去、扭动着身体弄得浑身不舒服后After jumping about on the carpet and twisting the human frame into uncomfortable positions,我一副精疲力尽的样子坐到桌旁吃早餐。I sat down at the breakfast table- in an exhausted condition.
在地毯上跳来跳去、扭动着身体弄得浑身不舒服后,我一副精疲力尽的样子坐到桌旁吃早餐。
16、正是这付模样It was this that背叛了我。 betrayed me.
正是这付模样泄露了我的秘密。It was this that betrayed me.
正是这付模样泄露了我的秘密。
17、第二天早上 The next morning 全家人结队进来the whole family trooped in 来观看这场表演。to watch the performance.
第二天早上全家人结队进来观看这场表演。 The next morning the whole family trooped in to watch the performance.
第二天早上全家人结队进来观看这场表演。
18、那种情景真的让人不自在,That was really unsettling,但是 but我顶住了I fended off 嘲笑和挖苦the taunts and jibes全家人的of the family心平气和地good-humouredly并且 and很快soon大家everybody对此习以为常。got used to the idea.
那种情景真让人不安,That was really unsettling,但是我心平气和地顶住了全家人的嘲笑和挖苦but I fended off the taunts and jibes of the family good-humouredly并且大家很快对此习以为常。 and soon everybody got used to the idea.
那种情景真让人不安,但是我心平气和地顶住了全家人的嘲笑和挖苦并且大家很快对此习以为常。
19、然而, However,我的热情减退了。 my enthusiasm waned.
然而我的热情减退了。However, my enthusiasm waned.
然而我的热情减退了。
20、时间The time我用在锻炼上 I spent at exercises渐渐地 gradually减少了。 diminished.
我用在锻炼上的时间渐渐地减少了。The time I spent at exercises gradually diminished.
我用在锻炼上的时间渐渐地减少了。
21、一点一点地Little by little原来的11分钟下降到了零。 the eleven minutes fell to zero.
一点一点地从原来的11分钟减到了零分钟。Little by little the eleven minutes fell to zero.
一点一点地从原来的11分钟减到了零分钟。
22、到1月10日,By January 10th,我回到了原地I was back to where 我之前从那里出发。 I had started from.
到1月10日, By January 10th, 我又变成了老样子。I was back to where I had started from.
到1月10日,我又变成了老样子。
23、我辩解说I argued that如果我花较少的时间if I spent less time消耗我自己的体力exhausting myself在锻炼上at exercises在早上, in the morning,我将会I would 保持我的头脑清醒keep my mind fresh以利阅读 for reading 当我下班回家时。when I got home form work.
我辩解说如果我少花时间晨炼消耗体力,I argued that if I spent less time exhausting myself at exercises in the morning, 晚上下班回家读书时头脑会清醒一些。I would keep my mind fresh for reading when I got home form work.
我辩解说如果我少花时间晨炼消耗体力,晚上下班回家读书时头脑会清醒一些。
24、抗拒着电视的诱惑Resisting the hypnotizing effect of television, 我坐在我的房间I sat in my room几个夜晚 for a few evenings 两眼盯着书。with my eyes glued to book.
抗拒着电视的诱惑。Resisting the hypnotizing effect of television, 有几个夜晚我坐在自己的房间两眼盯着书刊。I sat in my room for a few evenings with my eyes glued to book.
有几个夜晚我抗拒着电视的诱惑坐在我自己的房间看书。
25、 有天晚上,One night,然而, however,感觉寒冷和孤独, feeling cold and lonely, 我下了楼I went downstairs 并且and坐在电视机前 sat in front of the television 假装看书。pretending to read.
然而有天晚上我感觉到寒冷和孤独, One night, however, feeling cold and lonely, 我下楼坐在电视机前假装看书。 I went downstairs and sat in front of the television pretending to read.
然而有天晚上我感觉到寒冷和孤独,我下楼坐在电视机前假装看书。
26、那样做That说明我是半途而废 proved to be my undoing,因为我很快恢复了 for I soon got back to 我的过去的坏习惯-my old bad habit 就是打瞌睡of dozing off 在电视屏幕前坐着。in front of the screen.
那样做说明我半途而废, That proved to be my undoing,因为我很快恢复了过去的坐在电视屏幕前打瞌睡的坏习惯。for I soon got back to my old bad habit of dozing off in front of the screen.
那样做说明我半途而废,因为我很快恢复了过去的坐在电视屏幕前打瞌睡的坏习惯。
27、我仍然I still没有放弃haven‘t given up 我的决心my resolution多看一点书。to do more reading.
我仍然没有放弃多看一点书的决心。I still haven‘t given up my resolution to do more reading.
我仍然没有放弃多看一点书的决心。
28、事实上,In fact, 我刚刚买了一本书I have just bought a book书名为-entitled “怎样在一分钟内读一千字。” How to Read a Thousand Words a Minute.
事实上,我刚刚买了一本书-名为In fact, I have just bought a book -entitled “怎样在一分钟内读一千字”。 How to Read a Thousand Words a Minute.
事实上,我刚刚买了一本书名为 “怎样在一分钟内读一千字”的书。
29、也许Perhaps 它将解决it will solve我的问题,my problem,但是 but我一直还没有时间I just haven‘t had time去看这本书! to read it!
也许这本书将解决我的问题,Perhaps it will solve my problem,但我还一直没有时间读它呢! but I just haven‘t had time to read it!
也许这本书将解决我的问题,但我还一直没有时间读它呢!