第四次个人作业-关于微软必应词典客户端 的案例分析

031302620


第一部分 调研,评测



 评测(pc端windows版):

为了进行功能的评测,首先下载软件并试用,努力(5.0评分的软件要找bug真的是很努力啊喂!)寻找bug,最终发现了如下的几处:

  bug1.必应电台部分,听写对比出错。

这篇听力是在自带的宝库里面下载的,在听写测试的时候直接把原文复制过来,但是在图上可以很明显的看到,从第五行开始就一直报错,而且报错的起点是一个<br>标签。所以我首先猜测,是不是我在听写里自己换行了而原文没换行就会发生这样的错误?

所以我又做了一次测试,听写的时候也不加换行,结果如下:

依然是报错的,所以,这肯定是一个bug,而且原因不是我猜测的那样。

  bug2.必应背单词部分快捷键发音与显示单词不同步(为了找这个bug我也是蛮拼的,成就感就像发现了新大陆)。

  (全程配图)首先打开必应背单词,选择高考词汇->自由浏览,首先看一下第一单元的第一个词汇

好的 发音没问题的,圆润、地道、纯正,(图上特意截图了快捷键是P),那么接下来,重点来了(不要眨眼哇哈哈):

选择了第6单元的一个词汇,按下p,你猜我听到了什么?没错,还是abbreviation!!!接下来继续切换到第七单元,按下p,还是abbreviation!!用点击发音的话是可以正确同步当前的单词的,但是快捷键不可以,那么快捷键为什么不可以呢?

经过猜想和测试,我发现快捷键p可以正确使用的情况只有一种,就是从头到尾逐个的通过点击“下一张”浏览单词,一、个、都、不、要、跳、过!至于bug的原因,我猜是快捷键发音的时候调用关联到了“下一张”这个按钮。恩,就是这样。

  bug3.补上一个很萌的bug(人生已经这么艰难,卖萌是乐观的最好体现

  输入博客地址,中间的cnblogs部分被翻译成了王德水!难不成有什么典故(不会被查水表吧)???为了满足一下我的好奇心,特地在词典里又找了一下,如下图:

翻译的好好的嘛,所以上面的翻译就是迷之bug咯。

采访:

    1.采访对象的背景和需求(他们为何要学英语,查词典和用法,还有别的需求么)

      对象介绍:同学A想要考过英语6级,所谓“工欲善其事,必先利其器”,因此找个好用的英语词典类软件就显得至关重要!!主要用来做单词查询、例句查询和听力练习(实话说是我花五块钱买来的托,反正他等会也要花五块钱买我做托)。

    2.让采访对象使用10-30分钟必应词典的功能(请上传照片证明用户的确正在使用)

      (不要吐槽像素。。。)

该用户(我舍友)在与我的公平交易(两个人都要应付软工实践作业,哦不,是都要认真完成软工实践作业,因此愉快的进行了互惠互利的合作)中,很认真投入了使用了20分钟左右的产品,主要使用了例句翻译、单词查询和听力练习的功能。

    体验如下:

    • 例句翻译功能相当完善,基本上不输给百度翻译;
    • 查询单词的时候,怒赞单词的生词本功能,避免查询一段时间又完全忘记再查一遍的情况,而且便于加强记忆,记住生词。
    • 听力练习功能有几个缺点:

              a.当未选择播放曲目时,下放的播放按钮等基本处于不可点击状态,既没有设置提醒,也没有设置默认播放的文件,会给人以软件卡死的错觉,简单的来说就是反馈做的不好;

              b.从听力宝库下载文件时,文件会添加到下载列表,但是不会显示下载的进度以及下载是否完成的状态,只能凭借鼠标点击来判断,用户体验太差;

              c.就是之前提到的听写对照bug

    4.用户评价:满足基本的使用要求,用户体验上需要改进,具体情况见第3点;

    5.综合以上情况总结,该产品有一些缺点,但是整体功能相当完善,搜索速度也快,总的来说瑕不掩瑜,因此我对这款软件的评价是”推荐“(请不要问我为什么不给”一般“,因为我是善良的买家,总是习惯性好评)。

第二部分 分析



    在经过2个小时左右的各功能使用测试,并且和同学讨论了一些结果之后,运用《构建之法》自底向上的分析方法(加粗是为了证明我去看了这一节),在题设条件下,整体外观和UI设计7天;词典和查询功能大概需要10天;翻译功能可以找一下相关api,5天;生词本功能3天,背单词7天,必应电台14天,挑战10天,取词和划译15天,加上最后集成和测试30天,累计大约是98天;(说实话,我个人认为这个问题问的没什么意义,没有做过的人怎么能估计出大概的时间?纯属瞎bb而已(至少我是随便写的,估计时间的多少只能反映我对各个模块难度的估计而已。)

    

    分析这个软件目前的优劣:本软件相对于目前市场上其它软件而言,主要的优势有:

      界面简洁干净;

      搜索速度快捷而且准确性很高;

      功能相对多一些,如单词挑战等;

     主要的缺陷:

      首先是之前提到的细节处的用户体验;

      其次是取词功能没有明确的说明使用方法,想用的时候用不出来,不想用的时候总会出现;

      第三是有些功能比较多余,比如查单词中的微博求助功能(很少会有人发微博问单词或者翻译吧?)

    个人认为(仅仅是个人看法),团队在软件工程方面应该提高的主要就是专注用户体验的细节鸡肋功能的消除。这两点都是至关重要的,用户体验自不待言,苹果的成功已经说明了证明了一切;第二点有必要说明一下:既然作为一个针对于某一方面功能(词典累)的软件,那么就应该做必要功能--精确的查询辅助功能-良好的兼容,不必强行添加社交功能(关联到微博)和口语pk这类实用性不大的功能(这类功能连辅助功能都算不上,反而有可能引起反感)。

第三部分 建议和规则


  • Q:如果你是项目经理,如何提高从而在竞争中胜出?
  • A:尽力提升杀手功能(取词、划译)和必要功能(准确查询和权威翻译),体改自身优势
  • Q:目前市场上有什么样的产品了?
  • A:有道词典,百度翻译以及各种英汉词典等等(上图更有力)
  • Q:你要设计什么样的功能?
  • A:前文已回答,主攻必要功能
  • Q:为何要做这个功能,而不是其他功能?
  • A:因为我认为这一类软件的功能定位在用户的心中已经很明确,举个例子,相对于一个具有显示温度、潮汐运动情况、太阳高度角等繁杂功能的手表,我相信人们宁可要一个只能精准报时的手表
  • Q:为什么用户会用你的产品/功能?
  • A:这个问题问的好,但是很显然我可以稍显油滑的回答:因为我会努力把查词和翻译功能做的比其他产品精确的多,从用户最明显的痛点提高自身竞争力。
  • Q:你的创新在哪里?可以用 NABCD 分析。
  • A:既然题目说是”可以用 NABCD 分析“,那就表示我可以不用,哈哈哈,很遗憾,我这个软件没有创新点,我只想把最基础的词典功能做到最精确。(听起来很装B,不过反正又不要我做,尼古拉斯曾说过:人不装B,那和咸鱼有什么区别
  • Q:如果你来领导这个团队,会有什么不一样?
  • A:不先谈比较的对象直接问有什么不一样简直就是耍流氓,和谁对比?如果是和一个跟我基本相似的人相比,那领导起来就没有什么不一样。(其实这句话我从侧面回答了你的问题--由我领导起的团队比较有活力,而且考虑问题比较严谨。)
  • Q:如果你的团队有5个人, 4个月的时间,你作为项目经理,应该如何配置角色(开发,测试,美工等等)?
  • A:先做好具体的需求分析,确定我们要实现的功能(15天);接下来美工和主要编码人员可以先并发进行各自需要负责的部分(30天),然后美工配合开发人员完成需要的各种UI以及页面的对接(45天),最后一个月惯例留给最终集成和功能测试。
  • Q:描述你的团队在16 周期间每周都要做什么,才能在第16周如期发布软件。
  • A:这个问题可以算是上个问题的再细分了:
    • 第1周:各方面需求分析以及先竖立一下自己的权威
    • 第2周:完整需求报告拟定,并分配各个方向人员相关工作;
    • 第3-4周:美工设计基础界面,开发人员拟定大体框架;
    • 第5-6周:美工编写界面,开发人员编码如火如荼展开;
    • 第7-8周:美工配合编码人员进行UI设计,页面修改;
    • 第9-10周:编码人员继续编码(编码时间肯定相对长);
    • 第11-12周:前后端进行整体的对接,产品基本成型;
    • 第13-15:测试存在的bug并解决;


个人体(tu)会(cao):首先,终于写完了,呼~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

     其次,写到这里怎么总是有种被免费抓去当测试小黑奴的感觉~~~~~

     然后,文中有一些比较抖机灵式的回答,相信风华正茂的老师也是性情中人,权当茶余饭后一乐,或者在辛苦浏览这么多份作业之后的放松,应该不至于要用戒尺打我(或者因为这个扣我的分)吧?~~~~~

     最后,每次写这个都觉得花的时间好多,我要去补其他科作业了(为什么总是要挑战我不要晚睡的诺言,虽然我很少熬夜写,但是7点到11点直接就这样没了写完作业就得睡得感觉还是比较不舒服,再这么下去感觉会失去女朋友~~~)



    

时间: 2024-08-06 05:09:38

第四次个人作业-关于微软必应词典客户端 的案例分析的相关文章

个人博客作业Week2(微软必应词典客户端的案例分析)

提要:我们生活中很多时候要和软件打交道,大家上课开小差时候玩的手机游戏,买火车票的网站,互相联系用的微信微博,等等都是软件,都很值得分析. 你为何成为它们的用户?它们的团队做对了什么,做错了什么?如果你来做,会做得更好么? 通过各种案例分析,评测,辩论,总结,我们就能看到软件工程的原则在实践中的种种体现. 产品:必应词典客户端 (http://bing.msn.cn/dict/) 关于 微软必应词典客户端 的案例分析 (桌面版 version 3.5.0) 第一部分 调研,评测 调研 1)采访对

[151006] 3rd 个人博客作业 —— 微软必应词典客户端的案例分析

第一部分 调研.评测 微软必应词典桌面版(版本3.5.0) i) BUG 测试 (1) 例句tab中输入框下边的四个下拉菜单的位置.一个好的软件应该具有很好的UI吸引用户.这个四个菜单的位置很影响软件的美观,是一个UI bug.   (2) 翻译机Bug. 输入文字框里输入一段英语后,设置 "自动检测"↔”简体中文" 或者 "英语"↔"简体中文" 后点击翻译,下边的文字框中会正常进行英语对简体中文的翻译.那么,设置 "葡萄牙语

关于 微软必应词典客户端 的案例分析

测试产品:必应词典客户端 iPhone—4.3.5 @第一部分 调研,评测 评测: 第一个bug: Bug等级-E类测试建议 当用中文查询词义获得的英文单词解释,没有办法直接从当前界面直接点击其中的英文解释单词来查询,获得这个单词的详细含义.下图为必应词典和有道词典的比较,从可操作区域和只读区域可以清楚区分是否有这个功能.个人觉得这个功能对于词典的用户来说应该是比较便捷和常用的功能. 第二个bug: Bug等级-D类较小错误(辅助说明描述不清) 单词匹配不完整.不正确.在我们查询单词是经常会有包

微软必应词典客户端的案例分析——个人Week3作业

第一部分 调研,评测 bug探索 Bug No1.高亮语义匹配错位 环境: windows8,使用必应词典版本PC版:3.5.0 重现步骤: 1. 搜索"funny face"这一单词 2. 这一单词下有几个例句 3. 看向第三个例句 结果: 高亮与预想的高亮出现错位 严重程度:★★★ 影响程度:★★ 配图: 配图说明: funny face中 funny本来应该匹配“鬼脸”一词,但是匹配过程中发现“funny face”中的“funny”被高亮匹配到了“笑”,而实际上应该是“amus

关于微软必应词典客户端的案例分析

第一部分  调研,评测 (软件的bug,功能评测,黑箱测试,第8章 用户调研,12 章 软件的用户体验) 下载并使用,按照描述的bug定义,找出几个功能性的比较严重的bug.至少两个.用专业的语言描述(每个bug 不少于 40字),如有必要,可以配图. 第一个bug,是一个严重的,很影响使用的bug.当同时打开有道和必应的划词后,然后用鼠标勾画一个词(进行其他操作也可以,总是莫名其妙就锁定ctrl了),很有可能出现锁定Ctrl键的情况.大家都知道锁定了ctrl键后,如果再打字会怎么样吧(非常痛苦

微软必应词典客户端的案例分析

一.BUG发现(用户角度分析) 1.安装时用户体验较差 我是手动取消了打钩才截图的,实际上它默认这几个选项全是打钩的,安装他家的一个软件就一个自带全家桶.不知道这是不是在中国地区的特色. 2.翻译不准确 整句翻译不准是这类词典的通病,但是极其简单的句子也不准.应该是 Bing is the best dictionary in the world 二.用户采访 Q:采访对象背景? A:六级刷分狂魔.需求主要有查自己不认识的单词.背单词.锻炼英语能力. Q:描述用户体验方面有问题么? A:用户尝试

Week3 关于“微软必应词典客户端”的案例分析

第一部分  调研,评测 一.iphone客户端的bug挖掘: 1.在例句中点击单词或短语,关联相应的翻译时会出现混乱.

个人博客作业3 ----- 微软必应词典客户端简测

必应词典是微软首款中英文智能词典.不仅可提供中英文单词和短语查询,还拥有词条对比等众多特色功能,能够为英文写作提供帮助.微软必应词典基于微软强大的技术实力和创新能力,有近义词比较,词性百搭,拼音搜索,搭配建议等功能,结合了互联网“在线词典”及“桌面词典”的优势,依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇.和传统的有道词典.金山词霸一样,必应词典也具有划词翻译.单词本等功能,而它最具特色的便是真人模拟朗读功能,美女口模教您说英语,依照您的记忆曲线辅助您背诵单词.笔者本次测评的版本为必应词典v

个人博客3-微软必应词典客户端的案例分析

产品:必应词典客户端 (http://bing.msn.cn/dict/)必应词典有PC,Win8/10, Windows Phone,iPhone,Android,iPad 客户端 一.调研评测: 1.软件bug: bug1.就如同词典自己显示的标志一样,他的翻译完全来自计算机翻译,完全是直译单词再组合成句子,所以翻译出来的内容别扭而且无法理解.但是这个bug不仅仅是必应词典的问题,到目前为止我使用过的全部词典软件里没有能够像人一样已能够直译也能够意译的功能. bug2.关于页面设计我个人认为