Season 1, Episode 13: End of the Tunnel
-Fernando: The name is John Abruzzi.
名字是John Abruzzi
A b r u z Z...
A b r u z Z...
I don‘t care what protocol is.
protocol: 规程 care: 关心,在乎
管你什么规定
I just want to know if he‘s okay.
我只想知道他情况怎样
Hello? Hello?
喂? 喂?
the hospital won‘t give out any information.
hospital: 医院 information: 消息
医院不肯透露任何消息
-T-Bag: Wonder what happened to that boy.
wonder: 想知道
我琢磨他到底碰上什么事了
Maybe them mafia chickens came home to roost after all.
Mafia: 黑手党 chicken: 年轻人 roost: 鸡棚,栖息处
或许黑手党都会有这样的报应
-Michael: We got to put this whole thing on hold.
我们得把整个计划暂停
-Franklin: Oh, easy, fish, we‘re not putting nothing on hold.
fish: 新来的囚犯
冷静,雏儿, 我们不能把计划暂停
-Michael: I don‘t think you heard me.
我不说过了吗
Until I get my brother out of that hole, no one‘s doing a damn thing.
until: 直到…为止 damn: 该死的
在救出我哥哥之前, 谁也不准轻举妄动
-Franklin: Look, god bless sink, but the man is gone.
bless: 保佑 sink: 水槽 这里指的是Lincoln gone: 死了的
但很抱歉, 你哥哥回不来了
You go to the tombs, you don‘t get out.
tomb: 坟墓
进了"坟墓"就别想出来了
Not until they strap you up.
not until: 直到…才
等着被绑上电椅
-Michael: If you think I‘m going to leave my brother behind,
如果你以为我会丢下我哥哥不管
you have massively underestimated me.
massively: 重大地 underestimate: 低估
那你就太低估我了
-Franklin: Really?
真的吗?
-Michael: Really.
真的
-T-Bag: Yeah, but that is not my fight.
fight: 斗争
我可管不了那么多
I‘m through that hole, pretty, with or without you.
pretty: 相当地
下次PI的时候, 我就溜之大吉了
-T-Bag: Next time I‘m on P.I.
P.I.=prison industry: 监狱工厂
你来不来随便
-Michael: We‘re not having this debate.
debate: 讨论
这没必要讨论
-T-Bag: We‘re not?
没必要?
-Michael: We‘re not having this debate.
这没必要讨论
-T-Bag: Why don‘t we just all have the floor open to everybody else, huh?
为什么不给大家多一点发言权呢?
Just see what they all say.
clear: 清楚的,明确的
听听大家怎么说
-Franklin: You got a clear shot, baby.
shot: [口语]机会
这是个很好的机会
Ever day we don‘t use that hole is another day the screws can find it.
screw: 监狱看守人
我们再不出去,计划随时都有可能失败
-Michael: The way is not finished.
finish: 完成
路还没打通
-T-Bag: We are clear to the infirmary, that‘s all we need.
infirmary: 医务室
我们已经能通到医务室了,这就够了
Through that window
穿过窗户
Over that wire, over that wall
wire: 铁丝网
越过铁丝网, 翻过墙
-Michael: The two of you will never make it. .
你们两个人办不到
-Franklin: Oh, fish, it‘s not just two
哦,雏儿,我们可不止两个人
-Westmoreland: If it‘s now or never, we got to go.
不能错过良机, 我们该走了
Go with us, Michael.
跟我们走吧, Michael
You‘ve done everything you could.
你已经尽力了
-T-Bag: They‘re grown men, Michael, they can all decide for themselves.
grown: 长大的,成年的 decide: 决定
他们可不是小孩子,Michael 都会为自己打算的
-Michael: You son of A...
你他妈的...
-Franklin: whoa, wait a minute, back off!
噢, 等等, 别打
-prison guard: The two of you separate now!
separate: 分开
你们俩给我住手!
-Franklin: Hey, it‘s good, boss. It‘s good. Just playing around.
boss: 老大,头子
嘿,没什么,老大,只是小打闹
It‘s all good.
没什么事的
Now, you know what?
我告诉你们
There are two things that everybody needs to get with here.
有两件事你们必须明白
First, hillbilly, you have got to learn some respect.
hillbilly: 乡巴佬 learn: 学会 respect: 尊重
首先, 乡巴佬,你要对别人尊重点
The man here made everything possible.
possible: 可能的
没有他就没有整个计划
And you, fish?
还有你, 雏儿
Now, you‘re going to have to get with that we are doing this thing this afternoon,
你应该接受事实,我们下午就会行动
as soon as we get on P.I.
就等PI的时候了
-Michael: So you‘re just going to make a run for it.
那你们就这样逃之夭夭
In the middle of the day
光天化日之下
-Franklin: Man, you got to do what you got to do, huh, baby?
机会来了就得把握, 对吧?
-Michael: You are going to screw this whole thing up.
你们把整个计划都搞砸了
-Franklin: that‘s not for you to decide anymore.
anymore: 不再
现在由不得你做主了
Now this train is leaving the station,
train: 列车 station: 车站
机会就在眼前
and I suggest you get on it.
suggest: 建议
我劝你最好别错过了
-T-Bag: Get on the train, fish, get on the train.
抓住机会, 雏儿,抓住机会
-Michael: Well, you know what, you sons of bitches?
好, 我告诉你这王八蛋
I won‘t let you do it.
我不会让你得逞的
-T-Bag: What you going to do?
你想怎么样?
Blow the whistle on your own escape?
blow : 吹 whistle: 口哨 escape: 逃跑
告发你自己的逃跑?
-Franklin: He‘ll be back.
他会回来的
-Fernando: Those guys
guy: (男)人,家伙
那些家伙
They go before us tonight, they use that hole,
他们今晚就会先出去, 从洞口
it‘s over.
over: 结束的,完蛋的
一切都完了
Cops will turn this whole place upside down till they find it.
till: 直到
狱警会把整个地方翻过来肯定会发现洞口
-Michael: Well...
那么...
sounds like you‘re thinking about it.
看来你也想跟他们一起出去
-Fernando: I would be lying if I said I wasn‘t.
lying: 撒谎,lie的现在分词
我要说我没有, 那一定是说谎
I want to be out of here yesterday.
我昨天就想出去了
I got a kid coming, man.
kid: 小孩
我快做爸爸了,老兄
Michael, you can‘t get him out of there.
Michael, 你救不了他
Can I say something?
别介意我说这个
I know you‘re not going to want to hear it, but, uh...
我知道你不愿意听, 但是...
they‘re strapping him up either way now.
strap: 用绳索捆扎
现在他们是非让他上电椅不可了
Once he‘s gone, you‘ll be stuck here for another five years.
once: 一旦 stuck: 处于困境
如果他死了,你又得在这里待上五年
And if they trace the hole back to you,
trace: 追踪
如果他们沿着洞口的线索查到你身上
they‘ll toss another dime.
dime: 十年刑期 toss【(in jail, police vehicle) Detain】: 扣留
他们会给你加刑期
That‘s 15 years, papi.
papi: 老大;老爹
说不定是15年, 老大
Course, if I were you I wouldn‘t leave my brother behind either.
如果我是你的话我也不会把自己的哥哥丢下
Not to die like that, no.
die: 死
不能让他那样死, 不能
Worse thing in the world they can do to a man is strap him to a chair like that.
worse: 更坏地 chair: 椅子
把一个人用电椅处死是世界上是残忍的事
-Nike: We‘re in business.
我们该行动了
-Veronica: What do you mean?
什么意思?
-Nike: I just spoke to a friend of mine who‘s a clerk at superior court.
clerk: 书记员 superior: 较高的 court: 法庭
我跟和一个在高等法院做助理的朋友谈过
I told him about the informant, that you could be seeing him at 8:00.
informant: 告密者
我跟他说了提供情报的人就是你今天8点要去见面的那个
He gives us any evidence that would warrant a stay,
evidence: 证据 warrant: 使有正当理由,成为…的证据 stay: [法律]延期执行,缓期执行
那个人只要提供任何能缓刑的证据
my friend said he‘ll hear us out.
我朋友说他就会尽力帮我们
We still might be able to stop this thing.
我们还是有希望成功的
-Veronica: I got to tell Lincoln.
我得告诉Lincoln
-Nike:You go to that prison, they‘re going to be all over you, you know that.
你要去监狱的话那些人不会放过你的,你也知道
-Veronica: They have wanted to keep us on the run this entire time,
entire: 全部的
他们就是要我们一直东躲西藏
because if anybody hears from us, we can do them damage.
damage: 损坏
因为只要我们把真相公之于众,他们就完了
Maybe it‘s time we do the exact opposite: Go big.
exact: 完全的 opposite: 相反的
或许我们应该把事情...闹大
-Nike:What do you mean, big?
什么意思, 闹大?
You mean media big?
media: 媒体
你是说通过媒体?
-Veronica: We got all the ammo we need.
ammo: 证据
我们证据确凿
There‘s a string of murders a mile long connected to this thing;
murder: 谋杀 mile: 英里 connect: 连接,与联系
起码有一整排的人牵连其中
We expose that...
expose: 曝光
如果曝光的话...
-Nike: are you ready to show your face again?
你准备好露面了吗?
Huh?
啊?
Are you ready for that?
你真的准备好了吗?
-Veronica: It‘s the bottom of the ninth, what else are we going to do?
bottom of the ninth: 【any last chance or final opportunity Urban Dictionary】: 最后的机会
事已至此,我们还有什么办法?
-Dede: Hello?
喂
Hey, this is daddy, baby girl.
嘿, 是爸爸, 乖女儿
-Dede: Daddy!
爸爸!
Daddy‘s on the phone.
爸爸打来的
How are the camels?
camel: 骆驼
骆驼怎么样了?
Oh, well, the camels, uh...
哦,那些骆驼...
the camels are fine.
骆驼很好
When do I get to see you?
我什么时候才能见到你?
-Franklin: Earlier than I thought
比我想像的还要早
-Dede: Daddy said he‘s coming home soon.
爸爸说他就快回家了
-Franklin: Hey, hey, put mommy on the phone.
嘿, 叫妈妈听电话
Thank you, sweetie
sweetie: 宝贝,蜜糖
谢谢你, 宝贝
-Franklin’s wife: First sergeant Benjamin miles Franklin, how are you?
sergeant: 军士
Benjamin Miles Franklin军士长你还好吗?
-Franklin: Aw, baby... just driving trucks, eating dates,
truck: 卡车 date: 枣椰子
啊,亲爱的...就是开卡车,吃枣椰子
trying to keep the sand out of my eyes.
sand: 沙土
尽量保护眼睛不被沙尘侵害
-Franklin’s wife: I saw the news the other day. It was 110 in Kuwait.
Kuwait: 科威科
我那天看新闻了,科威科有华氏110度呢
You must be melting over there.
melt: 融化
你没被晒熔化了?
-Franklin: You have no idea.
天知道有多热
-Franklin’s wife: What is this I hear about you coming home soon?
你为什么说会提早回来?
You are not getting your daughter‘s hopes up, are you?
你不只是哄哄女儿的,是吧?
-Franklin: Sitting down?
我说话算话
-Franklin’s wife: Sure.
我知道
-Franklin: Your man is coming home this week.
这周你男人就要回家咯
-Franklin’s wife: This week? What are you talking about?
这周? 你不是开玩笑吧?
They said you were going to be there for another year.
他们说你还要在那边待一年
-Franklin: Hey, the orders just came down the pipe.
order: 命令 pipe : 管子
我也是刚刚收到命令
Now, hell if I care where they came down from.
hell: 该死的,他妈的
管它是什么原因
The only thing that matters is that we‘re going to get to see each other.
matter: 有重要性
重要的是,我们又能见面了
-Franklin’s wife: When? When is this happening?
什么时候? 到底什么时候?
-Franklin: Thursday, Friday, uh...
周四,周五,呃...
I‘m not sure yet.
我不太确定
-Franklin’s wife: Oh, my god.
哦,天哪
Do you need me to pick you up from the airport?
airport: 机场
要不要我去机场接你?
-Franklin: Oh, no, no, no, uh...
不用了,不用,呃...
the army‘s got that all arranged.
army: 军队 arrange: 安排
军方都安排好了
You know, you just be waiting for me.
你只要在家等我就行了
-Franklin’s wife: Well, you know I got that down.
好了,我知道了
-Franklin: Why don‘t you back off?
你别烦我
Hey, hey, uh, you know,
嘿,啊...
Comm is only letting me use this link up for a few more minutes, so, uh...
commander= comm: 长官 link up: 连接
长官只允许我再说几分钟,那...
uh, is Darius there ?I need to speak to him.
Darius在吗? 我要跟他说几句
-Franklin’s wife: Uh, yeah, yeah, I‘ll go get him.
哦,他在, 我去叫他
I love you.
我爱你
-Franklin: I love you more.
我更爱你
-Darius:Yo.
唷
-Franklin: Yo, what‘s up, money?
唷,怎么回事?
is sister out of the room?
你姐姐不在旁边吧?
-Darius: She is now.
不在
So, how is it out there, man?
你那边怎么样了,老兄?
Fox river about how they say it is?
Fox监狱真像他们说的那样?
-Franklin: It is not all that.
不全是
Not for long, anyway.
anyway: 不管怎样
不过待不久了
-Darius: What you mean by that?
什么意思?
-Franklin: I need you to do something for me.
我要你帮我帮点事
-Darius: Yeah, yeah, all right.
好,好,没问题
-Franklin: Still driving that escalade?
escalade: (用梯子)攀登(尤指攻击设防城堡等)
还开着那辆凯迪拉克攀登者?
-Darius: Is Michael Jackson still white?
Michael Jackson=迈克尔杰克逊: 以前是黑人后来换血换皮变成了白人
Michael Jackson还是白人吗?
-Franklin: You got jokes, son.
你真幽默
How many does it hold?
能载多少人?
-Michael: Okay.
好了
-Fernando: Okay, what?
什么好了?
-Michael: Let‘s do it.
开始行动吧
-Fernando: What, you mean tonight?
你是说今晚?
What about Lincoln?
Lincoln怎么办?
-Michael: I need a razor blade.
razor: 剃刀 blade: 刀片
我需要一块刀片
-Fernando: Michael, a razor blade is not gonna get him out.
Michael,一块刀片不可能救他出来
-Michael: Do you have one or not?
你到底有没有?
-Fernando: Careful, bro
小心点,兄弟
-Burrows: leadeth me beside the still waters.
leadeth=lead: 带领 still: 平静的
祂领我到可安歇的水边...
Restoreth my soul
restore: 使复元
洗净我的灵魂
Leadeth me in the paths of righteousness for your sake
path: 道路 righteousness: 正当 sake: 缘故
使我的灵魂苏醒为自己的名引导我走义路
Though I walk through the valley of the shadow of death...
valley: 山谷 shadow: 阴暗
我虽行过死阴的幽谷...
I will fear no evil.
fear: 害怕 evil: 邪恶;灾难
也不怕遭害
For thou art with me
thou=you
因为你与我同在...
-Michael: Thou prepares a table before me in the presence of mine enemies.
prepare: 准备 presence: 面前 enemy: 敌人
在我敌人面前,你为我摆设宴席
Surely the goodness and mercy...
surely: 的确地 goodness: 美德 mercy: 怜悯,宽恕
我一生一世必有恩惠慈爱跟随
- Reverend:shall follow me all the days of my life,
follow: 跟随
我且要住在耶和华的殿中
and I will dwell in the house of the lord forever.
dwell: 居住 lord: 主 forever: 永远
直到永远
Amen.
阿门
-Michael: Amen.
阿门
- Reverend: He does hear our prayers, you know the lord.
prayer: 祈祷
他能听到我们的祈祷的主能听到的
-Michael: Yes
是的
- Reverend: On behalf of Lincoln
代表Lincoln
All who seek forgiveness will be delivered.
seek: 要求,寻求 forgiveness: 宽恕 deliver: 传达
向主祈求的宽恕都会被传达到
-Michael: Yes.
是的
- Reverend: If your brother accepts the lord, he‘ll be free of this cage forever.
accept: 接受 cage: 牢笼
如果你哥哥接受了主他便会永远脱离于这个牢笼
It can‘t bind him.
bind: 约束
再没有束缚
-Michael: Yes.
是的
- Reverend: I‘ll be available through this whole thing, if you need me. 神父
available: 有时间的
只要你需要我会陪你度过这段时间
-Michael: Reverend...
reverend: 牧师
神父
reverend would you give this to my brother?
可以把这个给我哥哥吗?
It‘d mean a lot to him,
对他来说很重要
knowing it came from me.
说是我给的
- Reverend: I will.
我会的
-Michael: That was my mother‘s.
那是我妈妈的
Tell her it‘s going to save someone a lot of pain.
save: 免除,省去 pain: 痛苦
告诉她这可以减少一个人的痛苦
-Fernando: Are you sure you know what you‘re doing?
确定自己在做什么?
-Michael: It‘s in god‘s hands now.
听天由命了
Feels like you have been the cleanup crew for me the whole time I have been in here.
cleanup: 清理 crew: 工作人员
好象我来了后你就一直为我做“善后”的事啊
Toes, contusions...
toe: 脚趾 contusion: 打伤
脚趾,割伤
insulin shots.
insulin: 胰岛素 shot: 注射
注射胰岛素
-Sarah: Well, somebody has got to do it.
总要有人做
-Michael: I‘m grateful.
grateful: 感激的
我很感谢
You ever think...
你有没有想过
in another life...
来生?
-Sarah: I won‘t be that woman, Michael.
我不会是那个女人,Michael
-Michael: I was not asking you to be.
我没叫你做那个女人
But it is something I wonder about.
是我好奇
What if
如果的话...
anyway, just wanted to make sure it was said.
anyway: 不管怎样
不管怎么说只是为了把话说出来
-Sarah: Why do I feel like you‘re saying good bye to me?
为什么我感觉你在和我告别?
-Michael:I don‘t know.
我不知道
I guess in a place like this,
在这种地方
you never know which day is going to be your last.
last: 最后的
你永远都不知道何时是你的最后一天
-colleague: Sarah, we‘ve got a backup out here.
backup: 补充者,替代者
Sarah,我们还有病人
-Sarah: Okay
知道了
You‘re set.
set: 有准备的
好了
I, um...
我...
I‘m sorry about your brother.
我对你哥哥的事情表示遗憾
-Michael: Doctor...
医生
thank you.
谢谢
-Fernando: This is it, bro.
bro=brother
时间到了,兄弟
Hey.
嘿
-Michael: Good luck to both of us.
祝我们好运
-Berwick: P.I., Let‘s do it!
PI, 开始干活了!
-T-Bag: Came to your senses, did you?
sense: 理性
想到办法了?
What, you figure some magic way to get your brother out of that hole
figure: 推测 magic魔术的
你会找到个方法把你哥从洞里救出来
and into the guard‘s room?
guard: 警卫
再送到警卫室里?
-Michael: He‘s not going to be there.
他不会在那了
-Reverend: could you put the light on?
能开灯吗?
You okay?
你还好吧?
-Burrows: What do you think, rev?
rev= Reverend: 神父,神职人员
你怎么想呢,神父?
-Reverend: I spoke with your brother today.
今天和你弟弟谈了
He has been praying for you.
pray: 祈祷
他在为你祈祷
-Burrows: He must be desperate.
desperate: 绝望的
他一定很绝望
-Reverend: What about you?
那你呢?
Are you feeling desperate?
你感到绝望吗?
-Burrows: No. Just for everyone else.
不,和其他人一样
-Reverend: The ones you leave behind.
你将离他们而去
-Burrows: The ones I never got to say good bye to.
我还没来得及说再见的人们
-Reverend: I can be with you all day tomorrow, you know...
明天我可以一直陪着你
right up to the time.
直到那一刻的来临
-Burrows: Thank you.
谢谢
-Reverend: he wanted me to give this to you.
他让我给你这个
Michael.
Michael
- Trixie: he‘s back in play.
她回来了
-Kellerman: Good. Who‘s there with you?
好,谁和你在一起?
- Trixie: Tangren
Tangren
-Kellerman: What about hale?
Hale在吗?
- Trixie: Nope, mia
nope: 没有 mia=missing in action: 失踪的人
不在,消失中
-Kellerman: He‘s supposed to be there. What do you mean, mia?
他应该在那的怎么会是消失?
- Trixie: I think it‘s a fairly concise term.
fairly: 相当 concise: 简明的 term: 术语
我认为这是很简洁的词
- Danny: don‘t get it.
不要接
- Danny’s wife: What time‘s the flight?
flight: 飞行,航班
几点的航班?
- Danny: 11:00.
11:00
Speaking of which, I have got to head up to Wrigley Ville.
我要去Wrigley Ville
I‘ll be back in a couple of hours to collect you.
collect: 使集合
几个小时后去接你
Now make sure you pack everything.
pack: 把…打包
收拾好所有的东西
Once we are out that door, we‘re not coming back.
一旦出了门我们就不能回头了
- Danny’s wife: What are you going to do?
你要干什么?
-Danny: There‘s a letter I‘ve got to deliver.
deliver: 递送
去送一封信
-women: lady, you‘re going to have to step away.
女士,请你退后
-Veronica: Listen to me. My name‘s veronica Donovan
听我说, 我是Veronica Donovan
I represent Lincoln burrow.
represent: 作为…代表
我是Lincoln Burrow的律师
-women: Great, but this is not the time for it.
但现在不行
-police: You‘re gonna have to step aside.
请你站到一旁
- Producer: Uh, I‘m sorry, Ms. Donovan?
请问,你是Donovan小姐?
Did you say that you represent Lincoln burrows?
你说你是Lincoln burrows的代理律师?
-Veronica: That‘s right.
是的
- Producer: Angela west. I‘m a producer with news six.
producer: 制片人
我是Angela West 6频道新闻的制片人
[EAT 810]
810 服用
-T-Bag: So, Mr. Pied piper, what‘s the play?
Pied piper: 善开空头支票的领导者
那么,空头承诺先生有什么计划?
-Michael: We do what we always do:
我们象平常一样
Pretend to be working,
pretend: 假装
假装工作
being model citizens...
model: 模范的 citizen: 市民
装良好市民
until the time comes.
等时候到了
-T-Bag: And that would be...?
那是...?
Nine o‘clock.
9点
-T-Bag: Seem to be forgetting the fact that P.I. shuts down at 5:00,pretty.
pretty: 漂亮的人
你忘了PI的工作5点就结束啊,帅哥
-Michael: Then we have to make sure it doesn‘t, don‘t we?
那我们就要保证它不能在5点结束
-Michael: Hammer.
hammer: 锤子
锤子
-Franklin: Whoa, whoa! What the hell are you doing, man?
喔! 你在做什么啊?
-Berwick: What the hell happened here?!
hell: 地狱
这里发生什么了?!
-Michael: Messed up, hit a pipe.
hit: 打,砸 pipe: 管
搞砸了,砸破管子了
Should have killed the water before we started
kill: 关闭,切断
应该在开始之前关水阀的
-Berwick: Should have, huh?
应该,啊?
-Michael: It‘s not that big a deal. We can fix it in the morning.
deal: 事情 fix: 修理
没太大关系我们明天早上能修好
I don‘t think mold should be a problem before then.
mold: 霉
我想那时就会发霉了
-Berwick: Mold?
霉?
-Franklin: Scofield, shut up.
Scofield,闭嘴
-Berwick: No, you shut up. What are you talking about?
你闭嘴你在说什么?
-Michael: You get drywall and insulation soaked like this,
drywall: 干墙 insulation: 绝缘材料 soaked: 浸泡,湿透
干墙和绝缘线浸在水里的话
you run the risk of stachybotrys mold.
stachybotrys: 葡萄状穗霉属
有可能发生霉变
-Franklin: Boss...
老大
that‘s just like one time in a thousand, for real.
那只有千分之一的可能
-Berwick: Tell you what.
我跟你们说
You and all your companeros here aren‘t stepping outside this door
companero:(西班牙语)同伴 step: 步行
你们都不许踏出这扇门半步
until every damn molecule of water, is out of here.
damn: 该死的 molecule: 微粒,分子
直到这里没有一滴水
-Fernando: that‘s gonna take all night.
take: 花费
那要花上整晚
-Berwick: Well, then it‘s going to take all night.
那就用整个晚上吧
Don‘t catch a sniffle.
catch: 感染 sniffle: 感冒
别着凉啊
-Fernando: man.
装的好
-Producer: a lot of it checks out.
查过了
Her?
是她?
Ms. Donovan, if you don‘t mind, we‘d like to put you on.
Donovan小姐,不介意的话我们想让你上镜头
-Veronica: That‘s why I‘m here.
我就是为这而来的
-Producer: All right, great.
好的
Holly here will be asking the questions.
Holly来问问题
Just watch his hand, okay?
看着他的手就可以了
-Holly: Evening, peter
晚上好,Peter
I‘m with veronica Donovan, the lawyer for Lincoln burrows.
lawyer: 律师
我身边的是veronica Donovan Lincoln Burrows的律师
You‘re petitioning for a stay, is that right?
petitioning: 向…请愿 stay: [法律]延期执行,缓期执行
你请求暂缓行刑,对吧?
-Veronica: That‘s right.
是的
-Holly: On what grounds?
ground: 根据
有什么根据?
On the grounds that my client has been framed
client: 委托人 frame: 陷害
因为我的当事人是被陷害的
- Trixie: Get specifics out of her
specific: 细节
套出细节
-Veronica: Ms. Donovan, do you have any proof to that effect?
proof: 证据 effect: 影响
Donovan小姐你有证据吗?
There‘s a whole string of proof: Murders...
我有一串证据:谋杀...
Leticia Barris, a potential exculpatory witness;
potential: 潜在的 exculpatory: 洗刷罪名的 witness: 证人
Leticia Barris 一个本可能的作证人
Lisa Rix,the mother of Lincoln’s child.
Lisa Rixs Lincoln儿子的妈妈
Bishop Mcmorrow, the man who could have petitioned the governor for clemency.
bishop: 主教 governor: 州长 clemency: 宽大
Bishop Mcmorrow 本可以向州长提出减刑的人
-Holly: You‘re saying someone‘s killing these people off?
你在说有人杀人灭口?
-Veronica: I‘m saying somebody‘s trying to hide what really happened.
hide: 隐瞒
我是说有人在掩盖真相
What the truth about Terrence Steadman really was.
关于Terrence Steadman 的真实死因
-Holly: Is this all just speculation,
speculation: 推测
这些是猜测
or is there hard evidence that can substantiate your claims?
substantiate: 证实 claim: 主张,声称
还是有证据来证实你的观点
-Veronica: I have a source.
source: 消息来源
我有消息来源
- Trixie: Get a name.
要名字
-Holly: Could you elaborate on that?
elaborate: 详细说明
可以详细说说吗
-Veronica: Not at this time
现在不行
but somebody on the inside claims they can exonerate Lincoln.
claim: 声称 exonerate: 使免罪
有知晓内幕的人可以证明Lincoln是无辜的Terrence Steadman那晚根本不在车里,
-Caroline: Someone has been talking.
要让她闭嘴
-mechanic: There a reason you‘re on direct current
direct: 直接地 current: 电流
你们怎么还用直流电
-Berwick: Sorry?
什么
-mechanic: You know, ac/dc.
AC/DC
Alternating current, direct current
alternating: 互交的
直流电,交流电
Dc‘s kind of yesterday‘s news for this sort of thing.
yesterday: 过去,往昔
直流电比较落后
You could kill a man with half the energy, you go ac.
energy: 能量;电力
交流电可以用一半的电力杀人
Okay.
好了
Let‘s see what we got.
看看怎样
Ready to run one
run: 运转
试一下
-Veronica: I think you better turn these lights on, officer.
你最好把灯开了
-Geary:Can‘t do it, lady Your client has being disciplined.
client: 委托人 discipline: 处罚
恕难从命, 他正在被关禁闭
-Veronica: You‘re violating my client‘s eighth amendment rights.
violate: 违犯 amendment: 修正案 right: 权利
你侵犯了我当事人的权利
Either you turn those lights on in the next five seconds,
要么你马上开灯
or you‘re going to be the first defendant named in a lawsuit.
defendant: 被告 lawsuit: 诉讼
要么就等着被告上法庭吧
-Burrows: You okay?
你还好吧
LJ?
LJ?
-Veronica: He‘s good.
他很好
He‘s scared, but he‘s good.
scared: 害怕的
他很害怕,但还好
I found someone who‘s going to talk.
我找到知晓内情的人
-Burrows: Who?
谁
-Veronica: I don‘t know, but he knows things.
不知道,但他会告诉我真相
I‘m going to go meet him in a few hours.
我等会去见他
-Burrows: A few hours is cutting it close, sweetie.
close: 迫近的
我已经时日无多了
-Veronica: We don‘t have any other choice.
choice: 选择
没有别的办法
You have to have faith, okay?
faith: 信任,信仰
你要坚强点
Nick‘s already primed the court to hear our case.
prime: 做好准备 court: 法院,法庭 case: 案件
Nick已经准备好再次上诉
Whatever Michael’s doing, he doesn‘t need to do it now.
你千万别让Michael做傻事
We‘re gonna beat this thing the right way.
这个世界还有公理的
-Burrows: What if you‘re wrong?
如果你是错的?
-Veronica: I‘m not.
不会
-Burrows: What if you are?
我说如果?
-Veronica: You got to trust me, okay?
trust: 相信
你要相信我
Don‘t give up on me.
不要放弃
Promise
promise: 答应
答应我
-Kellerman: didn‘t mean to scare you.
scare: 吓
吓到你了?
- Danny’s wife: No, it‘s all right.
没事
Paul, how are you?
还好吧
-Kellerman: I‘m good.
还好
I‘m good.
还好
You
你呢
where you going
在做什么
- Danny’s wife: Vacation Bahamas
Vacation: 度假
度假,去巴哈马
-Kellerman: Packing kind of heavily for the Bahamas, aren‘t you?
pack: 把…打包
度假像搬家一样
- Danny’s wife: You know women.
女人都这样
Yeah.
是的
-Kellerman: So, um...
呃
...where‘s Danny?
Danny在哪里
- Danny’s wife: running errands I think.
errand: 差事
出任务吧我想
-Kellerman: Errands, huh
任务?
Where... where might those errands be?
可能在哪里
-Burrows: Louis, you there
Louis,在吗
- Louis: Yeah. Yeah, I‘m here, Linc.
在
-Burrows: What time you got?
几点了
- Louis: A little after 8:00
8点刚过
-Michael: it‘s 8:15.
8:15了
-Fernando: You okay?
你没事吧
-Michael: No.
有事
-Burrows: Oh, Michael.
天,Michael
-Franklin: 9:00,fish
fish: 新来的犯人
9点了
Show time
该上台了
Let‘s go, man.
来吧
-man: Tancredi leave yet
Tancredi走了吗
-prison guard: No, I don‘t think so.
我想还没有
-man: You better call her.
马上叫她来
-Michael: see you on the other side.
在另一边见了
-Sarah: Well, everything tells me it‘s food poisoning,
poison: 中毒
好吧应该是食物中毒
which means you should be feeling better in a couple of hours, but, uh...
过几个小时就没事
I wish I could say that this would be enough to forestall the execution.
wish: 希望 enough: 足够 forestall: 阻止 execution: 行刑
我很想阻止行刑
It‘s not going to be.
但我无能为力
-Burrows: It‘s all right.
没关系
-Sarah: I can stay with you, if you want.
如果你想我可以留下来陪你
-Burrows: No.
不用
It‘s fine... thank you.
我没事谢谢
-Sarah: Okay.
好吧
- Danny: We got a lot to talk about and not a lot of time to do it.
我们长话短说
Your boyfriend...
你的男友
he can still be saved.
他还有救
Burrows was picked a long time ago.
pick: 挑选
Burrows很早就被选定
He was hand picked to be an assassin.
hand picked: 拣选 assassin: 暗杀者
被选为“杀手”
But he never pulled the trigger.
trigger: 扳机
但他并没有杀人
-Veronica: Who did?
那么是谁干的?
Come on.
告诉我
Who killed Terrence Steadman?
谁杀了Terrence Steadman?
- Danny: Nobody
没人
-Veronica: What?!
什么?!
- Danny: Terrence Steadman’s still alive.
alive: 活着的
Terrence Steadman还活着
There‘s three sheets of paper inside here.
sheet: 张,片
这里面有3张纸
You‘ll find all the names you need are on them.
你能在上面找到所有名字
Everyone that started this whole thing, from top to bottom
所有涉及此事的人从头到尾
You need to take two steps that way right now.
step: 台阶
向边上站
-Veronica: What?
什么?
-Danny: Get behind the car.
躲在车子后面
You want to stay alive? Do as I say.
想活命就按我说的做
Now
快
-T-Bag: Your boys better be there, rug head.
rughead=an offensive term for a black person such as nigger: 黑鬼
你的兄弟们最好在那个地方
-Franklin: They‘ll be there, Cletus. Don‘t you worry.
Cletus 他们会在那里的你不用担心
-boy: This is crazy, dawg.
crazy: 疯狂的 dawg: [口语]狗
兄弟这很疯狂
So, uh... what are we doing here, Danny?
那么嗯...我们在这干什么呢? Danny
-Kellerman: Where‘s the lawyer?
lawyer: 律师
律师在哪里?
- Danny: I don‘t know what you‘re talking about.
我不知道你在说什么
-Kellerman: Allison told me.
Allison告诉我
I got it out of her.
我从她那里知道的
- Danny: You didn‘t touch her.
你不许碰她
Why would I do that? Why would I do that?
我为什么要那么做呢?我为什么要那么做呢?
We‘re partners, right? We‘re on the same side.
partner: 伙伴
我们是搭档不是吗?我们在一条船上
No.
不
Allison‘s fine.
Allison没事
She‘s just...
她只是...
well, I guess you‘re gonna have to ask yourself who you want to give up
guess: 想,认为 gonna=going to: 将会
我想你正在考虑该放弃哪一个...
your wife or this lawyer.
你的妻子还是律师
Just tell me where she is.
告诉我她在哪儿
Is she here? Has she been?
她在这里么?她来了么?
What exactly have you...
exactly: 确切的
你到底...
-Danny: don‘t do this.
别这样
-Kellerman: Give me your gun.
gun: 枪
把枪给我
- Danny: Can‘t do that
不行
-Kellerman: Yes, you can. I‘m your superior.
superior: 上级
当然行,我是你的上司
I give you a command, you obey it.
command: 命令 obey: 服从
我给你命令你就要执行
Give me your gun.
把枪给我
- Danny: Paul, it‘s nothing.
Paul, 根本没什么事
It‘s not...
并不是...
-Kellerman: don‘t!
别, 退后
It‘s amazing. You‘ve got it all on only... three pages.
amazing: 令人惊异的,不可思议的
不可思议你把所有事情都记在...三张纸上
You know what would happen if this fell into the wrong hands?
你知道这东西会给我们带来什么吗?
You named me?
name: 提起…的名称
你也写了我?
Right there along with the rest of them?
和那些人一起?
- Danny: I got scared, man. That‘s all it was.
伙计,我只是害怕, 这样而已
-Kellerman: Named me, Danny?!
写我,Danny?!
- Danny: Please, man!
求你不要!
Allison is due in one month.
due: 到期的,预期的
Allison还有一个月就生了
Paul, you and me, we have been friends since the academy.
academy: 学院,大学
Paul, 我们从大学开始就是朋友了
-Kellerman: you named me.
你写了我的名字
-Michael: Okay. Let‘s go.
好吧,我们走吧
-Darius: Hey, hey, hey.
嘿...
--Darius:Put that away, man. What you doing?
收起来,伙计,快收起来
-prison guard: Hey, yo yos
嘿,你们
This is a state penitentiary.
penitentiary: 监狱
这是一个国家监狱
You can‘t park here.
park: 停车
你不能在这里停车
-Darius: Oh, you think we meant to park here?
噢,你认为我们想停在这里么?
-prison guard: Put your hands where I can see them.
把手举到我能看到的地方
I said put your hands where I can see them!
我说把手举到我能看到的地方
All fixed.
fixed: 固定的,准备好的
车子没问题
What do you say you two hit the road?
你们快给我离开这里
You two hit the road, right now...
你们马上离开这里
or we‘re gonna have a problem.
除非你们想惹上麻烦
-Michael: All right?
没事吧?
-Westmoreland: I‘m good.
我很好
Have not been this good in years
从来没这么好过
-Michael: They replaced it.
replace: 取代
被换了
-Burrows: Michael...
Michael...
-Michael: he‘s there.
他在那
Son of A...
妈的...
he‘s there.
他在那
he‘s there.
他在那
-Westmoreland: Here, Michael, use this.
Michael, 用这个
-Michael: You ready?
准备好了么?
-T-Bag: Shh shh!
嘘...
-Michael: Ready?
准备好了没?
-Fernando: what?
什么?
-Burrows: Talk to me.
跟我说
-Michael: It can‘t be done.
不行
-Burrows: What?!
什么?!
-Michael: It‘s too thick.
thick: 厚的
太厚了
I‘m so sorry.
我很抱歉
We‘re not getting out of here.
我们不能从这里出去了
-T-Bag: Unfortunately, pretty, that is not an option.
unfortunately: 不幸运的 pretty: 漂亮的人 option: 选择
很不幸,帅哥,我们没的选择了