「いまヒマそうね」
你好像很闲
用事を頼みたい時や声を掛ける際に「いまヒマ?」などと言っていませんか?言われた本人はその通り、ヒマであればあるほどイラっとくる言葉です。
在有事情拜托别人或是跟别人攀谈是你肯定说过“闲着呢?”吧。这是会让你认为闲着的人火大的。
<この「いま、ヒマなんだろう」という表現には、人を軽んじているニュアンスがある。そのひと言を聞いた瞬間、言われた人の心には「私にだって、することぐらいありますよ」という反発が生まれ、「ヒマじゃない」という拒絶を招くのである。>
闲着呢?”这句话中有一种轻视的情绪。听到这句话,会激起听者生出“我没闲着,也有事情在做”这种反感。“闲着呢?”会让人拒绝你>
何かをお願いしたかったら、「悪いけど」「申し訳ないけど」と文頭につければ、無用な反発を生まずスムーズに事が運びます。
拜托事情的时候,尽量用一些“抱歉”“打扰一下”话语开头会让事情顺利些。
「いい年して」
老大不小
たとえば、親が子どもにむかって「“いい年をして”いつまでも家に引きこもっていないで仕事しなさいよ!」などと言って、子どもから大きな反発を喰らうことがあります。
例如,父母对孩子说[“老大不小”了,不要总是闷在家里,出去找点事情做!],这样会引起孩子很大的反感。
<日本では、何かにつけて年齢で区別しようとする。むろん、ある程度のけじめは必要だが、それはもっと別の言葉で言ったほうがいい。>
在日本,不管是什么都要区分年龄。当然,一定程度的界限是必须的,但还是别的语句表达更好一些。>
いい年をして”のあとは、もっぱら非難めいた内容が続き、言われる本人はそれを自覚していることが多いのでかなりダメージを受けます。気をつけましょう。
说完‘老大不小’之后继续有更多责备的内容,虽然听者会认识到问题但也因此受到伤害。请注意哟。
「そのうちわかるよ」
这个我懂
年長者や経験者に「そのうちわかるよ」と言われてイラっとしたことありませんか?
年长者或有经验者对你说“这个我懂!”你会火大吧!
<「キミは何もわかっていないんだよ」と軽蔑しているのと同じことになる。>大きな反発を生む原因になり人間関係にひびが入るので、注意が必要です。
这句话会引起“你什么都知道哈”这样的轻蔑>,造成人际关系中的间隙。要注意哦!
「どっちでもいい」
都可以
<男性としては落胆してしまう。せっかく一緒に食事をするというのに、女性が乗り気でないように思えてしまうのである。>
好不容易一起吃饭,女生还不要任性比较好,男性会会心的。>
でも、本当にどちらでもいいと思う時もありますよね。その時は質問返しがおすすめ。「そうだね、○○君はどちらが食べたいの?」と言いましょう。
但是,还是有哪个都行的情况出现。推荐这种回答方式“这样啊,你想吃那个呢?”
「~は上手ですね」
很擅长什么什么
~は上手ですね”は、一見褒め言葉のように見えますが、どこがNGポイントなのでしょう。「~“は”上手ですね」の、“は”が問題。
很擅长什么什么”,第一眼看起来是褒义,问题是“は”。
白い歯がまぶしく光る笑顔を見て「歯は白くてキレイですね」と言われたら、「歯以外はキレイじゃないんだ……」と不快に感じてしまいます。“は”ではなく、“が”や“も”を使えば、上手な褒め言葉に変身します。
看到白色的牙齿,散发着炫目的笑容是被说[“牙齿好白净漂亮啊”,会产生一种“除了牙齿之外就没有漂亮的地方了”]不快感。不用“は”换成“が”或“も”的话就变成了高超的赞扬之词了。
<同じように、使い方に注意したいほめ言葉に、「昔はきれいでしたね」がある。人をほめるときは、現在形?過去形の扱いにも、配慮が必要である。>
同样的应注意的使用方式比如“过去很漂亮呢”。表扬人时,在使用现在时,过去式上要注意。>
褒め言葉と思って使っている言葉にも、細心の注意が必要です。
即使是表扬的语句也有必要慎重地使用哟!
文章来自:http://jp.xsjclass.com/subsite/detail/denl54021253