Horizon的本地化

1. 准备工作

apt-get install gettext

horizon源码下载路径 /workspace/horizon/

 

2. 生成mo文件

django-admin.py makemessages -l zh_CN
django-admin.py compilemessages

可以看到 locale/zh_CN/LC_MESSAGES/ 下有对应的 .mo 文件

3. 修改文本

修改django.po,其中msgid是要转换的字符串,存在于程序源码中,所以不要更改。msgstr是基于特定语言的对msgid 的解释,要对msgstr做相应更改。

目前来说,用户设置里的语言和时区的设置,只是保存在cookies里,没有存放在数据库。默认语言是根据浏览器的语言来决定。用户的个性化的设置,都是无法保存。因为目前keystone无法存放这些数据。

openstack的dashboard在语言设置栏里有多种语言可选,虽然有简体中文选项,但是它的汉化基本没有完成。

 

参考

http://www.aboutyun.com/blog-61-64.html

时间: 2024-10-04 14:28:55

Horizon的本地化的相关文章

13.如何自学Struts2之Struts2本地化[视频]

13.如何自学Struts2之Struts2本地化[视频] 之前写了一篇"打算做一个视频教程探讨如何自学计算机相关的技术",优酷上传不了,只好传到百度云上: http://pan.baidu.com/s/1kTDsa95 这节课讲的过程中碰到了些问题,同时处理问题费了些时间,有问题可以直接回复这篇文章. 碰到问题:不能显示本地化的字符 解决方案:之前在Tomcat8.0的properties文件放在src下是可以的,但是在我本机用Tomcat7.0不知道为什么就不行,只要尝试放在Web

在CLR中本地化正在运行的.NET窗口

前段时间在研究某游戏辅助,老外出品,支持七种语言,可这辅助相关的插件却少有中文,因为作者都是老外,并且他们不愿意添加中文.有一些没有加密的插件就被善良的国内用户使用工具软件手工汉化了,但是经过混淆加密的插件就比较困难了,一是需要解密,二是插件数量多更新快,最后弄得只好放弃.有一天,一位用户问我,能不能做一个补丁程序,不去解密也不去修改源程序,只是在窗口显示的时候把文字汉化,他的意思就是hook窗体显示的过程,显然,这是个很不错的想法. 很多年前,曾经流行过一个名叫“南极星”的软件,后来又出了个“

VMware Horizon 7新功能--即时克隆探索

一:即时克隆介绍 对于即时克隆的介绍可查阅VMware中国的官网微信中以下文章 http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDcyNjM4MQ==&mid=402783126&idx=1&sn=79d224a2709e1ae834625e37b53b672d&scene=4#wechat_redirect 以下内容均为摘抄该文章的部分介绍 即时交付功能最早是在2014年的 VMworld 大会上预演的,当时 EUC 部门的 CTO Kit Co

Horizon7.1部署之二:Horizon Composer服务器安装

Horizon Composer是个可选服务,如果计划部署链接克隆桌面池(可以节省90%磁盘利用率),则需要安装. 我在windows2016上部署的Sql Server2016,ip是X.X.X.2,并在建立一个名为Horizon Composer的数据库,防火墙规则运行TCP1433通过,并只允许指定ip访问. 一.配置数据源 1.首先把Horizon Composer的服务器加入到域中. 2.ODBC数据源(64位) 3.创建新的数据源 3.起个名字,输入sql server服务器的ip

桌面桌面虚拟化-Vmware horizon 7相关文件共享

Vmware  EXSI  6.0 Updata 2 ISO文件: 链接:http://pan.baidu.com/s/1bp7MD2Z 密码:o876 Vmware  vcenter  client  安装包: 链接:http://pan.baidu.com/s/1gfhWbar 密码:w2cu Vmware horizon 7 相关安装组件安装包: 链接:http://pan.baidu.com/s/1b4QBYe 密码:ayzj 最新的可以登录vmware 官方网站下载.

iOS应用本地化

一.简介   * 使用本地化功能,可以轻松地将应用程序翻译成多种语言,甚至可以翻译成同一语言的多种方言 * 如果要添加本地化功能,需要为每种支持的语言创建一个子目录,称为”本地化文件夹”,通常使用.lproj作为拓展名 * 当本地化的应用程序需要载入某一资源时,如图像.属性列表.nib文件,应用程序会检查用户的语言和地区,并查找相匹配的本地化文件夹.如果找到了相应的文件夹,就会载入这个文件夹中的资源 * 为了节约时间我就以李明杰老师的博客上进行修改说明(有点懒,不过程序员不喜欢偷懒怎么能写出好东

DDD开发框架ABP之本地化/多语言支持

本地化(Localization)也就是多语言功能,借此用户能够选择他的母语或熟悉的语言来使用系统,这显然非常有利于软件系统推向国际化.一个应用程序的UI界面至少有一种语言,DDD开发框架ABP就提供了一个弹性的多语言框架,可以简化我们在多语言方面的开发时间.利用ABP完整实现多语言只需要简单地完成三个步骤:建立资源.配置资源以及使用资源. 一.建立资源 本地化的内容主要是文本字符串,ABP提供三种方式存储本地化资源的方式,分别是ASP.NET自带的资源文件.XML文件以及自定义的资源获取方式.

Android本地化存储Cookie(针对HttpClient)

因为最近有人问我怎么保存HttpClient的Cookie, 所以这里写下, 顺便记录总结吧. 当然, 有Android网络编程经历的童鞋一看就懂喇~ 就不多说了, 直接上代码: /** * 本地存储Cookie * @param response */ private void saveCookies(HttpResponse response) { SharedPreferences preferences = getSharedPreferences("cookies", MOD

iOS国际化和genstrings所有子文件夹本地化字符串

在最近的一个繁忙的对外工程.每天加班.没有时间更新博客.简单谈一下知识的国际化. 首先,我们使用串.必须NSLocalizedString(key,comment),所以,我们是不同的Localizable.strings对key指定不同的值,系统会依据当前系统语言.去不同的lproj找不同的字符串.用个图显示吧: 我们应用仅仅支持中文,英文,所以仅仅建了zh-Hans.lproj和en.lproj,然后在Localizable.strings指定了不同的值.举比例如以下: 这样程序就能依据系统