以前以为此曲为改自日本, 原来是中国原曲!
第一次看「何日君再来」时很难过,鼻子很酸。
只能说,时代悲剧。
也许你对这首歌只觉得老气,但是我觉得大家都该了解有些歌曲或是文学作品,曾经在时代变革中受到多大的冤枉与委屈。
我们活在一个言论自由、立场自由的空间里,是很值得珍惜的事情。
几度「何日君再来」 文•张梦瑞
好花不常开,好景不常在,愁堆解笑眉,泪洒相思带
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜,人生能得几回醉,不欢更何待
[口白]来,喝完这杯再说吧!
今宵离别后,何日君再来
停唱阳关迭,重擎白玉杯,殷勤频致语,牢牢抚君怀
今宵离别后,何日君再来?
喝完了这杯,请进点小菜,
人生能得几回醉,不欢更何待
[口白]哎!再喝一杯,干了吧!
今宵离别后,何日君再来?
当你聆听有「台湾最令人怀念的声音」之誉的邓丽君唱红的「何日君再来」,可能难以想象,这首脍炙人口的歌曲,背后却有着一段迷离曲折的故事。
这首歌诞生于民国26年中日战争前夕,之后辗转被日本政府、国民政府和GCD政府禁唱。更令人想不到的是,名作曲家刘雪庵因为写了这首歌,一生受尽屈辱,在中国「文化大革命」中被红卫兵狠狠地批斗,并关进牛棚进行10年劳改,命运十分悲惨,令人一掬同情之泪。这,究竟是怎么一回事?
一首歌的故事
日本NHK最近制作一部名为《一首歌的故事》的纪录片,把一些重要歌曲的相关背景故事介绍给广大听众,「何日君再来」也被选入其中。为此NHK记者还专程飞往海峡两岸三地,慎重其事地访问有关人士,试图解开这首在东亚地区流传了六十余载的歌曲的神秘面纱。
说到「何日君再来」,必先提到创作此曲的刘雪庵。刘雪庵生于1905年,四川铜县人,早年在成都美专学习钢琴、小提琴、昆曲及作曲,1930年始进入上海音专,跟民国初年的著名音乐家萧友梅和黄自学习作曲,是黄自的得意门生之一。
刘雪庵写过许多叫好叫座、带有艺术气息的歌曲,像是「追寻」、「飘零的落花」、「红豆词」、「长城谣」等。话说刘雪庵从上海音专毕业后,有一次应邀参加校内同学举办的联欢会,席间大家相约作曲留念,刘雪庵写了一首探戈舞曲,就是日后的「何日君再来」。
民国26年2月,上海艺华电影公司筹拍一部由周璇主演的《三星伴月》,「何日君再来」是此片的插曲,女主角周璇在片中演唱此曲,音乐采用探戈节奏,速度虽然缓慢,但流动感较强,再加上词曲优美,很快就在街头巷尾流行起来。可以说,「何日君再来」是一首专为电影配乐写的歌曲,没有任何意图。
此「君」非彼「军」
「何日君再来」在中国各大城镇广为流传后,碰上中日抗战开打,被日本人一手炮制为「中国人」的日本奸谍李香兰(原名「山口淑子」)开始在大陆走红,她的电影和唱片受到许多中国人的欢迎。李香兰很喜欢「何日君再来」,除了用中文演唱外,还译成日文。日文版的「何日君再来」流传到日本军营,居然也受到热烈欢迎,人人争唱。
可惜好景不长,没有多久中、日版的「何日君再来」都遭到日本检查机关的禁唱令。日文版禁唱的理由是那种缠绵的靡靡之音会使日本军纪松懈;至于日本政府在中国占领区里封杀中文版的「何日君再来」,主要是怀疑中国老百姓以这首歌期待国民军反攻,解救他们。
到了抗战末期,在南京、上海一带的日本军队,知道自己要打败仗了,但又败得不甘心,于是想了一个坏点子,竟在「何日君再来」上面打主意。据资深作家段彩华表示,当时他还是一个11岁的小孩,亲眼看见日本人把「何日君再来」的「何」字,改成「贺」,「君」改成「军」。这样一窜改,「何日君再来」就变成了「贺日军再来」!
这件窜改歌词的事,严重影响民心,很快被我方的敌后情报人员发现,反映到当时的大后方首都重庆。国民政府蒋中正委员长很生气,亲自下令全国禁唱这首歌。同时出版「何日君再来」的唱片公司也将没有卖出的唱片统统收回销毁,广播电台也不准播放这首歌。很快的这首歌由极盛而衰,从此便沉寂了。
莫须有罪名
多年后,也就是1966年中国文化大革命时,刘雪庵被拉了出来,说他写的音乐颓废、反动,特别是「何日君再来」被一些有心人借题发挥,红卫兵甚至逼刘雪庵承认,这个「君」(军)指的就是「日本皇军」,是标准的大卖国贼行径。在这种指控下,作曲家纵有再高的才华,也难为自己辩解。
红卫兵给刘雪庵扣上大汉奸的帽子后,接着进行惨无人道的批斗与羞辱虐待。刘雪庵的太太乔景云眼见先生快被活活打死了,于是奋不顾身地冲上去,用自己的身子护着先生。打红了眼的红卫兵于是回头殴打乔景云,又踢又踹,直到她大量出血还不肯罢手。
乔景云在那场批斗后不久即撒手西归,刘雪庵则被送到乡下进行「劳动改造」,后来又被调回他任教的北京艺术学校,继续进行劳改。他在学校里扫厕所、清垃圾,整天戴帽子低着头,默默工作着,失掉一切人性的尊严;他不敢跟别人打招呼,别人也害怕地躲着他。
直到GCD三中全会后,刘雪庵才获得平反。1986年,刘雪庵默默告别人世,他创作的那些经典歌曲,在他死后仍不停地在人间传唱。
重见光明
由于抗战时蒋委员长的禁令未解,「何日君再来」在台湾也一直被列为禁歌,但由于时日久远,一般人都不知道禁唱的理由,当然也少有人演唱。民国55年,香港邵氏公司在不知道台湾有禁令,拍了一部与「何日君再来」同名的电影,影片中重新诠释此曲,居然侥幸过关,没有遭禁;甚至林黛的遗作《蓝与黑》将此曲纳入,也未闻有关人员处理。
民国68年,歌曲的禁令逐渐松绑,邓丽君此时又将「何日君再来」重新整编,这首歌才得以重见光明;之后中国改革开放,这首歌又「反攻」回去,在大陆各地广为流行。
未料不久,「何日君再来」又遭到中共禁唱,理由是此处的「君」乃暗指国民政府,意在挑动大陆人民期待国民党来解救他们!真是此一时,彼一时也。一首看似简单的流行歌曲,竟然被冤枉牵连,扯出这么多风波,也可见政治挂帅的可怕了。
邓丽君版的「何日君再来」,省略了二、三两段,因为原曲太长,歌词不容易记,有些也不知所云,如第二段的「愁堆解笑眉,泪洒相思带」,又说「逍遥时中有,春宵飘吾栽」,意指为何,令人瞠目以对。邓丽君改的正是时候,唱起来轻松,又没有负担,因此广受欢迎。一首好曲子,终于得以传唱不辍,有了令人欣慰的好结果。