AI接棒摩尔定律,或将与人共同进化成为“孪生译员(Twinslator)”
1965年,英特尔的创始人之一戈登?摩尔提出了“摩尔定律”。半个世纪以来,摩尔定律一直推动着人类社会不断向前进步。近年来,随着大数据、人工智能的崛起,摩尔定律走下神坛成为了历史规律之一。
自2012年以来,AI训练任务所运用的算力每3.43个月就会翻倍,6年增长30万倍,人工智能技术在深度学习的加持下有了长足的进步,众多企业开始逐渐意识到了AI技术的重要性,多行业已做出突破性转变。从跨语言文化传播方面来看,基于人工智能的机器翻译速度超过人类译员的千倍,科技公司针对于此的研究与探索愈加深入。在刚刚闭幕的2018首届传神者大会上,传神语联网董事长兼CEO何恩培表示,AI的角色并不是人工翻译的终结者,而是赋能者,在跨语言文化传播领域,它将与人类成为合作伙伴。
亿万级蓝海市场亟需打破藩篱 跨语言文化传播机遇与挑战并存
语言,是人类特有的财富,也是最重要的思维工具和交际工具,人类目前使用大约6900种不同的语言,打破因不同语言无法深度沟通而产生的隔阂,顺畅的开展跨地域的人际交流是人类的美好愿望。在万物互联的时代背景下,国际交往日益频繁,人们对跨语言服务的需求呈几何倍增长,涉足语言行业二十余载,传神语联网董事长兼CEO何恩培坚信这一领域将迎来巨大发展前景.
随着大数据与互联网技术的飞速发展,传统人工翻译无法满足现在市场对跨语言服务的需求,市场上翻译机产品应运而生,如雨后春笋般大量涌现。新技术在带给人们便捷的同时,“人工智能威胁论”也蔓延开来,但从过去到现在,单纯从翻译行业来讲,更多的工作是进行语料加工。人工智能在实际应用上的准确率还有待提升,随着人们对人工智能的了解逐渐加深,对于人工智能的认识也客观很多,在何恩培看来,机器基于文字的“一维训练”无法取代人脑“全息信息”之间的映射,如果能合理运用人工智能,快速完成简单基础的翻译任务,充分释放翻译生产力,把译者精力转移到高级翻译部分,翻译效率和质量会有大幅提升,共同创造更大价值,而不同语言间的信息交流频率也会相应提升,人类文明的进程甚至都会因此而加速。
“双奇点”时代人机共译 探索与人工智能最佳的合作模式
在首届传神者大会上,与会专家学者普遍认同的理想人机配合模式是人机共译。何恩培表示,这种人机共译不是简单的机器翻译后人工进行修改,毕竟机器翻译每分钟可以吐出五十万字,人工翻译最快也就300字,而且机器翻译后再进行修改极大的损失了AI的速度价值。对此,何恩培进一步提出,人机共译最好的模式是让AI伴随译员一起成长,从而获得与译员同样文化背景及意识形态,成为人类译员的孪生译员“Twinslator”( Twins Translator),这样既能够使得AI发挥自身速度优势,又可最大化的融入译员自身的文化背景和语言特点,从而实现语言跨越背后的实质——文化跨越。
何恩培分析,跨语言文化传播正面临人工智能、区块链“双奇点”来临所带来的机遇,正确拥抱人工智能将为翻译行业带来超级“核动力”,改善市场需求大于行业产能的情况,而区块链则有助于行业高效运转、提升整体品质,刚刚在2018传神者大会上掀起热议的区块链应用“言值录”,正是结合大数据挖掘和社区协同来完成对译员的辨识,通过译员的工作履历、合作伙伴、人脉关系等数据共同建立译员在言值录上的能力值和信用值,构建行业公认的译员能力和信用体系,通过完整、准确、公正的记录译员行为数据,真实反应译员的能力和诚信。在区块链机制的保障下所有数据和信息归属于整个行业共有,所有愿意成为行业先行者的企业甚至个人参与并成为区块链上的节点,共同鉴证和记录。
作为区块链技术在翻译行业全球首款落地应用,可以说,言值录的推出标志着国内跨语言文化传播在“区块链+语言服务”的方向探索上已迈出了实质性的一步。对此,何恩培表示“言值录”属于全行业、全社会,并希望更多的译员和公司都能加入其中,共同建设,共同努力,早日实现“帮助人类实现跨语言文化沟通,让人类沟通没有语言障碍,让人类体验丰富、缤纷、多彩的文化世界”的美好图景。
原文地址:http://blog.51cto.com/13980915/2330466