中文和英文的比较

全本的粗浅观察大约得出以下的一些论点。

(现代文)中文和英文比较最大的一个弊端是输入复杂度和基础符号复杂度。然而在其他很多方面,中文的能力应该超过英文。

英文或拉丁字母化文字另外有个词法上的优势是基于发音和音节的单词随意构造。

这个词法上的好处是英文可以借用大量外来语,尤其法语,来提升语言的文学性和趣味性。

另一个显著的好处是比较低的发音二义性(英文很多单词多词一音,这是造词的问题,也是英文的幽默的地方,不得不承认英文在各方面(尤其是其弱点上)表现出其幽默的特点)。

还有一个好处是组合词。英文中有很多例如动宾结构的合成单词,非常方便。这在中文中比较少见,因为中文的词法特点会使得这样的合成显得不太优雅,这在语言现代社会中的日常使用造成一定的贫乏,但这不是主要问题,更不是中文语言本身的主要缺陷。

英文的单词构造有时也会造成很多不便。中文采取的是表意构造,在规范化的情况下,是合理且不会造成歧义的,且非常方便且便于表达信息(例如动植物命名和化合物命名)。

中文也存在歧义性,很多歧义性来源于中文因为不含空格造成的结合性歧义。但这个问题比较次要。

中文相对于英文和很多西方文字的最重要的优势,个人看来是其所谓特定位“状语/副词”插入性。我们比较中文和西方语言会发现中文是没有时态的,而西方语言大多都有时态。全本认为,这非但不是中文的弱点,反而是中文无比先进的地方(个人觉得,这不是归功于古人,就是归功于五四前后的那些人,也可能两者兼有);而西方人会觉得没有时态是无法想象的,甚至有人认为是不雅的。为什么?因为英语的副词和状语很显然是位置无关的,至少文法上一般是这么成立的。这导致英文不依赖时间状语,也导致大量的恶性歧义(比如双重和多重否定)。由于不依赖时间状语,自然产生将时间状态融入谓语的必要性,西方人无法设想出一个不需要时态的语言环境。特定位状语修饰插入的另外一个典型的例子是,在中文中,“不能”和“能不”是完全不同的;而在英文中,必须加入特定的附加状语和词组否则无法区分并造成双重歧义。中文也不同于日文(虽然全本不懂),中文的语法结构还是高度结构化且有序的。从这点讲,中文是一个逻辑高度严谨的语言。

另一个区别是英文定语从句后置,而中文文法不允许这么做。个人认为在表达力上这两者区别不大,但定语不允许后置总体上更清晰也更灵活一些。而英文在这个问题上也有不少高级的变化形式,尤其是文学上。区别主要体现在文化上,中文先修饰,英文直接了当先说名词(目标)。

(未完待续)

时间: 2024-11-15 01:05:27

中文和英文的比较的相关文章

小米2S 中文和英文支持TWRP,真实双系统支持

经过我几天的努力小米2S的TWRP 的功能已经完美了. 支持功能 : 中文和英文显示能相互切换 真实双系统功能已经完成95%. 刷入手机方法.由于时间原因我只制作了img文件.没有制作成卡刷包格式. 刷入方法用 Fastboot 命令: fastboot flash recovery recovery.img fastboot reboot 源代码地址:https://github.com/sndnvaps/android_bootable_recovery_twrp 发布日期 2014-08-

JS-只能输入中文和英文

<span style="font-family:KaiTi_GB2312;">转自:<a target=_blank href="http://www.cnblogs.com/liupeizhi/articles/2487472.html">http://www.cnblogs.com/liupeizhi/articles/2487472.html</a></span> </pre><pre nam

python2.7.x的字符串编码到底什么鬼?(中文和英文的处理)

一直以来我其实一直对python的编码弄得非常晕,能正常编码,也能处理一些情况.但是始终不明白有些问题究竟为何出,原因是什么,为什么要这样用. 今天晚上正好好好研究了一番解答了自己心中的困惑. Q:python2.7.x里面的中文表示到底是什么鬼? A:直接来看看 In [23]: x = '好不好喝都要喝' In [24]: x Out[24]: '\xe5\xa5\xbd\xe4\xb8\x8d\xe5\xa5\xbd\xe5\x96\x9d\xe9\x83\xbd\xe8\xa6\x81\

shell中的 &nbsp; 中文和英文 &nbsp; 双引号

使用sed替换文本中的字符时,添加字符时不小心添加了个中文的双引号,结果替换时,总是不能将其替换掉. 文件名称为a.txt,文本内容如下: "" https://www.baidu.com/ 想把""替换掉,使用命令sed -i 's#""##g' a.txt 总是替换不掉,在这里可以一眼看出是两种不同的双引号,但在shell里不容易注意到,想着是不是需要转义字符,使用转义字符也不行. 最后发现命令中的双引号似乎比文本内容中的站的比较直,恍然大悟

python 匹配中文和英文

在处理文本时经常会匹配中文名或者英文word,python中可以在utf-8编码下方便的进行处理. 中文unicode编码范围[\u4e00-\u9fa5] 英文字符编码范围[a-zA-Z] 此时匹配连续的中文或者英文就很方便了,例如: >>> import re >>> strings = u'中国china美国American' >>> print strings 中国china美国American >>> ch_pat = re

iOS 支持中文和英文的语言本地化

今日学习了语言本地化完整的流程,撰此文以记之. 一.创建.strings文件,并本地化. 1.新建项目,创建.strings文件. 2.本地化 3.添加支持的语言 选中PROJECT下的项目->Localization -> 点击+添加.这里添加简体中文的.strings文件. 勾选三个文件,项目中就会创建名为Language.strings(Chinese(Simplified))文件. finder中项目目录下就会创建名为zh-Hans.lproj文件夹. 同样的方式可以创建English

js正则表达式验证中文和英文及数字

<script type="text/javascript"> function check(v){  var regex = new RegExp("^([\u4E00-\uFA29]|[\uE7C7-\uE7F3]|[a-zA-Z0-9_]){1,20}$");//不包含"-"  //var regex = new RegExp("^([\u4E00-\uFA29]|[\uE7C7-\uE7F3]|[a-zA-Z0-9_

清除NSString中的标点,数字,空格。只保留中文和英文。

NSString* searchString = [[searchBar.text componentsSeparatedByCharactersInSet:[[NSCharacterSet letterCharacterSet] invertedSet]] componentsJoinedByString:@""];

如何下载中文和英文的全文专利

1.搜索中文专利 ,获得专利号码http://www.pss-system.gov.cn/sipopublicsearch/portal/index.shtml 2.搜索美国专利,找到合适的专利和专利号http://patft.uspto.gov/ 3.下载专利http://www.drugfuture.com/cnpat/cn_patent.asp 中文专利全文专利下载http://www.drugfuture.com/uspat/us_patent.asp 美国专利全文专利下载 原文地址:h