中国钢管 句子翻译

(The seamless steel pipes made by us is quality promised.)我们生产的无缝管质量有保障。

The ERW pipes manufacture, we are special.)我们是专业的直缝管生产商。

0il casing pipes is wildly used in oil well.)石油套管在油井里被广泛使用。

The steel spiral pipes max size is DN3500.)钢制螺旋管的最大尺寸到DN3500.

Our API5L pipes enjoy a good reputation in home and abroad.) 我们的API5L 钢管在国内外享有良好名气。

时间: 2024-10-23 02:26:46

中国钢管 句子翻译的相关文章

[转]中国地址英文翻译,英文网站注册

常见中英文对照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater ***巷/弄 Lane *** ***单元 Unit*** ***号楼/栋 *** Building ***公司 ***Com. *** Crop ***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** R

中国古语的翻译

Time past cannot be called back again.  时间不能倒流. Time tries all.  路遥知马力,日久见人心.  Tit for tat is fair play. 人不犯我,我不犯人:人若犯我,我必犯人.  To err is human.  人非圣贤,孰能无过.  To know everything is to know nothing.  什么都知道,一如什么都不知道.  To know oneself is true progress. 人贵

[翻译]《高级英汉翻译理论与实践》摘录

前言 最近尝试了给一个英语小视频做翻译,随后想了解更多翻译知识,就入手了一本书——叶子南教授的<高级英汉翻译理论与实践>.这虽然是本教材书,但是语言简洁直白,读起来像小说般流畅.书中多次强调以译入语为归依的译法.本文是阅读过程中的摘录. 了解翻译或者尝试翻译的最终目的仍然是希望能更好地理解科学技术原文.本人的焦点是技术领域,所以摘录的内容也是围绕着科学技术翻译相关. ============================================= 翻译的基本概念和问题 翻译的核心问题

人工智能又攻下一城:从智能翻译机掀起的AI硬件销售热潮说起

恐怕谁也没想到,智能翻译机这样看似小众的产品能引起AI硬件的销售热潮. 数据显示,最近在京东预售的搜狗旅行翻译宝在3月19日开售一小时后就被抢购一空."据悉,搜狗此次销售额破 1000 万,登顶京东该品类冠军." 如果说AlphaGo第一次让AI走进人们的视野,那搜狗旅行翻译宝则又攻破一城,让AI走进了人们的生活. 在此前,翻译机市场一直面对着艰难的落地应用问题:翻译质量差.语种数量少暂时不提,很多翻译机还要求必须连接网络才能应用,在很多场景中其便利程度远低于手机上的翻译软件. 但翻看

有中国驾照的情况下,在美国怎么考驾照?

Yaaa.知乎用户.阿厚 等人赞同 各州有别,我说一下加州的情况好啦.传说中的理论上说呢,国内的驾照在加州可以直接用,但似乎有个半年时限,若不幸被警车逼停要解释半天还要看交警心情也蛮麻烦.且驾照之于美帝,更相当于身份证明,混bar买酒等等日常必不可少,所以各位打算长久待下来的盆友们还是混个美帝驾照的好呢~ 呐,题主已经有了中国驾照.进阶到大加州驾照步骤如下:1. 带上护照和国内驾照,去到离你最近的DMV( Department of Motor Vehicles). 排好长好长的队(没有没有我没

中国男人配不上中国女人?

中国男人配不上中国女人? 配图 查建英推荐:此文从中国大陆男人的仪表举止说起,一针见血.以小见大,或许会令一些中国内地男士感到难堪或不快,但它确实大致符合我常年往来于海内外的观察.中国有句老话:相由心生.或如本文作者所说:“今天中国男人的外表,其实是当下中国社会现实的投射.”难怪一位朋友读后感叹:“为了适应这个社会,男人们都毁了,贾宝玉早就看明白了.”此言有理.可这社会又是谁造成的呢?作为社会成员的个体虽然弱小,但在贪婪的权力和放纵的物欲面前,果真没有节制.自敛和选择的可能,而只有被毁与沦陷之一

翻译界的一些问题探讨

翻译的游击战与阵地战 这个说法是萧乾先生提出来的. 在翻译界,由于种种原因,有的译家是遇着什么就译什么,犹如东方打一枪,西放一炮的游击队:有的则是选准一个阵地,仔细侦查,充分准备,精心部署,持续进攻,犹如攻城拔地的攻坚部队.前者之中,有些人译了一两篇.一两本书以后便销声匿迹,有些人译作等身,但精品寥寥,也有人篇篇都是精品,可惜篇幅太少.后者之中,则名家甚多,如朱生豪之于莎士比亚,傅雷之于巴尔扎克,张谷若之于哈代,李文俊之于福克纳,草婴之于托尔斯泰,英若诚之于阿瑟米勒,当然还有不少名家,均是选择一

【转】关于HTTP中文翻译的讨论

http://www.ituring.com.cn/article/1817 讨论参与者共16位: 图灵谢工 杨博 陈睿杰 贾洪峰 李锟 丁雪丰 郭义 梁涛 吴玺喆 邓聪 胡金埔 臧秀涛 张伸 图钉派_007_LL 图钉派_111_DP 图钉派-34徐浩然 辩论主题:HTTP中的“transfer”是否应该翻译为“传输”? 主持人:图灵谢工 正方:贾洪峰.郭义.梁涛 正方观点:为了照顾读者的阅读习惯,还是应该继续沿用“超文本传输协议”这个称呼. 反方:陈睿杰.李锟.丁雪峰 反方观点:HTTP既然

看看日本国防白皮书如何抹黑中国

东亚反叛者·日本国   日本国一直是亚洲,尤其是中国的一大隐患.最近具小编本人观察,日本国在网络战争中下了很大的力量.进行组建,演戏网络战争.同美国频繁进行军事演习.有很大的反常现象.下面和小编一起看一看日本最新的战争准备.   日本东京举办网络攻击演习 日本和美国9月10日在东京举办了为期五天的演习,参与者包括来自日本.美国.东盟.韩国和印度的政府官员.日本官员在演习期间解释了黑客针对基础设施发起攻击的方式,并强调此类攻击的严重后果. 具小编的观察,日本的政治家的真正意图任然是中国. 日本国防