Season 1-Episode 12:Odd Man Out
-Sorry to keep you waiting.
抱歉让你等了半天
-Oh, it‘s, uh, not a problem.
嗯没关系
-Hmm. Impressive resume.
impressive: 令人印象深刻的 resume: 简历
嗯简历令人印象深刻
-Thank you.
谢谢
-Tell me why you chose to pursue a career in engineering.
choose: 选择 pursue: 从事于 career: 职业 engineering: 工程师行业、职业
跟我说说你为什么要做工程师
-Well, um,
嗯
-I‘ve always been interested in, uh,
interest: 使感兴趣
我一直对嗯
-structure, geometry.
structure: 构造,结构 geometry: 几何学
结构学几何学感兴趣
-How things fit together.
事物如何契合
-How an object that, uh, performs a function can...
object: 物体 perform: 表现,运行 function: 功能
一个物体如何发挥它的功能
-also be a work of art.
work: 作品
会是一种艺术
-What about the future?
future: 未来
你的预期计划是什么?
-Where do you see yourself in five years?
你对自己在未来的五年有何看法?
-One suit, black.
suit: (一套)衣服
一件西装黑色的
-That baby boy all grown up yet?
那孩子都长大吧?
-oh, he‘s gonna raise hell the next few years.
gonna=going to: 将要 raise: 引起;招致 hell: 地狱;受罪,错误
这几年他还有得长呢
-Take after his mama.
就像他妈妈一样
-yeah, you know, it‘s the same old same up here.
是啊,你要知道,我还是老样子
-But, uh...
但是嗯...
-things are getting pretty tense,
pretty: 相当地 tense: 紧张的
现在气氛很紧张啊
-like they‘re fixing to, uh, collide.
fix: [美国口语]准备,打算 collide: 碰撞
就像发生了碰撞
-You know what I mean, jimmy?
你明白我的意思吗 jimmy?
-there‘s a potential, uh, situation.
potential: 潜在性 situation: 情况
这里还有潜在的状况
-I found our access to the infirmary building,
access: 入径;通道 infirmary: 医务室 building: 建筑
我找到了通往医务室的路线
-but I‘m gonna need some time to make it work.
work: 奏效
但是我还是需要点时间去“开路”
-How much time?
多长时间?
-Enough for me to find my way up a 20-foot vertical drain pipe without using a ladder.
enough: 足够 vertical: 垂直的 drain: 下水道 pipe: 管道 ladder: 梯子 foot: 英尺
足够让我不用梯子来爬上20尺高的垂直下水管道
-I‘ll probably need to skip pi tomorrow if I want to get this thing done.
probably: 或许 skip: [美国口语]匆匆离去;逃离 pi=prison industry: 监狱工厂
如果我想解决这个事情我可能明天早上不能工作,要溜出去了
-Can not just skip it.
只是溜出去是不行的吧
-It is not class.
又不是上课
-What if one of the bulls decide to drop in?
bull: 警察,狱警 decide: 选择
如果中途狱警进来怎么办?
-Well, I don‘t have a choice, do I?
choice: 选择
我没得选择对吧?
-Once we get through the pipe below the guards‘ room,
once: 一旦 pipe: 管道 below: 在...下面 guard: 警卫
一旦我们从警卫室下的管道走过
-it will be a whole lot easier.
easier: 容易些(easy的比较级)
那就更容易了
-I can come and go without using the door,
不通过那扇门我也能来去自如
-and with Westmoreland as a lookout,
lookout: 观察员;守望员
Westmoreland来放风
-we‘ll have one more man available for dig.
available: 可用的 dig: 挖
我们要安排多一个人去挖掘
-Westmoreland‘s gonna be a problem.
Westmoreland会是个难题的
-All seven of us can‘t break over that wall in 18 minutes.
wall: 墙
我们7个人在18分钟内是无法冲出那面墙的
-You said it yourself. It‘s impossible.
impossible: 不可能的
那是你自己说的:这是不可能的
-Listen, man, I‘m telling you,
听着,我要告诉你
-One of us has got to take a hike.
hike: 远足;步行
我中的一个人要退出的
-I know.
我知道
-Mind if I share that with the rest of the class?
mind: 介意 share: 分享,共享
我可以加入你们的谈话吗?
-Apparently, college boy here did the math.
apparently: 很明显地 college: 大学 math: 数学
很显然这个大学小子做了些功课
-Figured out that we got too many clowns in the car.
clown: 小丑,粗鲁的人
得出了我们人太多的结论
-So, one of us is in here digging,
那么我们中的一个
-but his seat is not guaranteed.
seat: 座位 guarantee: 保证 guaranteed: 有保证的
有可能会出局
-How is this your problem, man?
你有什么问题吗?
-He doesn‘t know what he‘s talking about.
他不知道他在说些什么
-I‘m not gonna dig if I‘m not gonna go.
如果我不能走我就不挖了
-we need to make a decision on who gets cut.
decision: 决定 cut: 削减
我们需要做个决定看谁出局
-Well, I think we can all agree who that should be. Right?
agree: 同意
看来我们都同意是谁了吧
-Oh, pardon me for interrupting.
interrupt: 打断 pardon: 原谅,宽恕
噢原谅我的打扰
-but, uh...
但是嗯...
-what‘s that smell?
smell: 味道,气息
这是什么气氛阿?
-it smells a little like...
smell: 闻起来
这气氛看起来象是有
-conspiracy.
conspiracy: 阴谋
阴谋
- We need to get back to work. - Yeah, before you do,
我们需要继续工作 - 好在你们开始之前
-I have an announcement to make.
announcement: 公告,宣布
我有个想法要说一下
-I‘ve been growing leery of the way you all talk, like I‘m a lesser man.
leery: 提防 lesser: 次要的,不重要的
你们这么鬼鬼祟祟躲着我讨论似乎我象个不重要的人不能参与一样
-So, I bought an insurance policy.
insurance: 保险 policy: 办法
所以我给自己留了后路
-I called up my guy on the outside, and I told him about our plan.
guy: (男)人,家伙 plan: 计划
我给我外面的人打了个电话并告诉了他我们的计划
-And I told him, in all likelihood,
likelihood: 可能性
我告诉了他所有的可能性
-I‘ll be seeing him next week, but...
我下周会见到他的但是...
-if he don‘t hear from me five minutes before the escape, and 20 minutes after,
escape: 逃亡
如果在逃出前5分钟,逃出后20分钟他没有我的回音的话
-I told him to call up the warden, blow the whistle on the whole thing.
warden: 监狱长 blow: 吹 whistle: 口哨
他会通知监狱长揭露所有的事情
-So if you all got ideas about getting rid of me...
idea: 想法 rid: 脱离
所以你们所有人要是想甩开我...
-I suggest you make other plans.
suggest: 建议 plan: 计划
建议你们再制定一个计划吧
-Son of a bitch has got a countermove for everything.
countermove: 对抗手段
那个王八蛋是有备而来的
-Not for this.
不会有下次了
-Odd men out—
odd: 剩余的
多余的人会被踢出去--
-me and you.
我和你
-What do you mean?
你什么意思?
-Look who you‘re walking with right now.
你现在不觉得孤单吗?
-You should be up there,
你本来应该在那边
-calling the shots with the rest of the suits.
shot: 开火,射击 suit: 公司行政人员
跟你那些同伴一起并肩作战
-Yeah. So?
是啊,怎样?
-So?
怎样?
-Scofield is only here for one reason:
reason: 理由
Scofield在这里的唯一原因
-His brother.
是他的哥哥
-And he only needs two things:
他需要的只有两样东西
-The old man‘s money,
那个老家伙的钱
-and the mob boss‘s plane.
mob: 犯罪集团,暴徒 boss: 老板,老大,头儿 plane: 飞机
和流氓老大的飞机
-He don‘t need you.
他不需要你
-You just happened to be in the same cell when he got here.
cell: 牢房
你只是刚好跟他同一间牢房
-You and the toilet.
你和厕所
-I‘ve done a lot of work on this thing.
我在这个计划上花了很多努力
-Exactly, and me, too.
exactly: 正是
知道, 我也是
-Yeah, we‘re just the damn laborers on this thing, man.
damn: 该死的 laborer: 劳动者
是啊在这个计划里我们只是傻乎乎干活的人
-And the night that fish goes into that hole,
fish: 新入狱的犯人
雏儿进那个洞的时候
-You think he wants to carry all that extra baggage?
extra: 额外的,多余的 baggage: 行李
你认为他会带上多余的累赘吗?
-Because that‘s all we are.
因为我们都是
-I don‘t know about you, but I‘m going.
我不了解你,我得走了
-How much does he tell you, anyways?
anyway: 不管怎样
他到底告诉了你多少事情?
-Or does he keep it all to himself?
还是他什么都没说?
-Yeah, he probably tells you,
probably: 大概
对,他可能这样跟你说
-the less you know, the better, right?
less: 较少的
你知道的越少就越安全对吗?
-You don‘t know what you‘re talking about.
你不明白你在说些什么
-He tells me everything.
他告诉了我所有事情
-If he tells you everything,
如果他告诉了你所有事情
-then you don‘t need him.
那你就不需要他了
-Now, we can go by ourselves, me and you.
那我们就可以自己来, 我们两个
-Or, you know, you can wait and see if Scofield really wants to carry heavy weight.
wait: 等待 heavy: 重的 weight: 负担
或者你可以等着看看Scofield 是否真的在乎你
-It‘s up to you papi
papi:【a lot of people assume it is only used for lovers, but it is used for anyone who is male -Urban Dictionary】
你自己决定
-Yo, I still waiting.
唷,我还在等
-What for?
等什么?
-I swiped you that watch, man. Where‘s my pi?
swipe: 偷 pi=prison industry: 监狱工厂
我帮你偷了表, 不是说让我进PI吗?
-That‘s not gonna happen.
gonna=going to: 将要
这不可能
- You promised. I said I would think about it.
promise: 答应,承诺
你答应过的 - 我说我会考虑
-Maybe somewhere down the road.
考虑清楚了自然就会告诉你
-Yeah. Is not gonna hold my breath.
breath: 呼吸,气息
我可不想再等了
-what you want me to do?
你要我干什么?
- Get somebody! Now! - No, no, no!
去叫人! 马上! - 不,不!
-No, they see a bullet, they‘re gonna call the cops.
bullet: 子弹 cop: 警察
他们看到子弹,就会报警的
-We don‘t have a choice, okay? I‘m not gonna let you die.
choice: 选择
我们没有其它选择了我不会让你死的
- Find it, find it! Find it! - What?
找出来!找出来!找出来- 什么?
-The bullet-- just find it and dig it out.
子弹-- 找到子弹把它挖出来
- I can‘t. - Do it!
-我办不到 -快动手!
-Where‘s Scofield?
Scofield在哪儿?
-There you are.
你在这儿啊
-I just looked for you in your cell.
cell: 小牢房
我刚去你的牢房找你
-Could not find you anyplace.
anyplace: 任何地方
哪儿也找不到你
-I couldn‘t find your credit card, either.
either: 也 credit: 信用 card: 卡片
也找不到你那张信用卡
-You know the one I‘m talking about.
你知道我说的是哪个
-The one your whore wife trunked in the other day.
whore: 妓女 trunk: 把…放入旅行箱内【形容NIKA混进来】
就是那天你那个妓女老婆弄进来的那个
-She told me all about it.
她全告诉我了
-Maybe whore‘s too strong.
strong: 厉害的
也许妓女太厉害了
-What do you call a girl who married a felon to get into the United States?
married: marry的过去式,和…结婚,嫁,娶 felon: 重罪人,舌头
一个女的为了拿到绿卡嫁给蛇头该怎么说?
-Why‘d she have to come here for, anyway?
总之,她为什么非要到这儿来?
-No strip clubs in Whazistan? - Officer Bellick.
strip: 脱衣舞的,以脱衣舞招徕顾客的 club: 夜总会
Whazistan没有脱衣舞会吗? - Bellick警官.
-Captain. Fine.
captain: 警察管区队长
是队长. 好吧.
-Do you mind conducting your inquisitions on your own time, please?
mind: 介意 conduct: 进行;实施 inquisitions: 调查 own: 自己的
不介意请用你自己的时间来搞这些调查研究吧?
- I have a schedule to maintain. - Excuse me, doctor.
schedule: 时间表 maintain: 维持,坚持
- 我要严格按照时间安排看病 - 对不起,医生
-I was just asking Mr. Scofield about the contraband
contraband: 违禁品
我只是在问Scofield违禁品的事
-he had his stripper wife trunk in the other day.
stripper: 脱衣舞女 trunk: 把…放入旅行箱内,这里指混入
那天他让他的妓女老婆弄进来的
-But you go ahead. Your job‘s more important.
important: 重要的
但你可以继续你的工作更重要
-he‘s had it out for me since the day I got here.
since: 自从
从我进来那天他就跟我过不去
-Hold still, please.
still: 静止的,不动的
请你别动
-Sorry.
对不起
-I only married her...
我跟她结婚只是...
-so she could get her green card.
那样她就能拿到绿卡
-I saw you coming out of the conjugal room.
conjugal: 结婚的,夫妻的
我看到你从夫妻房间走出来的
-That‘s just business.
business: 生意,交易
那只是交易罢了
-You don‘t have to explain it to me, Michael.
explain: 解释
你不需要向我解释的,Michael.
-I know.
我知道
-But I want to.
但我想跟你解释
-D.B.?
D.B.?
-Oh, is that who you is now?
哦,现在你叫这个了?
-I thought you was just a cowboy.
cowboy: 牛仔
我以为你只是个牛仔呢
-Take a couple of steps back, boy.
step: 步伐
靠后站点儿,小子
-You know what I can‘t understand is,
understand: 了解
你知道我不明白的是,
-why somebody like you wants to get out of here anyway.
anyway: 无论如何
为什么像你这样的人还想要出去?
-How you going to survive, huh?
survive: 生存
你靠什么活下去,啊?
-The world‘s all different now.
different: 不一样的
外面已经和过去天壤之别了
-It‘s scary...
scary: 吓人的
很可怕的...
-they got computer phones,
computer: 计算机
人们都在用电脑、电话,
-boobies made out of silicone.
boobies=booby: [俚语、粗俗语](女人的)奶子,乳房 silicone: 硅胶
还有硅胶乳房.
-You wouldn‘t know what to do.
你什么也干不了.
-I don‘t have to justify myself to you.
justify: 证明
我不需要向你证明什么.
-Oh, you‘re going to have to.
哦,你必须得.
-Them old bones just going to be dragging us down.
bone: 骨头 drag: 拖,拖累
这把老骨头会拖我们后腿的
-Maybe I‘ll just snap a few of them right now.
snap:把…啪地折断
也许我应该现在就把它们弄断几根
-Take your best shot.
shot: 射击,开枪
尽管放马过来
-Hey, break it up down there!
嗨,注意点下面的!
-Bow out, cowboy.
bow: 鞠躬 cowboy: 牛仔
知难而退吧,牛仔.
-I‘m not going to warn you no more.
warn: 警告
我不会再多警告你一次的.
-What‘s up?
怎么回事?
-Records from the phone in the yard.
records: 记录 yard: 院子,操场
在院子里的电话记录
-James Bagwell. Lives down in Gary.
live: 居住
James Bagwell.住在加里.
- T-bag‘s insurance policy? - Yeah.
insurance: 保险 policy: 政策,保险单
- T-bag的保险? - 没错.
-My guy‘s going to lock him up in a moving van for a couple days
guy: (男)人,家伙 moving: 移动的 van: 货车
我的兄弟要把他关到一个移动货车里几天
-until we‘re in the clear.
until: 直到
直到我们出去为止
-Moving van?
移动货车?
-Yeah.
对
-Don‘t worry, he can breathe and all.
breathe: 呼吸
不用担心,他不会有事的
-We do it all the time.
我们经常这么干的
-What about t-bag?
那t-bag怎么办?
-He‘s no longer a threat.
threat: 威胁
他不会再是威胁了
-Trust me.
trust: 相信
相信我
-You James Bagwell?
你是James Bagwell吗?
-Got a delivery for you.
delivery: 投递的邮件
有你的包裹
-yeah?
是吗?
- You all right? - Yeah.
- 你没事吧? - 没事
- Ma‘am? - Yes?
- 女士? - 什么事?
- Can I speak with you, please? - Of course.
- 我能跟你说两句吗? - 当然
-You stay right here, okay?
你就待在这儿,好吗?
-Is he going to be okay?
他不会有事吧?
-We don‘t know yet. He‘s lost a lot of blood.
lost: lose的过去分词,失去 blood: 血
我们还不知道他已经流了很多血了
-I was going to call the police,
[Lisa Rix的葬礼将在今天2 : 00] 我本打算叫警察的
-but I wanted to speak to you first.
[在Westlake Cemetery举行] 但我还是想先和你说两句
-His wound is obviously the product of a gunshot.
wound: 伤口 obviously: 明显地 product: 结果 gunshot: 枪击
他的伤明显是枪伤
-You need to be honest with me.
honest: 老实的
你必须如实告诉我
-What was he doing when he got shot?
shot: shoot的过去分词,枪杀
他中枪的时候在干什么?
-He was in the garage, underneath his car.
garage: 车库 underneath: 在…下面
他在车库里,趴在他的车底下
-He‘s in surgery right now.
surgery: 手术
他正在动手术
-The blood loss has caused his muscle tissue to suffer from a lack of oxygen.
cause: 引起,导致 muscle: 肌肉 tissue: [生物学]组织 suffer: 受痛苦,患病 oxygen: 氧气
失血让他的肌肉组织因缺氧而疼痛
-He‘s also sustained a fair amount of damage to his shoulder,
sustain: 忍受,遭受 damage: 损伤 shoulder: 肩膀
他肩部的伤也是同样程度,
-and with a bullet there‘s always an increased risk of infection.
bullet: 子弹 increase: 增加 risk: 风险 infection: 感染
加上里面的子弹,感染的几率会增高的
-So, he‘s going to have to be admitted.
admitted: 被承认的,被确认的
所以,他的身份必须得到确认
-Is there anyone you should call?
有谁是你可以联系的吗?
- Any family? - No.
- 一些亲人啊? - 没有
-It‘s just me.
只有我
-All right, well...
好吧,呃...
-I‘ll let you know as soon as he‘s in recovery.
recovery: 恢复,复原
等他好起来了我会马上告诉你的
-Thank you.
谢谢你
-yeah.
是啊
-Are you there yet?
你到了吗?
-Almost.
almost: 差不多
差不多
-You remember, be patient.
remember: 记得 patient: 有耐心的
记住,要有耐心.
-Follow his lead.
follow: 跟随 lead: 引导
跟住他
-We want the trifecta today.
trifecta: [美国英语](赛马赌博的)三连赢(位),三重彩
我们今天要一石三鸟
-Yeah, I‘m on it.
好,我这就去做
-It‘s me.
是我
-Yeah. I got some bad news.
嗯. 我有些坏消息
-Yeah, like what?
呃,什么坏消息?
-The job you ordered went bad.
order: 命令
你说的事情干砸了
-The guy was a paranoid, he had a gun...
paranoid: 患妄想狂的人 gun: 枪
这家伙脑子有病,他还有把枪...
-One thing led to another.
led: lead的过去式,导致,致使
结果就...
-What, he‘s dead?
什么,他死了?
-Yeah.
是的
-And, unfortunately...
unfortunately: 不幸地
而且,很不幸的...
-there was a kid there.
kid: 小孩
那还有个孩子.
-What are you...?
你在说...
-what are you talking about? You killed a kid?
你在说什么? 你杀了一个孩子?
-It was unintentional.
unintentional: 无意的
是无意的.
-It‘s a kid, man.
他只是个孩子,伙计
-I know, I‘m sorry.
我知道,对不起
-Sob used him as a shield.
Sob=son of bitch: 畜生,狗娘养的,王八蛋 shield: 盾牌
狗畜生用他当了挡箭牌
-A boy or a girl?
男孩还是女孩
-I don‘t know. Boy.
不太清楚,也许是男孩
-How old?
多大了?
-Four, maybe five.
四岁,也许五岁
-Who‘s here to see me?
谁要来见我的?
-Hell if I know. Some lady.
hell: 见鬼,该死,混蛋 lady: 女士,小姐
我怎么知道,一个女士
-Baby.
宝贝儿
-Hi.
嗨
-You look so beautiful.
beautiful: 漂亮的
你看上去真漂亮
-I came here cause I have to tell you something.
我过来是因为有些事我必须告诉你
-What.
什么事
-I‘m pregnant, Fernando.
pregnant: 怀孕的
我怀孕了,Fernando.
-Pregnant?
怀孕?
-With your baby.
你的孩子
-I‘m going to have your son.
我要给你生个儿子了
-You... you‘re going to...
你... 你要...
-we...
我们...
-we‘re going to have a baby?
我们就要有孩子了?
-Oh, yeah, papi, you hear that?
哦,太棒了,大叔,你听见了吗?
-I‘m going to be a dad!
我要当爸爸了!
- I‘m not finished! - What, mami, what?
finished: 结束的 mami: 宝贝【Is Spanish slang for baby—Urban Dictionary】
- 我还没说完! - 什么,宝贝,什么?
-Okay, hector...
好吧,hector...
- He asked me to marry him. - What?
marry: 嫁
- 他要我嫁给他 - 什么?
-Look, it‘s crazy, I know.
crazy: 疯狂的,发疯的
听着,这简直疯了,我知道
-Well, tell him no.
那,就告诉他没门.
-Tell him you‘re having my son. We‘re going to be a family.
告诉他你有了我的孩子我们才是一家人
-Fernando...
Fernando...
-look, my mom, she says...
听着,我妈,她说...
-that having a baby is the hardest job in the whole world.
hardest: 最难的,hard的最高级 job: [口语]费力的事 whole: 整个的
养育孩子是这世界上最难的事
-And it‘s even harder if I do this by myself.
even: 甚至
而且,如果只有我自己的话就更难了
-But all I know is I‘m really scared.
scared: 害怕的
但我只知道我很害怕
-I‘m really scared to do this alone.
alone: 独自地
我真的很怕一个人来养大孩子
-You‘re not going to have to.
你不用一个人做的
-Well, I haven‘t told him no yet.
反正,我还没拒绝他
-Wait, wait.
等等,等等.
-You‘re not actually considering this.
actually: 真正地,确实地 considering: consider的现在分词,考虑
你不是真的在这样考虑吧
-Oh, baby...
哦,宝贝...
-I don‘t know.
我不知道
-I don‘t know.
我不知道
-Oh, my god, baby, you got to stop listening to these people.
哦,天哪,宝贝儿你不能再听这些人的话了
-They‘re poisoning your brain.
poison: 毒害 brain: 脑子,大脑
他们想要害你
-Your hormone things--they‘re out of whack.
hormone: 荷尔蒙 whack: 一份儿
你的那些荷尔蒙--使你不正常了
-You‘re not thinking straight.
straight: 有条理的,逻辑性强的
你没有仔细想想
-This is our child we‘re talking about.
我们说的可是自己的孩子
-I want you to listen to me.
我要你听我的
-I want you to wait.
我要你等
-I‘m going to be out.
我会出去的
-Sooner than you think.
sooner: 更快
比你想象的要快
-You keep on telling me that.
你老是这么说
-All right, visiting time is up.
up: 结束的,终止的
好了,探视时间过了
-Let‘s go.
走吧.
-Tell me you‘re going to wait.
答应我你会等.
-Hands off, Sucre!
手拿开,Sucre!
-You‘re all I got left in the world, baby. Please.
你是我在这个世界上唯一剩下的亲人了求你了,亲爱的
-I love you.
我爱你.
-But you‘ll learn to love again, right?
但是你会学会再爱别人的,对吗?
-Tell me you‘re going to tell him no, honey.
honey: 宝贝
告诉我你会拒绝他的,亲爱的.
-I don‘t know.
我不知道.
-I don‘t know anything any more.
我什么都不知道.
-Sucre.
Sucre.
-come on.
走吧
-The kid‘s here.
那个小伙子已经到了.
-Perfect.
perfect: 完美的,极好的
好极了.
-Follow him back to the lawyers and call me back.
lawyers: 律师
跟着他去见律师然后打电话给我.
-Where are you going?
你去哪里?
-I‘ll be back in ten minutes.
minute: 分钟
10分钟后就回来.
-What do you have to do?
你想去干什么?
-It‘s complicated. I can‘t explain.
complicated: 复杂的 explain: 解释
太复杂了,解释不清楚.
-But if it works...
work: 奏效
但是如果成功的话...
-you‘ll see soon enough.
你很快就明白了.
-I want to go with you. I want to see now.
我要跟你一起去. 我想现在就知道.
-Someone has to stay here.
必须有人待在这里.
-I need a lookout.
lookout: 守望员
我需要个望风的.
-I‘m always on lookout.
lookout: 留心观察,监视
我老是望风.
-You‘re my cellmate.
cellmate: 同房囚犯
你是我的狱友.
-Who else is going to do it?
我还能找谁?
-I‘ll be back in ten minutes, okay?
我只要10分钟,好吗?
-Okay.
好的
-We‘re all lined up for tomorrow.
line: 排队 tomorrow: 明天
我们准备好明天的事情了
-Where do you want him?
你想让他在哪里?
-John?
John?
-Tomorrow. Where do you want t-bag?
明天,你想让t-bag在哪里
- In the shop or the shed? - Shh...
shed: 棚屋,小屋
在小卖部还是工作间里? - 嘘...
-I don‘t care.
care: 在乎,介意
我不管.
-You decide.
decide: 决定
你决定吧.
-Thank god.
谢天谢地.
-Are you okay?
你还好吧?
-Yeah, I‘m okay.
嗯,我没事.
-She didn‘t do anything.
她什么都没干.
-She didn‘t deserve this.
deserve: 应得
她不应该是这个下场
-I know.
我知道.
- Here you go, man. - Yeah, yeah.
- 给你,朋友. - 好,好.
-These were seriously hard to get.
seriously: 非常
这些东西难搞到呢.
-What you need them for anyway?
你到底拿这些东西派什么用?
-None of your business.
business: 事务,事情
和你无关.
-Thank you for waiting, Theodore.
谢谢你等我,Theodore.
-I don‘t mean to deny your time in the yard.
mean: 想要 deny: 拒绝…占有、使用 yard: 院子,操场
我不想浪费你的时间.
-What‘s this all about?
到底什么事儿?
-I, uh...
我,嗯...
-I‘m afraid I have some terrible news.
afraid: 遗憾的 terrible: 可怕的
我很遗憾的要告诉你个坏消息
-You cousin James was shot and killed in his home yesterday.
cousin: 堂兄 yesterday: 昨天
你的堂兄James 昨天在家被枪杀了.
-His son, James junior was killed, as well.
junior: 小(父子同名时对儿子的称呼,置于姓名后,写作 Jr. 或 jr.)
他的儿子,小James也被杀了.
-I‘m very, very sorry.
我非常非常的难过.
-What does it mean?
这代表了什么?
-Am I chosen?
chosen: 被选择的
我被选中了?
-Or what?
还是什么?
-Often, the lord appears when you‘re in particular need of forgiveness.
often: 往往 appear: 出现 particular: 特殊的 forgiveness: 宽恕
通常来说,当你特别需要宽恕的时候主就会出现
-Maybe that‘s what‘s happening right now.
可能这就是现在正在发生的情况.
-John, it‘s never too late.
never: 从未
John,永远都不会太晚的.
-If you agree to accept Christ into your heart and turn from your sin,
agree: 同意 accept: 接受 sin: 罪
你若愿神进入你的内心来洗清你的罪
-he will forgive you and save you in eternity.
forgive: 原谅 save: 解救 eternity: 永远
祂会原谅你并救你于永生
-Do you agree?
你愿意吗?
-Revelation chapter three.
revelation: 启示录 chapter: 章
启示录第三章
-Verse 20:
verse: (圣经中的)节
第二十节:
-Jesus said," behold, I stand at the door and knock.
Jesus: 耶稣 behold: [多用于祈使句,用以引起注意]瞧,看
耶稣说:"看哪!我站在门外扣门
-"If any man hear my voice and open the door,
"若有听见我声音的就开门的
-I will come into him."
我要进到他那里去"
-He got to the infirmary building last night.
infirmary: 医务室 building: 大楼,建筑物
他昨天晚上进到医务室的那栋楼了
-Through the old sewer pipe.
sewer: 下水道 pipe: 管道
从老的下水管道里过去的.
-It‘s the same pipe that runs under the guards‘ room.
run: (道路等)延伸 guard: 警卫
那个管道也会经过守卫室下面.
-That‘s all I know.
我就知道这些.
-That‘s the little thumb-sucker that swiped my watch.
thumb-sucker: 好吮吸拇指的人,这里指蠢蛋,白痴【A guy who is actually an idiot, geek, goofus, stupid and behaves like a dumb.-Urban Dictionary】 swipe: 偷窃
那就是偷了我手表的小混蛋.
-Who? Tweener?
tweener: 无法归类的人
哪个? 那个“左右不靠”啊?
-Solid gold. Took it right off my arm.
solid: 纯质的
纯金的. 就从我手上弄走.
-It was a half hour before I even noticed it.
before: 在…以前 notice: 注意
半个小时以后我才发现.
-Whose was it in the first place?
这个原来是谁的?
-I don‘t care that you stole it. You can tell me.
care: 在乎 stole: steal的过去式,偷窃
我才不管你是不是偷的你要告诉我.
-Michael Scofield.
Michael Scofield.
-What are you looking at?
你看什么?
-I‘ll be right around the corner.
corner: 角落
我就在那边角落待着.
-Westmoreland!
Westmoreland!
-you scared me, boss.
scared: scare的过去式,吓到 boss: 老板,老大,头儿
你吓了我一跳,头儿.
-Get back to work.
回去工作.
-all right, let‘s go!
好吧,我们走!
-move it, Scofield.
move: 移动,行动
走啊,Scofield.
-"As for me, I will call upon god,
"至于我,我要求告神,
-"and the lord shall save me.
lord: 上帝,主 save: 拯救
"耶和华必拯救我
-"I cry aloud, and he‘ll hear my voice.
cry: 呼喊,喊叫 aloud: 大声地 voice: 声音
"我因委曲呼叫,祂必听见,祂必听我的声音
-"He shall hear my voice.
"祂必听我的声音
-He shall hear my voice.
祂必听我的声音
-He shall hear my voice.
祂必听我的声音
-What are you doing?
你在干什么?
-Nothing.
没什么
-Well, keep an eye on the tier for me, will you?
tier: 层级,看台
帮我盯着点外面,好吗?
-When are we getting out of here exactly?
exactly: 准确地,确切地
我们到底什么时候才能出去?
-I need to know the time.
我要知道确切时间
-As soon as possible.
possible: 可能的
尽快
-"As soon as possible "is not a specific time.
specific: 确切的
"尽快"可不是确切时间
- You tell Abruzzi the time? - Yes, because he needs to know.
- 你告诉Abruzzi时间了? - 对,因为他必需知道
-Why does he need to know and I don‘t?
为什么他必需知道,那我呢?
-Because he‘s arranging the plane.
arranging: 安排,arrange的现在分词 plane: 飞机
因为他要安排飞机
-Why the sudden curiosity?
sudden: 突然的 curiosity: 好奇
为什么突然这么好奇?
-Why would you want to be responsible for potentially dangerous information?
responsible: 负责的 potentially: 潜在地 dangerous: 危险的 information: 信息
为什么你想知道这些可能给你带来危险的信息?
-The less you know, the better.
你知道的越少就越安全
-It‘s for your own good.
own: 自己的 good: 好处
我是为了你好
-I have to go.
我得走了
-I‘ll meet you in pi.
PI=prison industry: 监狱工厂
我在PI等你
-Stealing from a guard.
stealing: steal的现在分词,偷窃 guard: 警卫
从警卫身上偷东西
-You can get thrown in the shu for that,
shu: 【Secure Housing Unit - a prison term for a lockdown high security housing unit.
Pelican Bay in Northern California has a notorious SHU-Urban Dictionary】
该把你关禁闭室
-maybe even add a few years to your bid.
add: 增加 bid: 刑期【Bid is Street slang for a prison sentence-Urban Dictionary】
甚至给你多加几年刑期
-I don‘t know...
我不知道...
-don‘t deny it. I already know it‘s true.
deny: 否认 already: 已经
别抵赖. 我很清楚你的事情
-Lucky for you,
你很幸运
-I got pull some around here.
我在这里还有点权力
-I can make this sort of thing go away,
我能把你的那些事情一笔勾销
-like it never even happened.
就当没发生过
-That‘s good.
不错
-Now...
现在...
-I‘m sure you‘ve heard the word "rat."
rat: 告密者,变节者
你应该看过"卖友求荣"
-I don‘t like it.
我不喜欢这个词
-"Snitch," neither.
snitch: 告密者 neither: 也不
"告密者"也是
-Those sort of words aren‘t appropriate for what I need from you.
appropriate: 适当的
我不是要你做那种人
-What I need is a little information.
我只是要一些信息
-Like when you‘re hanging out with Scofield... ...just come back and tell me what he said.
就是你跟Scofield谈过话之后... ...回来告诉我他说了什么
-I got an extra burger.
extra: 额外的 burger: 汉堡
我还有一个汉堡
-But, man, I‘m full.
但我已经很饱了
-What do you say, kiddo?
kiddo: 小伙子,小孩
你觉得怎样,孩子?
-You want a cheeseburger...
cheeseburger: 干酪汉堡包
你是要干酪汉堡包...
-or do you want to go to the shu?
还是要被关进禁闭室?
-That‘s my boy.
这才对嘛
-Hey, honey, what are you doing here?
honey: 蜂蜜,宝贝
嘿,亲爱的, 你在这干什么?
-I thought you left.
我还以为你走了
-What‘s wrong?
怎么了?
-I, um... I‘ve been thinking.
我...我在想
-I think we need to make a change.
我觉得我们得做些改变
-What are you talking about?
你在说什么?
-Remember when we first got married,
还记得我们刚结婚的时候吗?
-and we thought about moving out west?
我们考虑过搬到西部去
-Yeah, we were 22.
对,我们当时才22岁
-Well, maybe we should give it a shot.
shot: 机会
不过,或许我们应该试一下
-It‘s not too late.
现在还不会太晚
-I don‘t understand.
我不明白
-What brought this on?
你为什么突然提这个?
-It‘s just work.
工作的原因
-I‘m tired of being on the road and working for somebody else,
tired: 厌倦的
我厌倦了到处奔波为人做事
-while you sit at home all alone, night after night.
而你却只能独坐家中,夜夜如此
-I want our lives to be about us.
我们该开始考虑自己了
-I do, too, but there‘s so much to think about,
我也懂,但是还有很多事情要考虑
-like the kids and the house.
比如孩子,房子
-We got to go.
我们一定要走
-You‘re in trouble, aren‘t you?
你惹上麻烦了,是吗?
-The crowd has thinned out in here.
crowd: 人群
这边人变少了
-How you doing, Sucre?
你好吗,Sucre?
-Almost got it. Switch me out.
switch: 交换,转换
干得差不多了,换别人吧
-You‘re up, then Westmoreland.
你先上,然后是Westmoreland
-We got to get through. Michael‘s gonna be coming back this way.
我们一定要打通.Michael要从这边回来
-Katie, go ahead and write it up.
Katie,去把它写上
-Hello?
你好?
-Veronica Donovan?
Veronica Donovan?
-Who is this?
你是谁?
-It, it doesn‘t matter who I am.
matter: 有重要性,要紧
我是谁并不重要
-Don‘t hang up.
别挂
-I have information that you may be interested in—
我有些情报你可能会感兴趣--
-information that will lead to the exoneration of Lincoln burrows.
exoneration: 免罪
因为能帮Lincoln burrows免罪
-What? What is it?
什么?是什么?
-I can‘t tell you that now.
我现在不能告诉你
-Meet me tonight at the highland cafe on Kennedy Avenue.
highland: 高地 cafe: 咖啡馆 avenue: 大街
今晚到肯尼迪大街的高地咖啡厅找我
-This isn‘t a trap.
trap: 圈套,陷阱
这不是圈套
-I will tell you everything you need to know.
我会告诉你任何你要知道的事情
-Highland cafe, 8:00 P.M.
高地咖啡厅,晚上8点
-all right, that‘s enough.
好了, 够了
- Leave us alone. - You sure?
- 你们先出去 - 你说真的?
-Get out of here.
出去吧
-You don‘t have to do this.
你没必要这么做
-You don‘t have to do this.
你没必要这么做
-You don‘t have to do this.
你没必要这么做
-You brought it on yourself.
你自找的
-I‘m just an emissary for all the pain and suffering you caused,
emissary: 使者,特使 pain: 痛苦 suffering: 苦难,痛苦 cause: 导致,引起
我是个来取你性命的使者为了那些你带别人的伤痛和苦难
-all the families you ruined, all the kids.
ruin: 毁灭 kid: 孩子
为了那些你毁掉的家庭,你糟蹋的孩子
-What about jimmy?
那jimmy呢?
-He had nothing to do with this.
他是无辜的
-You didn‘t need to kill him.
你没必要杀了他
-And what about his beautiful son?
还有他漂亮的儿子呢?
-He had his whole life in front of him.
whole: 全部的,整个的
他还有很长的日子要过
-You didn‘t need to kill a beautiful child.
你没必要杀一个漂亮的孩子
-After all I‘ve done, maybe I do deserve to die, maybe I do.
deserve: 应该获得
我做了那么多坏事,罪有应得
-But you are no better than me.
better: 更好的
但你也好不了多少
-But I can be, if I want.
但我会赎罪,只要我愿意
-God has given me the chance to choose.
chance: 机会 choose: 选择
上帝给了我选择的机会
-Maybe I should give you a chance as well.
或许我也该给你一个选择的机会
-Yes, anything, anything, please.
无论什么,无论什么,求你了
-Please.
求你了
-Please.
求你了
-Back out.
退出吧
-Of the escape?
escape: 逃跑
退出越狱计划?
-Or die.
不然就死
-I would, I...
我...
-I wouldn‘t make it out there, anyway--
anyway: 不管怎样
我这样的人也出不去
-not with my proclivities.
proclivity: 癖性,(尤指)坏的倾向
如果我不是性变态的话
-I want you to give me your word.
word: 保证,诺言
我要你给我保证
-You hear me? I want you to give me your word!
听到了没? 我要你给我保证!
-Yeah, you got it, john.
好, 我答应你, john
-You got it.
我答应你
-Come on, you got it.
别这样了, 我答应你
- Please. - Swear.
swear: 发誓
- 求你了 - 你发誓
-I‘m out, I swear!
我退出,我发誓!
-I swear to god!
我向上帝发誓!
-I‘m out, okay, I sw...
我退出,好吧,我..
-all right. All right!
好了,好了!
-I have forgiven you.
forgiven: forgive的过去分词,原谅,宽恕
我已经原谅你了
-I have forgiven you.
我已经原谅你了
-You just have to pray that the lord Jesus Christ will do the same.
pray: 祈祷
但你还得恳求主耶稣原谅你
-Hey, john, you know, actually, about Jesus...
actually: 事实上
嘿,john, 事实上,关于耶稣...
-say hi to him for me, will you?
代我向他问好,好吗?
-I‘m through.
through: 完成的
我的做完了
- Keep it up. - Come on, stomp it.
stomp: 跺脚,重踩
- 继续 - 快点,用脚跺
-Bulls.
bull: 警察,监狱看守
狱警来了
-You got to stall them.
stall: 拖延
你得去拖延一下他们
-We‘re not ready.
我们还没准备好
-Hey, boss.
boss: 老板,老大,头儿
嘿,老大
- What you doing out here, Linc? - Taking a break.
break: 休息
- 你在这里干什么,Linc? - 休息一下
-Got to check the status in there.
check: 检查 status: 情况,状况
我们得看一下里面的情况
-It‘s all good.
里面很好
-Then you won‘t mind me checking it out.
mind: 介意
那你肯定不会介意我看看
-Hey.
嘿
-What the hell‘s your problem, con?
hell: 地狱 con=convict: 囚犯
你这是什么意思?
-Hey, hey! Step off or you‘re going to the shu!
嘿! 退后,不然就把你关禁闭!
-Get off him!
放开他!
-Thanks.
谢谢
-Well...
好了...
-we leave tonight.
我们今晚就离开
-Where‘s my brother?
我哥哥在哪?
-Michael, we got a big problem.
Michael,我们有麻烦了