网页头部的声明应该是用 lang="zh" 还是 lang="zh-cn"?
查看全部 12 个回答
skydiver ,程序员
两种写法都可以,看你的需求选择。参考 W3C: Language information and text direction:
Briefly, language codes consist of a primary code and a possibly empty series of subcodes:
language-code = primary-code ( "-" subcode )*
Here are some sample language codes:
- "en": English
- "en-US": the U.S. version of English.
- "en-cockney": the Cockney version of English.
- "i-navajo": the Navajo language spoken by some Native Americans.
- "x-klingon": The primary tag "x" indicates an experimental language tag
更多回答
贺师俊 ,Web开发者
收录于 编辑推荐 •447 人赞同
把我在另一个回答里的评论整理一下搬运过来:
lang属性的取值应该遵循 BCP 47 - Tags for Identifying Languages。
单一的 zh 和 zh-CN 均属于废弃用法。
问
题主要在于,zh
现在不是语言code了,而是macrolang,能作为语言code的是cmn(国语)、yue(粤语)、wuu(吴语)等。我通常建议写成
zh-cmn 而不是光写 cmn,主要是考虑兼容性(至少可匹配 zh),有不少软件和框架还没有据此更新。
zh-CN
的问题还在于,其实多数情况下标记的是简体中文,但是不恰当的使用了地区,这导致同样用简体中文的 zh-SG(新加坡)等无法匹配。更典型的是
zh-TW 和 zh-HK。所以其实应该使用 zh-Hans / zh-Hant 来表示简体和繁体。那么完整的写法就是
zh-cmn-Hans,表示简体中文书写的普通话/国语。一般而言没有必要加地区代码,除非要表示地区特异性,一般是词汇不一样(比如维基百科的大陆简
体和新马简体)。
所以回答题主,两种都不对。
如何标记的例子:
1. 简体中文页面:html lang=zh-cmn-Hans
2. 繁体中文页面:html lang=zh-cmn-Hant
3. 英语页面:html lang=en
4. 《回来》的音频,以国语演唱:audio lang=zh-cmn
5. 《海阔天空》的音频,以粤语演唱:audio lang=yue
6. 《进来白相相》的音频,以沪语演唱:audio lang=wuu
注意上述因为都是音频,所以不应加上 Hans/Hant 标记。
7. 《最终信仰》
的音频,双语演唱,因此audio不需要标记lang(如果一定需要标记可以用 lang=mul),但是每个段落的歌词可以分别用 p lang=en
和 p lang=zh-cmn 标记(根据简体或是繁体可用 zh-cmn-Hans 或 zh-cmn-Hant)。
8. 《忐忑》的音频,没有歌词,因此不需要标记lang(如果一定需要标记可用 audio lang=zxx)。
需要加地区代码的情况一般比较少,除非为了强调不同地区汉语使用差异。比如:
<p lang="zh-cmn-Hans">
<b
lang="zh-cmn-Hans-CN">菠萝</b>和<b
lang="zh-cmn-Hant-TW">鳳梨</b>其实是同一种水果。只是大陆和台湾称谓不同,且新马一带的称谓也是不同的,
称之为<b lang="zh-cmn-Hans-SG">黄梨</b>。
</p>
【参考菠萝和凤梨有区别吗?】
当
然,由于历史原因,有时候不得不继续使用zh-CN。比如中文维基百科,沿用了传统的zh-CN/zh-HK/zh-SG/zh-TW(按照标准应该使用
zh-cmn-Hans-CN、zh-cmn-Hant-HK、zh-cmn-Hans-SG、zh-cmn-Hant-TW)。这时候,合理的软件行
为,是将 zh-CN 等转化为 zh-cmn-Hans(即转化为最常见的误用所对应的实际标准写法)。
实际上,各相关标准,也存在一
定的滞后。例如CSS的:lang选择器,不支持选择仅仅简体/繁体中文(而不管是cmn或是yue或是min等汉语方言)。理想情况是CSS3
对:lang选择器的语法进行升级,即BCP 47中的高级匹配算法,支持 :lang(*-Hans)这样的写法。
更新:Selectors Level 4 已经加入了对BCP 47高级匹配算法的支持,即支持 :lang(*-Hans) 的写法。(感谢 @一丝 君。)
•
•
举报
•
,本质骑士认证
zh 是中文,代表的是宏语言(Macrolanguage),zh
单独用表示中文整体,可以是方言、文言文、简繁体等混合内容,毕竟大陆地区大部分人都能认识不少繁体字,台湾地区大部分人也能认识很多简体字。理论上
zh-CN
表示的是中国大陆中文,包含方言和简繁体,但默认指简体普通话,局限性就体现出来了,没法表达繁体普通话,这时为了精准性,应该用独立语种替换,包括但不
仅限于普通话和七大方言:
cmn 普通话(官话、国语)
wuu 吴语(江浙话、上海话)、czh 徽语(徽州话、严州话、吴语-徽严片)
hak 客家语
yue 粤语(广东话)
nan 闽南语(福建话、台语)、cpx 莆仙话(莆田话、兴化语)、cdo 闽东语、mnp 闽北语、zco 闽中语
gan 赣语(江西话)
hsn 湘语(湖南话)
cjy 晋语(山西话、陕北话)
语言文字标签书写顺序:
language-extlang-script-region-variant-extension-privateuse
语言文字种类-扩展语言文字种类-书写格式-国家和地区-变体-扩展-私有
语言文字标签示例:
language:
fr 法语
es 西班牙语
language-extlang 或 language:
zh-lzh 或 lzh 中文 (文言文)
sgn-csl 或 csl 手语 (中国大陆)
language-region:
zh-CN 中文 (简体, 中国大陆)
en-US 英语 (美国)
language-script:
cmn-Hans 普通话 (简体)
yue-Hant 粤语 (繁体)
language-script-region:
cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆)
cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
language-script-variant:
zh-Latn-pinyin 汉语拼音(例:nǐ,拉丁字母形式)
zh-Bopo-pinyin 注音拼音(例:ㄋ丨ˇ,罗马字形式,中国大陆1958年以前使用,台湾目前使用)
附注:
- 以下所有 zh 开头写法已于 2009 年废弃,不推荐使用,请直接去掉 zh- 前缀并使用 cmn、wuu、yue、gan 等 (上述标记已由 2005 年的 extlang 升级到 2009 年的 language,维基百科吴、粤、赣等语言版本均已使用最新的标准写法) 代替即可:
zh-Hans, zh-Hans-CN, zh-cmn, zh-cmn-Hans, zh-cmn-Hant, zh-wuu, zh-yue, zh-gan
废弃可能原因:在语言学的分类上,中国语言学者多认为吴语、粤语、闽语等是汉语的方言,而西方学者多认为这些语言是一门和汉语同级关系的单独语种。
- 以下两种写法均正确,后者描述更精准,但目前浏览器和操作系统都只支持前者,使用新标准可能会造成无法匹配浏览器用户定义字体、网页翻译、程序语言自动切换等功能,前端和码农为了兼容性推荐使用前者:
zh-CN 中文 (简体, 中国大陆) 对应 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆) zh-SG 中文 (简体, 新加坡) 对应 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡) zh-HK 中文 (繁体, 香港) 对应 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港) zh-MO 中文 (繁体, 澳门) 对应 cmn-Hant-MO 普通话 (繁体, 澳门) zh-TW 中文 (繁体, 台湾) 对应 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾)
- 同是简体中文页面, 默认或书面语均标记为 cmn 普通话,全文使用地方方言表达时,使用相应语言文字标签标记,例:
“你” “我们” 用 cmn-Hans 普通话 (简体) “侬” “啊啦” 用 wuu-Hans 吴语 (简体) “你” “我哋” 用 yue-Hans 粤语 (简体)
- 一般情况不用 region 选项,但如果要针对特定地区特定用语的友好性,则应设置区域,例 :
“消息” “黄梨” “自行车” 用 cmn-Hans-SG 普通话 (简体, 新加坡) “消息” “菠萝” “自行车” 用 cmn-Hans-CN 普通话 (简体, 中国大陆) “消息” “菠蘿” “自行車” 用 cmn-Hant-CN 普通话 (繁体, 中国大陆) “訊息” “菠蘿” “单车” 用 cmn-Hant-HK 普通话 (繁体, 香港) “訊息” “鳳梨” “腳踏車” 用 cmn-Hant-TW 普通话 (繁体, 台湾) “analyse” “color” “elevator” 用 en-US 英语 (美国) “analyze” “colour” “lift” 用 en-GB 英语 (英国)
参考: