记住乔治·奥威尔(George Orwell)的六条基本规则(来自奥威尔《政治与英语》)。
- 绝不要使用在印刷物里经常看到的隐喻、明喻和其他修辞方法。
- 如果一个字能说清,不要用两个字。
- 但凡一个字能删掉,一定要删掉。
- 只要能用主动语态,绝不要用被动语态。
- 能用常用词的时候,不要用外来词、术语和行话。
- 绝不要用粗俗语言,为此可以打破上面任一规则。
隐喻。
比如:trails of crushed rivals (敌人溃败的痕迹), billingand cooing politicians (狼狈为奸的政客), projects falling atthe first hurdle (在第一个难关前就倒下的项目), track records oninflation (通胀记录), tabloid reporters lapping up stories(小报记者编造故事), reports leaving the door ajar (报告给XXX留下了一道门缝), irresistible forces about tomeet immovable objects (矛盾相争), roadblocks in the path ofreform (改革的路障), investors crying foul (投资者大叫犯规), doors slammed shut in China (中国的大门关上了), blind eyes turned in Taiwan (对台湾视若无睹)。
这里面有一些是上面所说的过度使用的隐喻,让读者觉得俗气。但绝大多数已经是日常语词,“死掉了”的隐喻,可用。但不论是死是活,隐喻要节俭地用。
下面是几个滥用隐喻的例子。第一个是某报纸写保加利亚经济危机的报道开头。
•Bulgaria is on its knees. Along-simmering economic crisis has erupted, gripping the country in a fierceand unrelenting embrace.
“保加利亚屈膝脆地。长期发酵的经济危机终于爆发,暴烈地,不可抗拒地将这个国家揽入怀中。”
第二个是某出版物关于布什选举策略。
•The basic question for theBush campaign, as the fervour from the Republican convention in Houston lastweek dissipates, is whether or not it is barking up the wrong social tree bypainting an exclusionary picture of an American society that has otherwise longbeen characterised as a melting-pot eternally susceptible to change. This mayonly be part ofthe broader election canvas, which also runs to more legitimatecriticism of the opposition . . .
“在上周休斯顿共和党全国大会的激情消散以后,布什竞选阵营面临的基本问题是,他们是否搞错了社会政策。他们给美国社会描绘了一个排外的前景,但这与长期以来美国社会形象──大熔炉,时刻在变化──不同。也许这只是布什竞选策略外衣的一部分,但也招致了来自反对阵营的正当批评。”
路透社也没能免俗。
•A BBC statement said today: “This is an off-the-wall programme with a track record of cutting-edge humour, but on this occasion we appear to have overstepped the mark.”
BBS今天说:“这是一个疯狂的节目,有过最时兴的幽默,但这次我们跨过了界。”
Léon Dion,一个宪法专家,不用隐喻简直开不了口:
•In his opinion, give theAnglophones an inch and they will demand a mile. “The signs issue is just theTrojan horse,” he says. “It is the tip of the iceberg. Once the dam is open youwon‘t be able to close it.”
在Leon Dion看来,操英语者得寸进尺。“标志问题只不过是特洛伊木马,”他说,“只是冰山一角。只要闸门一开,我们就关不上了。”
短词
要用短词。容易拼,好理解。
用about,不要用approximately;用 after,不要用following;用let,不要用permit;用but,不要用however;用use,不要用utilise,用make,不要用manufacture;用plant,不要用facility,用takepart,不要用 participate;用setup,不要用establish;用enough,不要用sufficient;用show,不要用demonstrate;以此类推。说不发达(Underdeveloped )国家一般都不如用穷(poor)国。实质性的(Substantive)一般指的就是实际的(real)或者大( big)。
“短词是最好的,如果又短又上了年头,那就是最好中的最好。”邱吉尔说。
王烁:精炼、简短、明白地写作。
冗词
把它去掉,看看意思变了没有。“
不要用打击行动(strikeaction),打击(strike)就够了;不要用削减(cutbacks),用砍(cuts);不要用轨迹记录(track record),用 记录(record);不要用大规模(large-scale),用大(big);不要用政策制定过程(policy making process),直接用制定政策(policy making);不要用天气情况(weather conditions),用天气(weather)就好。
尽可能毙掉动词后的介词。
所以,相遇是meet而不是meet with;公司是被收购和出售(bought and sold),而不是被买掉和卖光(bought up andsold off);预算是被砍(cut)而不是削减(cutback);阴谋是被策划(hatched)而不是策划起来(hatchedup);组织是被主席领导(headed)而不是领导着(headedup);市场是被放开(freed)而不是被开放了(freedup);孩子是被放(sent)到床上而不是放去(sentoff)到床上。
我们给你的这个建议是免费(free)的或者说是不要钱的(for nothing)的,但不是为了免费的(for free)。
有一些词常常是多余的。那个所谓(so-called)自由国度阵线的领导人,就是自由国度阵线领导人。大政治家(toppolitician)或者最优先(top priority),说政治家(politician)或者优先(priority)足矣。重要讲演(major speech)经常就是讲演(speech)。避难港(safe haven)就是港口(haven)。最有可能(Most probably)和最特殊(most especially)就是可能(probably)和特殊(especially)。事实是这样的(The fact that)经常可以缩短成这样(That)。对工业和农业部门( industrial and agricultural sectors)的贷款就是给工业和农业(industry and farming)的贷款。
Community是另一个最好砍掉的词。不光是因为它常常是不必要的,还因为它传达一种可能并不存在的共性。黑人社区(black community)指的是黑人们(Blacks);商界(business community)指的是商人们(businessmen);同性恋圈子(homosexual community)指同性恋者们(homosexuals);情报界(intelligence community)指间谍们(spies);国际社会(international community),如果意味着什么的话,指的是其他国家、援助机构(other countries, aid agencies),有些时候也指一群国家(thefamily of nations)。
用词要精准。心脏问题(heartcondition)指心脏不好(bad heart);差点打不中(near miss)多半是差点打中(near hit);积极的想法(Positive thoughts)就是乐观(optimism),就像负面(negative)报告多半是批评(critical)报告。 行业行动(Industrial action)通常是行业没行动(industrialinaction)、行业扰乱(industrial disruption)或者罢工(strike)。礼节性拜访(courtesy call)通常是促销邀请(sales offer)又或者是不请自来(uninvited visit);基本完成的(substantially finished)桥是没有建完的(unfinished)桥;拥有众所周知的名字( high name-recognition)的人是名人(well known)。有可靠性问题(reliability problems)的东西其实不能用(does not work)。如果说你面对着现场观众(live audience),那想想你可能面对死的(dead)观众吗?
她的新闻报道就像钻石,切割后会更耀眼。“
勿用“被”
要直接。说A打了B总是比说B被A打了更清楚。
术语
避免用术语。不用术语又要准确,要动脑筋才行。如果非得用术语,不能脱离其特定语境。许多时候,日常词汇完全可以替代术语。“快(fast)可替代“指数性增长(exponential)”。如果要用平权措施(affirmative action)或者公司治理( corporate governance),你必须解释清楚它们是什么。往往,解释着解释着,你就发现不需要用这些术语了。
两件事绝不能做:用术语来使本来无聊的事情显得重要;用术语来混淆事实,比如说把平民伤亡叫作附带损失(collateral damage)。
不要用外来词,除非在母语里确实没有替代。每年要说per year,而不是per annum,人均要说per person,而不是per capita。等等。
新闻腔与俚语
不要用太多俚语(例如:他1994年一举成名。 He really hit the big time in1994)。如同隐喻,俚语只有偶尔使用才有效果。
要避免只有新闻记者才用的表达方式,比如,竖大拇指(the thumbs up),大拇指朝下(the thumbs down),或者绿灯(green light)。不要用工作轻闲优厚gravy trains,也不要用步步为营说战术(salami tactics),不要说这一类(the likes of)。要避免用丑陋或用得太多的表达,比如底线(the bottomline)、高调(high profile)。
不要用caring表示关心的,用carers来表示护理人员。这样造词太容易但没意思。
不要让读者预测到你的遣词,更不要让他们预测准确得令人感到滑稽。所以,写政府部门的时候,不要用大人物这个词;写英国上院的时候,不要用阁下们(their lordships)这个词;分析共,产,党的时候,不要用同志(comrades)这个词。难道每个草坪都整齐得像修过指甲一样(manicured)?难道每个毒贩都非得是男爵(barons)?
行文要清新。记者有个缺点,由于没有时间炼字,他们习惯于用现成的、用过无数次(seventh-hand)的表达。懒惰的记者觉得下面的句子很舒服:产油(oil-rich)国A,在病中的(ailing)总统 B治下,有在位多年的强人(long-serving strongman),据坊间传闻(chattering classes),是一名狡诈的政治作手(wilypolitical operator),所以当前局势不稳(uneasy peace)。在他最近作出分水岭式的(watershed,或者landmark,地标性的,又或者sea-change,巨大的)决定,逮捕首相(于是蜜月结束,the honeymoon is over)后,分离出去(breakaway )的南部将掀起一场腥风血雨(bloody uprising)。类似地,偷懒的商业记者喜欢谈困境中的(troubled)公司C的问题,它是万向节行业革命(revolution)的牺牲品。接近内情的人士(well-placed insiders)预测这家公司将被一场成败在此一举的(make-or-break)罢工撕裂,除非重量级人士者在马拉松式(marathon )谈判的最后一刻(11th-hour)介入。
不能有太多套路。”故事的开头通常是这样:“首先是好消息”(First thegood news),那么肯定接下来会有“现在是坏消息(Nowthe bad news)。 然后会插入一段来自某位行业分析师(one industry analyst)的话,这句话里多半会有“假如,而且是个很重要的假如“( If,and it‘s a big if)。到文末的时候,假如作者承认自己不太明白发生了什么,那么至少“有一件事是肯定的”(One thing is certain),最后则以"正如某人所说的那样“(As one wag put it)来结尾。
时髦词令读者生厌。有一些词汇是有意从电影电视或者政客言论中摘来,如遥远的桥(bridges too far),帝国的反击(empires strikingback),更好更温柔(kinder, gentler),F打头的粗话(F-words),当月流行(flavours of the month),X世代(Generation X),理智与感情(hearts and minds),价值连城的问题($64,000 questions),southern discomfort(流行音乐唱片名,与一个百年烈酒品牌SouthernComfort相反),回到未来(back to the future),30多岁的人(thirty-somethings),机会之窗(windows of opportunity),牛肉在哪里?(where‘s the beef?)。
应对(address)。既然问题可以被回答(answered),议题可以被讨论(discussed),难题可以被解决(solved),困验证可以被处理(dealt with),为什么要用应对(address)这个万能词汇呢?
照料(care for)以及所有用caring开头的短语。为什么不用look after呢?
社区、共同体(community)。如前面“去掉冗词”一节所述。
环境(environment)。写作的时候但凡遇到环境(environment)这个词,删掉。
著名地(famously)。通常是冗余的,总是惹人厌的。
聚焦(focus)。世界是个舞台,又不是棱镜。
个体(individual)。在某些上下文中还可以,但越来越多地用于替代男人、女人和某人(man, woman or person),这就不对了。
海外(overseas)。用得越来越多,很多时候错误地用来指国外或外国。
参与(participatein)。何不用take part in?词的数量一样但音节少一些。
伙伴(partner)。无论舞伴、性伙伴和人生伴侣,现在都用伙伴。你分得清吗?
过程(process)。这个词用来形容巴以和谈之类是可以的,但用来替代对话(talks)就不对了。
关系(relationship)。还是用relations吧,短一点。
资源(resources)。太多用在人力资源(human resources)上了,其实不如直说职员、员工或者某人。
技巧(skills)。学习技巧、思考技巧、教育技巧,用得太滥了。技巧的意思就是能做某事(the ability to),说一个人有什么技巧不如直接说他能做什么。
支持的(supportive)。为什么不直接说有帮助的(helpful)?
目标(target)。说为你的努力定下目标(target your efforts),不如说将你的努力朝向(direct)什么。
透明度(transparency)。这比公开性(openness)要强吗?
上面这些词本身没错,但如果你用它只是因为别人也在用,而不是因为它在你的上下文中是最合适的,那你就得避开它。用得太滥的词不会给你的文章增色。
王烁:
第一,不要养成用俗套的习惯。
第二,要用确切的词而不是万能的词。要动脑筋,找到适用于特定场合的特定词汇。专名比通名更准确,更有力量。不光名词如此,动词也是一样,少用“应对”,少用“运行”,多用脑子。
有所为有所不为
要少用形容词“重要的(important)”,如果说一个事情是重要的,那就还要说明,为什么是重要的,对谁来说是重要的。
不要不动脑筋地用“式”(-style)这个后缀。比如说,不要随便说德式公司监事会,不要说欧式轮值主席,等等。把你想用“式”这个词形容的东西先解释清楚。
不要用“位于”(locate)这个词,你总是可以用别的不那么难看的词来取代它。一家公司位于北京市朝阳区,就是这家公司在北京市朝阳区。
王烁:很难严格服从上面对“重要”的使用要求,这个词用得太普遍。但不要因为这个例子难以照搬,就不去思考它带来的启发。
启发之一,形容词是简化的表达方式,它总是可以还原为一系列事实的描述。如果你说孔雀美丽,发生的事情可能是眼前有孔雀在开屏。把形容词还原为这些事实描述,文章会更有力。
启发之二,不能不负责任地运用词汇。作者不能把一个词拿过来用一下就抛下,有责任把词汇放在错落有致密切相连的序列中,完整的信息才能由此呈现。文章在汉语中的本意就是织出来的,不要让线头裸露在外。
雕刻不是去雕什么,而是把不要的东西去掉就行了。
原文地址:https://www.cnblogs.com/wanghui626/p/9365878.html