听译部分相当于口译工作中的英译汉,也是考生丢分严重的部分。
在语词翻译的背后,其实是一个思维转化的过程。英语和汉语的思维方式差别相当大。英语的结构是“树状的网络层次结构”,而汉语的结构是直链式的,类似于一根竹竿。由于语言是思维的外壳,一个人的母语往往就决定了他的基本思维方式。如果我们用汉语的思维方式来解决英语的问题,就相当于用直链的结构来处理网络层次结构的问题,在实践中往往是行不通的。打个比方来说,汉语的语言思维模式类似于DOS和windows95,不能够运行多线程的程序,而英语的语言思维模式类似于windows 2000,多线程的程序可以同时运行,互不干扰。有人说,数理逻辑产生于西方,而中国只有算术逻辑,因而系统论、控制论等宏伟的理论产生于西方。这话有一定道理。西方人的科学思维的确是我们要学习的。语言是思维的外壳,英语的结构是分析式的但是句子的逻辑连接比较松散,自由空间比较大。
一般口译工作的流程是:先听懂英文的信息,再翻译成汉语;其标准是功能等价。其关键是听懂英文的意思,包括各个信息单元之间的关系,然后再用汉语把同样的意思表达出来,用不着过多地考虑翻译方法、公式、技巧。理解不全、记忆不全或有偏差才是导致翻译错误的主要原因。因此我们也可以说,口译活动实际上是把同一个意思用另一种方式再表达出来,翻译的过程(即英、汉码元的转换过程)其实并不存在;英语和汉语两种思维并没有同时工作,也用不着转换;口译的过程是人的高级思维活动,不是机械的过程。
口译的翻译从听力开始,现场情况往往是不要求或者是来不及详尽分析的。同时,口译的目的是现场传达信息,交际的双方还可以有其他的直观交流来辅助理解。因此,在口译的实践中,不可能强调对英语句子的语法分析,而是根据交际功能,把句子划分成主句和小句。至于每个小句的位置,与主句的连接方式等并不重要。因此在切分句子时,主句和小句之间的层次区别是最重要的,在同一层次内部进行调整的自由度比较大。我们所进行的许多灵活处理,对英语思维而言都是可以接受的。而且我们越是能够切合实际地进行灵活处理,也就越能表现我们对英汉思维差别的良好理解,从而也就能够进行最有效的翻译。而相反地,我们越是机械地保留原句的结构,就越容易歪曲原句的意思,翻译的效率反而越差。
免费在线英语体验:http://www.e-say.com.cn/favour/82467690